Dichas conferencias fueron de utilidad para convencer a los gobiernos de que aceleraran sus inversiones en la educación y la salud de sus ciudadanas y en la defensa de los derechos de la mujer. | UN | وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة. |
La Junta reconoció que convencer a los gobiernos de las ventajas de la acción preventiva era una tarea difícil. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره للصعوبات التي تتمثل في إقناع الحكومات بمزايا العمل الوقائي. |
Dichas conferencias fueron de utilidad para convencer a los gobiernos de que aceleraran sus inversiones en la educación y la salud de sus ciudadanas y en la defensa de los derechos de la mujer. | UN | وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة. |
El elemento crucial para fortalecer el papel de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz es convencer a los gobiernos de los países Miembros para que les brinden su pleno respaldo. | UN | وأعظم مهمة في تعزيز دور الأمم المتحدة في حفظ السلام إقناع حكومات الدول الأعضاء بتقديم دعمها الكامل لهذا العمل. |
La Subcomisión, en su resolución 1987/32, recomendó que la Comisión de Derechos Humanos tratara de convencer a los gobiernos para que presentaran más candidaturas de mujeres a la Subcomisión. | UN | وقد أوصت اللجنة الفرعية، في قرارها ٧٨٩١/٢٣، لجنة حقوق اﻹنسان بأن تحاول اقناع جميع الحكومات بترشيح المزيد من النساء لانتخابهن في اللجنة الفرعية. |
Cabía destacar su colaboración con los organismos miembros para convencer a los gobiernos de la necesidad de formular políticas nacionales correctas en relación con la información geográfica. | UN | وتدعم المؤسسة أعضاءها في سعيها إلى إقناع الحكومات بأهمية إعداد سياسات وطنية مناسبة فيما يتعلق بالمعلومات الجغرافية. |
Además, había que convencer a los gobiernos de la importancia de introducir una legislación y una política de la competencia y de tomar conciencia de los problemas que se plantearían. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين إقناع الحكومات بأهمية وضع قوانين وسياسات المنافسة وتوعيتها بشأن التحديات التي ستواجهها من بعد. |
El problema no suele radicar en una falta de consenso de los científicos, sino en la necesidad de convencer a los gobiernos de que deben resistir las presiones de los intereses creados que se oponen al cambio. | UN | بيـد أن المشكلة كثيرا ما تكمن، لا في تحقيق توافق اﻵراء فيما بين العلماء، بقدر ما تكمن في إقناع الحكومات بمقاومة الضغوط من جانب أصحاب المصالح الخاصة الذين يعارضون التغيير. |
Combatientes de las FNL dijeron al Grupo que a Sinduhije se le había encargado la tarea de convencer a los gobiernos regionales e internacionales de que los abusos y la corrupción del Gobierno de Burundi justificaban una rebelión armada. | UN | وأبلغ محاربون في هذه القوات الفريق بأن سيندوهيجي كُلِّف بهمة إقناع الحكومات الإقليمية والدولية بأن الانتهاكات التي ترتكبها الحكومة البوروندية وفساد هذه الحكومة هو ما يبرر التمرد المسلح. |
36. Para garantizar que los ambiciosos objetivos de la estrategia del UNICEF en materia de salud puedan realizarse sobre el terreno, es preciso convencer a los gobiernos de que este planteamiento es favorable para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños y que se debe integrar plenamente en sus políticas nacionales. | UN | ٣٦ - حرصاً على تحقيق اﻷهداف الطموحة للاستراتيجية الصحية لليونيسيف في هذا المجال، يجب إقناع الحكومات بأن هذا النهج يدعم صحة ورفاه المرأة والطفل، وان من الواجب دمجه تماماً في سياساتها الوطنية. |
