"convencional o" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليدي أو
        
    • تقليدي أو
        
    • تعاهدية أو
        
    • المعاهدات أو
        
    • معاهدات أو
        
    • التعاهدي أو
        
    • أو تعاهديا
        
    En la fase inicial del programa, el intercambio de información entre los centros de comercio se limitó al correo convencional o el fax. UN كانت وسيلة تبادل المعلومات بين النقاط التجارية خلال المرحلة اﻷولى للبرنامج تقتصر على البريد التقليدي أو الفاكس.
    Lo significativo será el mensaje de que no se considera que la cuestión del desarme convencional o el control de las armas convencionales merezca ser tratada por la Conferencia de Desarme en su calidad de foro de negociación de convenciones multilaterales de desarme. UN أما الذي سيبقى في ذهنه هو أن مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المكلف باجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح، لم يستنسب التصدي لنزع السلاح التقليدي أو لمراقبة اﻷسلحة التقليدية.
    ¿Usted está pensando en un colchón convencional o tal vez de espuma con memoria? Open Subtitles أتفكر في سرير تقليدي أو شيء يترك انبطاعًا؟
    Actualmente despliega misiles con capacidad nuclear y ha amenazado con emplear sus armas nucleares en caso de conflicto, sea convencional o no. Esto quedó confirmado en la declaración formulada por la India hace unos minutos. UN وقد بدأت بالفعل تنشر القذائف ذات القدرة النووية وهددت باستخدام أسلحتها النووية في حالة نشوب خلاف تقليدي أو غير تقليدي على حد سواء. وأكد ذلك بيان الهند الذي أدلي به هنا منذ دقائق قليلة.
    Por consiguiente, los efectos concretos de una objeción a una reserva válida sobre la propia existencia de una relación convencional o sobre su contenido pueden ser múltiples y variar en relación con un mismo tratado y una misma reserva. UN لذا فإن ما ينتج عن الاعتراض على تحفظ صحيح من آثار ملموسة على صميم وجود علاقة تعاهدية أو على محتواها يمكن أن يتخذ أشكالاً متعددة ومختلفة حتى إزاء المعاهدة نفسها وإزاء التحفظ نفسه.
    El principio debe aplicarse a los delitos internacionales más graves, es decir, a los que pertenecen a la categoría de ius cogens y están tipificados y castigados en el derecho convencional o en el derecho internacional consuetudinario. UN وقالت إن المبدأ ينبغي أن يطبَّق فيما يتعلق بأشد الجرائم الدولية خطورة، أي، بعبارة أخرى، الجرائم التي تندرج ضمن فئة القواعد الآمرة وتخضع لقانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي وتُعاقَب بموجبهما.
    En vista de estas características y a efectos de determinar los regímenes de derecho internacional humanitario convencional o consuetudinario aplicables a cada ataque, cabe considerar la situación en Darfur como un conflicto " mixto " con elementos de conflicto armado no internacional y otros de carácter internacional. UN 224 - وفي ضوء هذه الخصائص، ولأغراض تحديد النظم المنطبقة للقانون الإنساني الدولي المستند إلى معاهدات أو العرفي على هجمات معينة، يمكن اعتبار الحالة في دارفور صراعا " مختلطا " ، يشمل عناصر من الصراع المسلح غير الدولي والصراع المسلح الدولي كذلك.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores funda esta excepción en el hecho de que " el acto cuya nulidad se demanda es un acto jurídico de carácter internacional que trasciende el ordenamiento jurídico interno y que se rige por las normas del derecho internacional convencional o consuetudinario " . UN وتستند الوزارة في دفعها إلى أن العمل المطالب بإبطاله عمل قانوني له طابع دولي يسمو فوق النظام القانوني الداخلي وتحكمه معايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي.
    :: Los Estados a los que preocupan principalmente los misiles balísticos con capacidad para transportar armas de destrucción en masa frente a aquellos a los que preocupan principalmente los misiles de crucero en su variante convencional o nuclear; UN :: الدول التي تهتم أساسا بقدرة القذائف التسيارية على أداء أدوار أسلحة الدمار الشامل والدول التي تهتم أساسا بالقذائف الانسيابية في شكلها التقليدي أو النووي
    Los proyectados temas que pasarían a integrar el programa de la Comisión, en especial los referidos a las zonas libres de armas nucleares y los que se relacionan con el desarme convencional o con la remoción de minas en las operaciones de mantenimiento de la paz resultan, a juicio de esta delegación, de particular importancia e interés. UN ويعتقد وفد بلدي أن المواضيع التي ستدرج في جدول أعمال الهيئة في المستقبل، وبخاصة تلك المتصلة بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ونزع السلاح التقليدي أو بإزالة اﻷلغام في عمليات حفظ السلام، تنطوي على أهمية خاصة.
    Por ello, en nuestra labor deberíamos reflejar la necesidad de avanzar en el reconocimiento de la importancia de las medidas de fomento de la confianza, lo que podría incluir el desarme convencional o medidas de transparencia, a fin de crear una atmósfera de confianza y cooperación, en que la posibilidad de que los Estados recurran a la amenaza o al uso de la fuerza en las relaciones internacionales se reduzca o elimine. UN ولهذا، ينبغي أن يتضمن عملنا ضرورة المضي قدما في التسليم بأهمية تدابير بناء الثقة، التي يمكن أن تشمل نزع السلاح التقليدي أو تدابير الشفافية، بغية تهيئة مناخ من الائتمان والثقة والتعاون، حتى تتراجع أو تزول إمكانية لجوء الدول إلى التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية أو استخدامها.
