"control judicial" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرقابة القضائية
        
    • المراقبة القضائية
        
    • رقابة قضائية
        
    • للرقابة القضائية
        
    • مراجعة قضائية
        
    • المراجعة القضائية
        
    • مراقبة قضائية
        
    • للمراقبة القضائية
        
    • الإشراف القضائي
        
    • المراقبة القانونية
        
    • إشراف قضائي
        
    • بالمراقبة القضائية
        
    • لرقابة قضائية
        
    • بالمراجعة القضائية
        
    • رقابة القضاء
        
    Uno de los agentes quedó recluido y el otro fue puesto en libertad bajo control judicial. UN واحتجز أحد رجلي الشرطة تحت التحفظ وأُخلي سبيل اﻵخر تحت الرقابة القضائية.
    Santa Lucía estudia la posibilidad de sancionar leyes y establecer procedimientos y procesos para la interceptación de comunicaciones en régimen de control judicial. UN تنظر سانت لوسيا في وضع تشريعات وإجراءات وعمليات تتعلق باعتراض الاتصالات في إطار الرقابة القضائية.
    La Sala de Instrucción de la Corte podrá, a instancia del Fiscal, someter al acusado a control judicial antes del juicio. UN دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم.
    Además, se había introducido la figura del juez de instrucción, encargado del control judicial de las investigaciones preliminares. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت وظيفة قاضي التحقيق لممارسة رقابة قضائية على التحقيقات التي تسبق المحاكمة.
    Hay que insistir en el papel esencial del control judicial en todo sistema de protección de los derechos humanos. UN وينبغي التركيز على الدور اﻷساسي للرقابة القضائية في كل نظام لحماية حقوق اﻹنسان.
    Es encomiable que se haya rechazado el proyecto de ley para autorizar la prisión provisional durante 21 días sin control judicial. UN ويجدر الثناء على أن مشروع القانون الذي يأذن بالاحتجاز المؤقت لمدة واحد وعشرين يوماً بدون مراجعة قضائية قوبل بالرفض.
    Tampoco hubo oposición a la propuesta de ampliar el concepto de control judicial a fin de incorporar otros procedimientos de control establecidos por la ley. UN كما لم تُبد أية معارضة لمقترح مؤداه توسيع مفهوم المراجعة القضائية لأجل فتح المجال لإجراءات مراجعة أخرى يحددها القانون.
    Los servicios de asistencia letrada no deberían incorporase al aparato jurídico sino ser independientes del control judicial. UN وينبغي ألا تُدمج خدمات المساعدة القانونية في الجهاز القضائي الرسمي بل أن تبقى مستقلة عن الرقابة القضائية.
    Los mecanismos de control judicial son, en muchos casos, meramente formales y no constituyen una verdadera garantía contra las detenciones arbitrarias. UN فآليات الرقابة القضائية المنشأة كثيراً ما تكون صورية ولا تشكل حماية فعلية من عمليات الاحتجاز التعسفي.
    El orador insta al Estado parte a que elabore medidas para dar efecto a las disposiciones del Pacto que requieren que las personas detenidas sean puestas bajo control judicial. UN وحث الدولة الطرف على إيجاد تدابير لتنفيذ أحكام العهد تتطلب وجوب وضع من أُلقي القبض عليهم تحت الرقابة القضائية.
    Podrán dictarse mandamientos de control judicial en cualquier momento antes del juicio. UN يجوز إصدار أوامر فرض المراقبة القضائية في أي وقت قبل المحاكمة.
    El plazo será de ocho días cuando la Corte se pronuncie sobre una petición de puesta en libertad, de levantamiento de una restricción o de modificación del control judicial. UN تكون المهلة ثمانية أيام عندما تبت المحكمة في طلب إفراج أو طلب متعلق برفع القيود أو بتعديل المراقبة القضائية.
    El plazo será de ocho días cuando la Corte se pronuncie sobre una petición de puesta en libertad, de levantamiento de una confiscación o de modificación del control judicial. UN تكون المهلة ثمانية أيام عندما تبت المحكمة في طلب إفراج أو طلب متعلق برفع اليد أو بتعديل المراقبة القضائية.
    Según la información ejercían esa facultad, sin ningún control judicial, varios organismos de seguridad, en la mayoría de los casos alam assirasi (seguridad política) y almujabarat alaskariya (inteligencia militar). UN وذُكر أن هذه السلطات يمارسها عدد من شُعب اﻷمن، وغالباً اﻷمن السياسي والمخابرات العسكرية بدون أي رقابة قضائية.