El UNICEF y el Sistema de las Naciones Unidas deben tratar de convencer a los gobiernos nacionales y a la comunidad internacional de que invertir en el bienestar de los niños y proteger sus derechos son las maneras más seguras de recobrar el impulso para el desarrollo humano, establecer sociedades integradas y lograr un inmenso cambio social positivo durante una generación. | UN | ويجب على اليونيسيف ومنظومة اﻷمم المتحدة أن تعملا على إقناع الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي بأن الاستثمار في رفاه الطفل وحماية حقوقه هو أسلم سبيل لاستعادة زخم التنمية البشرية وبناء مجتمعات متماسكة وتحقيق قفزة كبيرة في مجال التغير الاجتماعي اﻹيجابي في خلال جيل واحد. |
Considerando que, a partir de 1979, año en que la Subcomisión comenzó a tratar de manera sistemática la cuestión de fomentar la aceptación universal de los instrumentos relativos a los derechos humanos, no se han logrado progresos sustantivos en su intento por convencer a los gobiernos de la utilidad que tiene la participación de las Naciones Unidas parta prestarles asistencia a fin de que ratifiquen los instrumentos de derechos humanos, | UN | وإذ تعتبر أنه منذ سنة 1979. وهي السنة التي بدأت اللجنة الفرعية تعالج فيها بصورة منتظمة مسألة تشجيع التصديق العالمي على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، لم يتم إحراز أي تقدم موضوعي في محاولتها إقناع الحكومات بجدوى إشراك الأمم المتحدة في مساعدتها على التصديق على صكوك حقوق الإنسان، |
Apoya la idea de celebrar reuniones fuera de Nueva York y Ginebra y sugiere que las ONG traten de convencer a los gobiernos nacionales para que acojan esas reuniones, con lo cual al menos una reunión al año podría celebrarse en un determinado país, aliviando parte de los gastos que recaen sobre el ACNUDH. | UN | وأيد فكرة عقد اجتماعات خارج نيويورك وجنيف واقترح أن تحاول المنظمات غير الحكومية إقناع الحكومات الوطنية باستضافة الاجتماعات، بحيث يمكن استضافة اجتماع واحد سنوياً من قبل البلد المعني، مما يخفف نوعاً ما من التكاليف التي يتحملها مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Incendias ciudades y ves a la gente inocente arder... para poder convencer a los gobiernos a unirse en una red de inteligencia... que tú pagaste. | Open Subtitles | أنت تشعل النار في المُدن، وتشاهد الأبرياء يحتروق لتتمكن من إقناع... الحكومات للانضمام إلى شبكة الإستخبارات الذي تدفع لها |
6. En la agenda internacional relativa a la sequía y la escasez de agua, la Convención tiene un papel fundamental que desempeñar en lo que respecta a convencer a los gobiernos de que integren prácticas de ordenación sostenible de las tierras y el agua en las plataformas políticas nacionales a fin aumentar la resistencia de las poblaciones y los ecosistemas a la sequía. | UN | 6- في إطار جدول الأعمال الدولي المتعلق بالجفاف وشح المياه، ينبغي للاتفاقية أن تؤدي دوراً رئيسياً في إقناع الحكومات بإدراج ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي والمياه في سياساتها الوطنية بما يعزز قدرة السكان والنُظم الإيكولوجية على تحمُّل الجفاف. |
En primer lugar, como se indica, las resoluciones específicas sobre un país determinado, bien llevadas, con las declaraciones de la Presidencia e incluso con la mención de una situación particular (por ejemplo, Túnez), han resultado útiles para convencer a los gobiernos de mejorar algunos aspectos en materia de derechos humanos. | UN | وأول هذه الأسباب وأهمها، كما أوضح أعلاه، هو أن القرارات المتعلقة بأقطار محددة، والبيانات الصادرة عن الرئيس، بل حتى الإشارات إلى حالات معينة (مثل الحالة في تونس)، عند التعامل معها على الوجه المناسب، قد أثبتت نجاحها في إقناع الحكومات بإدخال تحسينات في مجال حقوق الإنسان. |
