"controlados por el estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسيطر عليها الدولة
        
    • الخاضعة لسيطرة الدولة
        
    • المملوكة للدولة
        
    • التي تتحكم فيها الدولة
        
    • الخاضعة للدولة
        
    • الخاضعة لسلطة الدولة
        
    • التي تسيطر عليها الحكومة
        
    • التي تخضع لسيطرة الدولة
        
    • لرقابة الدولة
        
    • للدولة سيطرة محكمة على
        
    • الموجَّهة من الدولة
        
    • نطاق سيطرة الدولة
        
    • خاضعة للدولة
        
    158. Los medios de comunicación controlados por el Estado utilizan un vocabulario especial para describir acontecimientos e instituciones. UN ١٥٨- وهناك لغة موحدة تسخدمها وسائل الاعلام التي تسيطر عليها الدولة لوصف مختلف اﻷحداث والمؤسسات.
    158. Los medios de comunicación controlados por el Estado utilizan un vocabulario especial para describir acontecimientos e instituciones. UN ١٥٨- وهناك لغة موحدة تسخدمها وسائط الاعلام التي تسيطر عليها الدولة لوصف مختلف اﻷحداث والمؤسسات.
    Al parecer, solamente se permitió la presencia en la sala de medios de comunicación locales y controlados por el Estado. UN وحسبما أُفيد به، لم يُسمح بدخول قاعة المحاكمة إلاّ لهيئات وسائط الإعلام المحلية الخاضعة لسيطرة الدولة.
    En Bulgaria se prevén otros aumentos de los precios de los servicios públicos controlados por el Estado y en Rumania, de los precios de los servicios. UN ومن المتوقع حدوث زيادات أخرى في أسعار خدمات المنافع العامة الخاضعة لسيطرة الدولة في بلغاريا، وفي أسعار الخدمات في رومانيا.
    Por otra parte, los medios de información del Iraq controlados por el Estado han proporcionado información sobre la celebración de numerosas reuniones entre Saddam Hussein y sus científicos nucleares, por lo que quedan pocas dudas de su constante avidez por esas armas. UN وقد أوردت وسائط الإعلام العراقية المملوكة للدولة تقارير عن العديد من الاجتماعات بين صدام حسين وعلمائه النوويين، مما لا يدع مجالا للشك في استمرار شهيته لهذه الأسلحة.
    Mientras tanto, la repercusión inmediata de todo esto en la población ha sido por lo general negativa, con un aumento marcado del desempleo, una abrupta caída de los salarios reales y aumentos masivos de los precios, acompañados a menudo de una escasez de los productos básicos que antes se suministraban por intermedio de los sistemas controlados por el Estado. UN وفي الوقت ذاته، كثيرا ما كانت اﻵثار المباشرة على السكان سلبية، مما أدى الى زيادات كبيرة في معدلات البطالة وانخفاض حاد في مستويات اﻷجور الحقيقية وزيادة اﻷسعار زيادة كبيرة، صاحبها في كثير من اﻷحيان ندرة في السلع اﻷساسية التي كانت توفر في السابق عن طريق النظم التي تتحكم فيها الدولة.
    Nuestras investigaciones indican que la persona mencionada no se encuentra en ninguno de los territorios controlados por el Estado del Afganistán, sino que presuntamente fue visto en los territorios que están bajo el control del movimiento Taliban. UN لقد أسفرت نتيجة التحريات بأن المدعو غير موجود في المناطق الخاضعة للدولة إطلاقا ولكن بعض المعلومات أشارت بأن المدعو مصطفى حمزة شوهد في المناطق التي يسيطر عليها طالبان.
    Mediante este proceso, los medios de comunicación controlados por el Estado en breve adoptarán la forma de servicios de difusión públicos y comerciales. UN وستؤدي هذه العملية عما قريب إلى تحويل وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الدولة إلى وسائط إعلام عامة وتجارية.
    199. Está aún por aprobarse una legislación adecuada, no sólo para ejercer plenamente las libertades consagradas en la Constitución, sino también para garantizar el predominio del interés público en los órganos de información existentes controlados por el Estado. UN ٩٩١ - وما زال يتعين اعتماد تشريع ملائم، لا من أجل التنفيذ الكامل للحريات المنصوص عليها في الدستور فحسب، بل أيضا لضمان تحقيق الصالح العام في وسائل الاعلام الراهنة التي تسيطر عليها الدولة.
