Sigue desempeñando un papel importante para solucionar controversias entre los Estados partes. | UN | وتواصل الاضطلاع بدور مهم في تسوية المنازعات بين الدول الأطراف. |
En su Artículo 1, la Carta de las Naciones Unidas exhorta al arreglo de controversias entre los Estados de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو في مادته اﻷولى الى أنه ينبغي تسوية المنازعات بين الدول وفقا لمبادئ العدل والقانون الدولي. |
Nuestra posición es congruente con el principio de que la negociación política es la forma más eficaz de resolver las controversias entre los Estados. | UN | إن موقفنا الثابت يتمثل في أن المفاوضات السياسية هي أنجع وسيلــة لحـــل المنازعات بين الدول. |
- Alentar el recurso a métodos para el arreglo pacífico de controversias entre los Estados. | UN | ● تشجيع الالتجاء إلى الوسائل والأساليب الكفيلة بتسوية النزاعات بين الدول سلميا. |
El SIV es el órgano principal del régimen internacional de verificación para el TPCE, y las consultas y aclaraciones son una medida importante para la solución de controversias entre los Estados Partes. | UN | ويعتبر نظام الرصد الدولي الجهاز اﻷساسي في نظام التحقق الدولي من معاهدة الحظر الشامل للتجارب، كما يعتبر التشاور والتوضيح من اﻹجراءات الهامة لتسوية النزاعات بين الدول اﻷطراف. |
Es especialmente atinado el proyecto de artículo 16, que reducirá notablemente la posibilidad de que surjan controversias entre los Estados y facilitará la aplicación del proyecto de artículos. | UN | ١٦ - وقال إنه كان قرارا في غاية الحكمة أن شُملت أحكام مشروع المادة ١٦ التي تخفض بدرجة كبيرة إمكانية وقوع منازعات بين الدول وتيسﱢر تنفيذ مشاريع المواد. |
El Consejo destaca el papel fundamental que desempeña la Corte Internacional de Justicia, principal órgano judicial de las Naciones Unidas, en la solución de controversias entre los Estados y la importancia de su labor y exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de aceptar la jurisdicción de la Corte de conformidad con lo dispuesto en su Estatuto. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول وعلى العمل القيم الذي تضطلع به، ويهيب بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة وفقا لنظامها الأساسي أن تنظر في القيام بذلك. |
En este sentido, deseo mencionar la necesidad de promover el papel y la labor de la Corte Internacional de Justicia de manera tal que pueda contribuir a la solución de las controversias entre los Estados. | UN | وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول. |
- Fomentar el recurso a los medios y los métodos de solución pacífica de controversias entre los Estados; | UN | ∙ تشجيع اﻹلتجاء إلى وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول سلميا |
● Fomentar la solución pacífica de controversias entre los Estados; | UN | ∙ تشجيع تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية؛ |
La falta de una determinación adecuada de los hechos constituye a menudo el origen de las diferencias o controversias entre los Estados. | UN | فكثيرا ما يكمن عدم التقدير السليم للحقائق عند جذور الخلافات أو المنازعات بين الدول. |
También pedimos la reactivación del papel de la Corte Internacional de Justicia que es el instrumento jurídico esencial para el arreglo de las controversias entre los Estados. | UN | كما وندعو الى تفعيل دور محكمة العدل الدولية باعتبارها اﻷداة القانونية اﻷساسية في مجال تسوية المنازعات بين الدول. |
En nuestra opinión, la solución de las controversias entre los Estados debe procurarse por conducto de medios pacíficos. | UN | وفي رأينا أن تسوية المنازعات بين الدول يجب أن تتم بالوسائل السلمية. |
Se señaló que deberían tenerse en cuenta situaciones en las que no existía ningún procedimiento de solución de controversias entre los Estados de que se trataba. | UN | ورئي أنه ينبغي مراعاة الحالات التي لا توجد فيها إجراءات تسوية المنازعات بين الدول المعنية. |
Algunos miembros eran partidarios de un convenio, con cláusulas para la solución de controversias entre los Estados. | UN | وبيَّن بعض الأعضاء أنهم يحبذون صياغة اتفاقية تتضمن بنوداً فيما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول. |
No hay que caer en una lógica de guerra fría ni en políticas de poder y solucionar las controversias entre los Estados mediante el diálogo y la cooperación. | UN | يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون. |
Además, la promoción del Estado de derecho hace que sea imprescindible recurrir a la Corte Internacional de Justicia para solucionar controversias entre los Estados y respetar sus decisiones y opiniones consultivas. | UN | كما يتطلب احترام سيادة القانون اللجوء إلى محكمة العدل الدولية لحل النزاعات بين الدول واحترام قراراتها وفتاويها. |
Significan, además, la renuncia a la negociación, a la diplomacia y al diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | كما تُشكِّل تلك التدابير رفضاً للتفاوض والدبلوماسية والحوار، بصفتها الوسائل الملائمة لحلّ النزاعات بين الدول. |
Dado que las legislaciones nacionales presentan grandes variaciones, esa disposición atribuye a los Estados una amplia discreción en lo relativo a la expulsión de extranjeros, aunque también conlleva el riesgo de suscitar controversias entre los Estados con respecto a la cuestión de los motivos adecuados para la expulsión. | UN | وحيث أن القوانين الوطنية تتباين بشكل كبير، فإن هذا الحكم يتيح للدول قدرا واسعا من السلطة التقديرية في ما يتعلق بطرد الأجانب ولكنه ينطوي أيضا على خطر قيام منازعات بين الدول بشأن مسألة الأسباب الكافية للطرد. |
Una norma general sería más flexible y adaptable a diferentes situaciones, pero su incertidumbre inherente podría al mismo tiempo originar controversias entre los Estados interesados. | UN | وفي حين أن معيارا عاما قد يكون أكثر مرونة وقابلية للتكيف مع مختلف اﻷوضاع، فإن ما يلازمه من عدم اليقين يمكن أن يؤدي في الوقت ذاته الى نشوء نزاعات بين الدول المعنية. |
A estos efectos se estableció una Comisión de Mediación, Conciliación y Arbitraje como el órgano oficial encargado del cometido del arreglo pacífico de controversias entre los Estados miembros. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، أنشئت لجنة للوساطة والتوفيق والتحكيم بوصفها الهيئة الرسمية التي أنيطت بها المسؤولية عن تسوية المنازعات فيما بين الدول اﻷعضاء بالوسائل السلمية. |
Mi delegación está plenamente convencida de que los bloqueos económicos y otras medidas coercitivas no resolverán las controversias entre los Estados. | UN | إن وفد بلادي على قناعة تامة بأن الحصار الاقتصادي وغيره من اﻹجراءات القسرية اﻷخرى لن تحل الخلافات بين الدول. |
Significan además la renuncia a la diplomacia y al diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، تدل هذه التدابير أيضا على التخلي عن الدبلوماسية والحوار بوصفهما الطريقين المناسبين لتسوية النزاعات فيما بين الدول. |
También se hace hincapié en el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados relativas a islas y territorios marinos. | UN | كما يؤكد أيضا على التسوية السلمية للمنازعات بين الدول حول الجزر والبحار اﻹقليمية. |