    En la medida en que estos Principios y directrices están orientados hacia la víctima y se basan esencialmente en el concepto de la solidaridad social y humana y no sólo en el concepto de la responsabilidad del Estado, sería difícil vincular los derechos de las víctimas a la fuente del derecho convencional o consuetudinario en que se basan esos derechos. UN ونظراً لأن المبادئ والخطوط التوجيهية موجهة نحو الضحايا ومبنية أساساً على مفهوم التضامن الاجتماعي والإنساني وليس فقط على مفهوم مسؤولية الدول، فإنه من الصعب ربط حقوق الضحايا بمصادر القانون التقليدي أو العرفي، أي الأساس الذي تستند إليه حقوق الضحايا.
    No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بغض النظر عن مهام التوقيع المعتمد لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الارتباطات والالتزامات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني.
    No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, gastos y desembolsos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بغض النظر عن مهام الموظفين المعتمدة توقيعاتهم لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الالتزامات والصرفيات والمصروفات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني.
    No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بخلاف الموظفين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني.
    No obstante las facultades de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 108.2, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas de autorización, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بخــلاف مهــام الموظفـين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعــــدة 108-2، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني.
    No obstante las facultades de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 108.2, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas de autorización, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بخــلاف مهــام الموظفـين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعــــدة 108-2، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني.
    Por consiguiente, los efectos concretos de una objeción a una reserva válida sobre la propia existencia de una relación convencional o sobre su contenido pueden ser múltiples y variar en relación con un mismo tratado y una misma reserva. UN لذا فإن ما ينتج عن الاعتراض على تحفظ صحيح من آثار ملموسة على صميم وجود علاقة تعاهدية أو على محتواها يمكن أن يتخذ أشكالاً متعددة ومختلفة حتى إزاء المعاهدة نفسها وإزاء التحفظ نفسه.
    Estos actos, aunque parecieran ser puramente unilaterales, están vinculados a una norma convencional o consuetudinaria preexistente. UN ١٠٦ - ورغم أن تلك اﻷفعال انفرادية محضة في ظاهرها، فهي مرتبطة بقاعدة تعاهدية أو عرفية موجودة سلفا.
    Sin embargo, no era posible asimilar la aprobación de una declaración interpretativa a la aceptación de una reserva, puesto que ésta podía entablar la relación convencional o modificar el efecto del tratado entre el Estado autor de la reserva y el Estado autor de la aceptación. UN غير أنه لا يمكن إخضاع الموافقة على إعلان تفسيري لنفس الأحكام التي يخضع لها قبول تحفظ، ما دام هذا الأخير يمكن أن يقيم علاقة تعاهدية أو يعدل أثر المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب القبول.
    Las obligaciones de los Estados podían nacer del derecho convencional o del derecho internacional consuetudinario. UN 74 - ومن الممكن أن تكون التزامات الدول مستمدة من قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Habría sin duda un intenso debate para determinar si la jurisdicción universal se basa en el derecho convencional o la costumbre internacional. UN ومما لا شك فيه أن نقاشاً محتدماً سيجري بشأن ما إذا كانت الولاية القضائية العالمية تستند إلى قانون المعاهدات أو إلى القانون العرفي الدولي.
    77. En relación con el tema de la expulsión de extranjeros, la distinción que se establece en el proyecto de artículos entre derechos " fundamentales " y " demás " derechos no refleja las obligaciones de los Estados de respetar todos los derechos humanos, ya sean de carácter convencional o consuetudinario. UN 77 - وفيما يتعلق بموضوع طرد الأجانب، قال إن التمييز المبين في مشاريع المواد بين الحقوق " الأساسية " والحقوق " الأخرى " لا يعكس التزامات الدول باحترام حقوق الإنسان كافة، سواء كانت حقوقا قائمة على معاهدات أو حقوقا عرفية.
    En realidad, difiere de la exclusión en que es una decisión soberana del Estado que expulsa basada en procedimientos jurídicos internos, pero también se distingue de la extradición, que, como ya vimos, es una institución especial que combina normas del derecho interno con normas del derecho internacional convencional o consuetudinario. UN وهو يختلف في حقيقة الأمر عن الإبعاد الذي يعد قرارا سياديا تتخذه الدولة الطاردة بناء على إجراءات قانونية داخلية، وعن تسليم المطلوبين الذي هو كما رأينا مؤسسة قائمة بذاتها تجمع بين قواعد القانون المحلي ومعايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي.
    Mientras que el artículo 16 establece el principio general, el artículo 17 aclara que la obligación en cuestión puede ser de origen consuetudinario, convencional o de otro orden. UN ففي حين تضع المادة ١٦ المبدأ، تنص المادة ١٧ على أن منشأ الالتزام يجوز أن يكون عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more