    199. Está aún por aprobarse una legislación adecuada, no sólo para ejercer plenamente las libertades consagradas en la Constitución, sino también para garantizar el predominio del interés público en los órganos de información existentes controlados por el Estado. UN ٩٩١ - وما زال يتعين اعتماد تشريع ملائم، لا من أجل التنفيذ الكامل للحريات المنصوص عليها في الدستور فحسب، بل أيضا لضمان تحقيق الصالح العام في وسائط الاعلام الحالية التي تسيطر عليها الدولة.
    Parece ser que los partidos de la oposición tienen grandes dificultades para obtener acceso a los medios controlados por el Estado, en especial durante los períodos entre elecciones. UN ويُقال إن أحزاب المعارضة تعاني من صعاب جسيمة في الوصول الى وسائط اﻹعلام التي تسيطر عليها الدولة وخاصة في الفترات بين الانتخابات.
    Sírvase también proporcionar información sobre el tipo de medios de subsistencia alternativos que se han proporcionado a las familias para su supervivencia y la asistencia prestada en los territorios controlados por el Estado parte, especialmente a los hogares encabezados por una mujer. UN كما يرجى تقديم معلومات عن نوع مصادر الرزق البديلة لبقاء الأسر وتقديم المساعدة، ولا سيما للأسر التي تعولها نساء، في الأراضي الخاضعة لسيطرة الدولة الطرف.
    La estrategia de China representa un enorme impuesto disfrazado a los contribuyentes, a quienes se les paga una miseria en concepto de interés por sus depósitos. Esto permite que los bancos controlados por el Estado puedan prestar a tasas de interés subsidiadas a determinadas firmas y sectores favorecidos. News-Commentary إن التناول الذي طرحته الصين من شأنه أن يفرض قدراً هائلاً من الضرائب المستترة على المدخرين، الذين يحصلون على فوائد ضئيلة للغاية على ودائعهم. ولقد سمح هذا الوضع للبنوك الخاضعة لسيطرة الدولة بتقديم قروض بأسعار فائدة مدعمة للشركات والقطاعات المفضلة.
    1. Cada una de las dos Partes adoptará sin demora medidas efectivas para prohibir las actividades o la propaganda hostiles de los organismos controlados por el Estado y disuadir a las entidades privadas de realizar actos que puedan incitar a la violencia, el odio o la hostilidad mutuos, y en especial actividades de carácter irredentista contra la otra Parte. UN ١ - يتخذ كل طرف فورا تدابير فعالة لحظر اﻷنشطة العدائية أو الدعاية التي تقوم بها الوكالات الخاضعة لسيطرة الدولة وصرف الكيانات الخاصة عن اﻷفعال التي من شأنها أن تحرض على العنف أو الكراهية أو العداء ضد بعضهما البعض، ولا سيما اﻷنشطة ذات الطابع التحريري الوحدوي الموجهة ضد الطرف اﻵخر.
    El Comité reconoce que la obligación de respetar y garantizar los derechos del niño se extiende en la práctica más allá del Estado y de los servicios e instituciones controlados por el Estado para incluir a los niños, a sus padres, a las familias más extensas y a otros adultos, así como servicios y organizaciones no estatales. UN وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية.
    El Comité reconoce que la obligación de respetar y garantizar los derechos del niño se extiende en la práctica más allá del Estado y de los servicios e instituciones controlados por el Estado para incluir a los niños, a sus padres, a las familias más extensas y a otros adultos, así como servicios y organizaciones no estatales. UN وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة العملية الدولة والدوائر والمؤسسات المملوكة التي تتحكم فيها الدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وسائر الكبار، والخدمات والمنظمات غير الحكومية.
    27. LCN señaló que el Gobierno seguía siendo dueño del contenido de las noticias de los medios de comunicación gráficos y electrónicos controlados por el Estado, y ejercía dominio sobre ellos. UN 27- وأفاد المجلس بأن الحكومة لا تزال تملك وتسيطر على مضمون وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية الخاضعة للدولة(54).