A este respecto, el Relator Especial se propone redoblar sus esfuerzos por convencer a los gobiernos de que elaboren medidas concretas en el plano nacional, siguiendo el ejemplo de Brasil, Colombia, Côte d ' Ivoire y México, y realizar una consulta y un estudio sobre este tema destinado a demostrar la eficacia de los mecanismos nacionales para proteger a los defensores o indicar las medidas que deberán adoptarse para hacerlos más eficaces. | UN | ويعتزم المقرر الخاص في هذا الصدد تكثيف جهوده من أجل إقناع الحكومات بوضع تدابير وطنية محددة، على غرار ما فعلت البرازيل، وكولومبيا، وكوت ديفوار، والمكسيك، ويعتزم أيضا إجراء مشاورة ودراسة بشأن هذا الموضوع بهدف إظهار فعالية الآليات الوطنية الساهرة على حماية المدافعين عن حقوق الإنسان أو التدابير التي يتعين اتخاذها لتحسين الكفاءة. |
Esta medida facilitará la labor de la OHI y la OMI de convencer a los gobiernos de los Estados ribereños para que asuman su responsabilidad de elaborar cartas y hacer levantamientos hidrográficos de sus aguas jurisdiccionales a fin de mejorar la seguridad de la navegación y la protección del medio ambiente marino. | UN | ومن شأن هذا اﻹجراء أن ييسر عمل المنظمة الهيدروغرافية الدولية والمنظمة البحرية الدولية في إقناع حكومات الدول الساحلية بالاضطلاع بمسؤولياتها في إجراء عمليات مسح ووضع خرائط عن المياه الواقعة ضمن ولايتها بهدف تحسين سلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية. |
El Director Ejecutivo explicó que este programa era parte de su programa mundial para eliminar el cultivo de la adormidera y de la coca en un plazo de 10 años, y aclaró que el proyecto de desarrollo de otros cultivos en el Afganistán costaría 25 millones de dólares durante 10 años, expresando la confianza de poder convencer a los gobiernos de que financiasen el programa. | UN | وقال إنه يشكل جزءا من برنامجه العالمي للقضاء على زراعة خشخاش الأفيون والكوكه في غضون 10 سنوات وإن مشروع تنمية أفغانستان سيكلف 25 مليون دولار في السنة لمدة 10 سنوات. وأكد الإعراب عن ثقته في قدرته على إقناع حكومات العالم بتمويل هذا البرنامج. |
El principal obstáculo a superar a la hora de establecer un sistema de esta naturaleza será convencer a los gobiernos de los países donantes de pagar por sus emisiones de carbono. Este costo será razonable en relación al tamaño de sus economías, y cualquier acuerdo exitoso sobre cambio climático requerirá compromisos similares. | News-Commentary | تتلخص العقبة الرئيسية التي يتعين علينا أن نتغلب عليها في إنشاء مثل هذا النظام في إقناع حكومات الدول المانحة بدفع ثمن انبعاثاتها الكربونية. وسوف تكون هذه التكلفة متواضعة نسبة إلى حجم اقتصادات هذه الدول، علماً بأن أي اتفاق ناجح للتصدي لتغير المناخ لابد أن يطالب بالتزامات مماثلة. وإذا لم تكن البلدان الغنية قادرة على الموافقة على دفع سعر متواضع للكربون، فسوف تُعَد المحادثات في باريس فاشلة لا محالة. |
Cabe recordar que la Subcomisión, en su resolución 1987/32 señaló en especial a la atención de la Comisión de Derechos Humanos la recomendación hecha por el Grupo de Trabajo sobre formas contemporáneas de la esclavitud en el sentido de que la Comisión tratara de convencer a los gobiernos para que presentaran más candidaturas de mujeres a la Subcomisión. | UN | ومما يذكر أن اللجنة الفرعية، في قرارها ٧٨٩١/٢٣، قد استرعت اهتمام لجنة حقوق اﻹنسان إلى توصية الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة بأنه ينبغي للجنة أن تحاول اقناع جميع الحكومات بتسمية المزيد من النساء لانتخابهن في اللجنة الفرعية. |