    Al contrario, el Tribunal ejerce un control judicial sobre las decisiones del Consejo Superior del Poder Judicial. UN بل على العكس من ذلك، تمارس المحكمة رقابة قضائية على قرارات مجلس القضاء العالي.
    La actuación del poder ejecutivo se ha sometido al control judicial, por medio de mandamientos de prerrogativa como el recurso en mandamus, el auto de certiorari y la prohibición de estatuir. UN وتخضع أعمال السلطة التنفيذية للرقابة القضائية عن طريق أوامر الصلاحية وهي الطعن بالامتثال وأمر نقل الدعوى، وحظر الحكم.
    En las circunstancias del presente caso, el autor admite no haber proseguido una demanda de control judicial por el Tribunal Federal ni solicitado dispensa ministerial por razones de carácter humanitario. UN وفي هذه القضية ، يعترف صاحب البلاغ أنه لم يلجأ إلى طلب مراجعة قضائية في المحكمة الفدرالية وأنه لم يقدم طلبا للحصول على إعفاء تنفيذي استنادا إلى اسباب إنسانية.
    El Comité recordó que, según el párrafo 4 del artículo 9, el control judicial de la legalidad de la detención debía incluir la posibilidad de ordenar la liberación del detenido si su detención se declaraba contraria a las disposiciones del Pacto, en particular las del párrafo 1 del artículo 9. UN وذكرت بأنه بموجب الفقرة 4 من المادة 9، يجب أن تشمل المراجعة القضائية لقانونية الاحتجاز إمكانية الإفراج عن المحتجز متى اعتُبر الاحتجاز مخالفاً لأحكام العهد، وخاصة أحكام الفقرة 1 من المادة 9.
    Por ejemplo, el fiscal debe actuar bajo el control judicial de una sala constituida a tal efecto. UN منها مثلا أن يعمل المدعي العام تحت مراقبة قضائية تمارسها دائرة تنشأ لهذا الغرض.
    Las investigaciones las realizaban oficiales de policía quienes, en la mayoría de los países, no estaban bajo control judicial. UN ويقوم ضباط شرطة لا يخضعون في معظم البلدان للمراقبة القضائية بإجراء التحقيقات.
    6. La disolución del vínculo matrimonial se convierte en un derecho ejercido por ambos cónyuges bajo control judicial. UN 6- أصبح حل رباط الزوجية حقاً يمارسه الزوج والزوجة تحت الإشراف القضائي.
    La legalidad de la detención está bajo permanente control judicial: la policía de extranjería solo puede ordenar la detención por un máximo de 72 horas y su prolongación debe ser decidida por un tribunal. UN وتُكفل قانونية الاحتجاز عن طريق إعمال المراقبة القانونية المستمرة: فلا يجوز لهيئة شرطة الأجانب أن تأمر بالاحتجاز إلا لمدة أقصاها 72 ساعة، ولا يجوز تمديد هذه المدة إلا بأمر من المحكمة.
    Debe hacerse notar que pese a que no se trata de casos de flagrancia, no existe un control judicial ex ante de esa detención, por lo que la policía puede decidir motu proprio si una persona ha de ser privada de la libertad. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاحتجاز، بالرغم من حقيقة أنه ليس موضوع حالة تلبس، لا يوجد إشراف قضائي مسبق عليه، بحيث تتمكن الشرطة من اتخاذ قرار بمبادرة منها بما إذا كان يتعين حرمان الشخص من حريته.
    Podrá igualmente someterse a detención preventiva quien se sustraiga voluntariamente de las obligaciones derivadas del control judicial impuesto en virtud del artículo 53. UN ويمكن أيضا اتخاذ قرار بالاحتجاز قبل المحاكمة عندما لا يحترم الشخص المعني التزاماته المتصلة بالمراقبة القضائية التى أُخضع لها وفقا للمادة ٥٣.
    Dicho magistrado dictó auto de procesamiento contra ellos y emitió una orden de detención contra dos de ellos, dejando a los otros tres bajo control judicial. UN واتهمهم هذا القاضي وأصدر بحق اثنين منهم أمراً بالحبس وأخضع الثلاثة اﻵخرين لرقابة قضائية.
    El autor presentó una petición de autorización de control judicial ante el Tribunal Federal, que también fue rechazada el 8 de noviembre de 2000. UN وقدم صاحب الشكوى للمحكمة الاتحادية طلب إذن بالمراجعة القضائية فرُفض ذلك الطلب أيضاً في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    A pesar de ello, se observa la tendencia a cuestionar el control judicial sobre los estados de excepción por considerar que no está en condiciones para valorar el alcance de la emergencia. UN ومع ذلك، لوحظ وجود اتجاه نحو التشكيك في رقابة القضاء على حالات الطوارئ بحجة عدم أهليته لتقييم مدى خطورة الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more