    109. En Croacia es de importancia decisiva para la evolución democrática en curso en la República que haya otros medios de difusión no controlados por el Estado. Unos medios pluralistas que publiquen y emitan opiniones divergentes es uno de los indicios más seguros de una democracia floreciente. Este proceso evolutivo dependerá del Gobierno y de los principales partidos políticos, así como de los propios periodistas. UN ٩٠١- وتعتبر الوسائط اﻹعلامية البديلة غير الخاضعة لسلطة الدولة أمرا حيويا للتطور الديمقراطي الجاري حاليا في الجمهورية، فاﻹعلام المعبر عن مختلف الرؤى والذي ينشر اﻵراء المتباينة دليل أكيد على التطور الديمقراطي، وترتهن هذه العملية بإرادة الحكومة واﻷحزاب السياسية الكبرى كما ترتهن بإرادة الصحفيين أنفسهم.
    A menudo los representantes indígenas son nombrados en los comités controlados por el Estado por su afinidad con el gobierno, y el propio procedimiento de designación suele carecer de transparencia. UN وغالباً ما يتم تعيين ممثلي السكان الأصليين في اللجان التي تسيطر عليها الحكومة بناء على طلب منهم إلى الحكومة، لكن إجراءات التعيين غير شفافة في أغلب الأحيان.
    29. Se niega a los ciudadanos el derecho a disponer de acceso a la información de fuentes independientes; los medios controlados por el Estado son la única fuente permitida de información en la República Popular Democrática de Corea. UN 29- ويُحرم المواطنون من الحق في الوصول إلى المعلومات المستقاة من مصادر مستقلة؛ وتعتبر وسائط الإعلام التي تخضع لسيطرة الدولة المصدر الوحيد للمعلومات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Unos medios sin libertad, controlados por el Estado o en manos de intereses empresariales, socavan la democracia. UN وإن وجود وسائط إعلام لا تتمتع بالحرية وتخضع لرقابة الدولة أو ترتهن بمصالح الشركات أمر يقوض أسس الديمقراطية.
    2. Medios impresos 124. Los medios impresos no están tan controlados por el Estado como los electrónicos, sobre todo en Belgrado. UN ٤٢١- لم تكن للدولة سيطرة محكمة على وسائل الاعلام المطبوع كما هو الحال على الوسائل الاليكترونية، لا سيما في بلغراد.
    6.6. La autora denunció además que se había violado el derecho de su marido a la presunción de inocencia, puesto que en la amplia y adversa cobertura de los medios de información controlados por el Estado antes del juicio, su marido y los otros inculpados aparecían como criminales, lo cual influyó negativamente en los posteriores procesos judiciales. UN 6-6 وادعت صاحبة البلاغ كذلك أنه تم انتهاك حق زوجها في افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته بسبب التغطية الواسعة والمعادية التي قامت بها وسائط الإعلام الموجَّهة من الدولة قبل المحاكمة والتي سمَّت زوج صاحبة البلاغ ومن اتهموا معه بالمجرمين مما أثر سلبا على مجريات المحاكمة لاحقا.
    Aun reconociendo los efectos de factores no controlados por el Estado sobre la situación alimentaria, la comisión concluye que las decisiones, acciones y omisiones del Estado y sus líderes causaron la muerte de al menos centenares de miles de personas y provocaron daños físicos y psicológicos permanentes a los que sobrevivieron. UN وتسلم اللجنة بأثر العوامل التي تخرج عن نطاق سيطرة الدولة على الوضع الغذائي، لكنها تخلص إلى أن القرارات والإجراءات التي اتخذتها الدولة وقيادتها أو تلك التي تخلفت عن اتخاذها قد تسببت في وفاة مئات الآلاف من الأشخاص على الأقل وألحقت أضراراً جسدية ونفسية دائمة بمن بقي على قيد الحياة.
    El concepto de medios de comunicación independientes puede fomentar la existencia de medios de difusión controlados por el Estado cuyas actividades presuntamente sean independientes, porque el mercado de los medios de comunicación es tan diverso, y el párrafo anterior fomenta incluso una mayor diversidad. UN وأضاف قائلاً إن مفهوم وسائط الإعلام المستقلة يمكن أن يشجع على وجود وسائط إعلامية خاضعة للدولة تعمل تحت ستار الاستقلال، لأن سوق الوسائط الإعلامية شديد التنوع، بل إن الفقرة السابقة تشجع على زيادة التنوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more