"convencional de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليدي
        
    • التعاهدي
        
    • تعاهدي
        
    • تقليدي
        
    • المتعارف عليها
        
    • للقيمة المضمونة لقوة
        
    • التقليدية
        
    Según la definición convencional de fuerza de trabajo, queda excluido el trabajo productivo que realiza la mujer en el hogar. UN ووفقا للتعريف التقليدي لقوة العمل، فإنها لا تشمل العمل المنتج الذي تقوم به المرأة داخل اﻷسرة المعيشية.
    Ese es el enfoque de un acuerdo convencional de crédito contingente del FMI. UN وهذا النهج هو الذي يتبعه الترتيب الاحتياطي التقليدي لصندوق النقد الدولي.
    También se puede fomentar el desarme convencional de manera muy efectiva en el contexto regional. UN ومن الممكن تعزيز نزع السلاح التقليدي بصورة فعالة أيضا على الصعيد الاقليمي.
    En opinión de Bélgica, esa obligación convencional de juzgar a los responsables de delitos graves de derecho internacional humanitario sólo existe cuando los presuntos responsables se encuentran presentes en su territorio. UN وترى بلجيكا أن هذا الالتزام التعاهدي بمحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة تخل بالقانون الإنساني الدولي لا يقوم إلا عندما يكون المرتكبون المزعومون موجودين داخل إقليمها.
    En general se puede afirmar que al menos los artículos de la Declaración Universal de Derechos Humanos que implican de por sí respeto de los derechos humanos proceden del compromiso convencional de los Estados Miembros de las Naciones Unidas consagrado en la Carta. UN ولذلك، يمكن القول على اﻷقل بأن المواد التي وردت في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والتي تعتبر جوهرية لاحترام حقوق اﻹنسان بوجه عام تنبثق من التزام تعاهدي للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    No quería poner un negocio convencional de plantas en maceta. Open Subtitles أنا ما كنت سأعطيهم مكان نبات معلب تقليدي صغير.
    :: Abordando la cuestión de los productos químicos disruptores endocrinos que no se eliminan mediante el tratamiento convencional de las aguas residuales. UN :: معالجة قضية المواد الكيميائية المحدثة للاختلال في الغدد الصماء والتي لا تتم إزالتها بطرق المعالجة المتعارف عليها للمياه المستعملة.
    El sistema convencional de radio mediante aparatos transmisores-receptores permitirá las radiocomunicaciones móviles en todo el país. UN وسيتيح نظام اﻹرسال والاستقبال الاذاعي التقليدي توفير الاتصالات الاذاعية المتنقلة في جميع أنحاء البلاد.
    Sistema convencional de radio mediante aparatos transmisores-receptores Móviles UN جهاز متنقل لنظام الاتصال التقليدي المزدوج باللاسلكي
    Esta práctica responde a la idea convencional de que las organizaciones observadoras no tienen una función negociadora en un proceso intergubernamental. UN وتتفق هذه الممارسة مع الرأي التقليدي بأن المنظمات المراقبة ليس لها دور تفاوضي في عملية حكومية دولية.
    El sector no estructurado suple las deficiencias del sistema convencional de educación y formación. UN ويستكمل القطاع غير المنظم النقص في النظام التقليدي للتعليم والتدريب.
    Abarca el comercio de servicios en el sentido convencional de transacciones entre residentes y no residentes. UN فهو يشمل التجارة في الخدمات بالمعنى التقليدي للمعاملات بين المقيمين وغير المقيمين.
    Para ello, habrá que cambiar la modalidad convencional de " crecer primero y limpiar después " por otra que promueva una economía basada en el conocimiento y armonice el crecimiento económico con tecnologías ecológicamente adecuadas y sostenibles. UN وهذا يعني الانتقال من النهج التقليدي الذي يقوم على مقولة ' ' دعنا ننمي اليوم وننظف غدا`` إلى نهج يشجع الاقتصاد القائم على المعرفة ويوائم بين النمو الاقتصادي والتكنولوجيات السليمة والمستدامة بيئيا.
    Luego, debe prohibirse la desviación del uso militar convencional de las existencias con fines de armamento nuclear. UN ويتعلق الأمر التالي بوجوب منع تحويل المخزونات من الاستخدام العسكري التقليدي إلى استخدامها لأغراض الأسلحة النووية.
    En la minería de roca dura, la participación de las ETN ha adoptado la forma convencional de inversión extranjera directa (IED). UN وفي مجال التعدين في الصخور الصلبة، اتخذ دور الشركات عبر الوطنية الشكل التقليدي للاستثمار الأجنبي المباشر.
    En la minería de roca dura, la participación de las ETN ha adoptado la forma convencional de inversión extranjera directa (IED). UN وفي مجال التعدين في الصخور الصلبة، اتخذ دور الشركات عبر الوطنية الشكل التقليدي للاستثمار الأجنبي المباشر.
    El Alto Comisionado para los Derechos Humanos subrayó la importancia que atribuía a los trabajos del Comité y, en particular, puso de relieve el papel decisivo que éste desempeñaba en el sistema convencional de derechos humanos. UN ٦١ - أكد المفوض السامي لحقوق اﻹنسان اﻷهمية التي يعلقها على أعمال اللجنة وأشار بوجه خاص الى الدور البارز الذي تؤديه اللجنة في المجال التعاهدي لحقوق اﻹنسان.
    Y los Estados basan frecuentemente sus objeciones a esas disposiciones en la prohibición convencional de suspender su aplicación cualesquiera que sean las circunstancias. UN وكثيرا ما تعلل الدول اعتراضاتها على هذه الأحكام بالمنع التعاهدي بتعليق تطبيقها أيا كانـت الظروف().
    " Habida cuenta de lo anterior y de los términos en que está formulada su reserva, Finlandia no tenía ninguna obligación convencional de asegurar, por lo que respecta al Tribunal de Apelación, que se celebrara una vista oral sobre la imputación No. 9. UN ' ' ونظرا لما سبق، واعتبارا لمقتضيات التحفظ الفنلندي، فإنه لا يقع على عاتق فنلندا أي التزام تعاهدي بأن تضمن، فيما يتعلق بمحكمة الاستئناف، إجراء جلسة شفوية فيما يتعلق بالنقطة 9.
    Allison se especializa en una rama menos convencional de la criminología. Open Subtitles تخصص أليسون في فرع غير تقليدي لعلم الجريمة
    Abordando la cuestión de los productos químicos disruptores endócrinos que no se eliminan mediante el tratamiento convencional de las aguas residuales. UN :: معالجة قضية المواد الكيميائية المحدثة للاختلال في الغدد الصماء والتي لا تتم إزالتها بطرق المعالجة المتعارف عليها للمياه المستعملة.
    b) en el caso de los metales que no tengan un límite de elasticidad claramente definido, un coeficiente de seguridad de 1,5 en relación con el límite elástico convencional de 0,2% y, en el caso de los aceros austeníticos, de 1%. UN )ب( بالنسبة للمعادن التي لا تتسم بنقطة خضوع محددة بوضوح، يراعى عامل أمان قدره ٥,١ بالنسبة للقيمة المضمونة لقوة الصمود ٢,٠ في المائة، وبالنسبة ﻷنواع الفولاذ اﻷوستنيتي قوة صمود ١ في المائة.
    La reunión puso de relieve la necesidad de examinar el criterio convencional de que la gestión de pública implica el gobierno. UN وقد شدد الاجتماع على ضرورة النظر في الحكمة التقليدية القائلة بأن الحكم هو الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more