"convenciones de viena" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتفاقية فيينا
        
    • اتفاقيات فيينا
        
    • لاتفاقيتي فيينا
        
    • اتفاقيتي فيينا
        
    • اتفاقيتا فيينا
        
    • معاهدتي فيينا
        
    • الاعتراض لا
        
    Este régimen fue consagrado en la Convención de Viena de 1969 y luego en otras dos Convenciones de Viena, y no hay razón alguna para no proseguir en este camino. UN وكرس هذا النظام في اتفاقية فيينا لعام 1969 ثم في اتفاقيتي فيينا الأخريين وليس ثمة ما يدعو إلى عدم مواصلة هذا النهج.
    El marco jurídico está dado por las Convenciones de Viena de 1968, 1978 y 1986, cuya eficacia está comprobada a pesar de las imperfecciones propias de todo trabajo normativo. UN واﻹطار القانوني مقرر في اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٨ وعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٦، التي ثبتت فعاليتها على الرغم من أوجه النقص الملازمة ﻷي عمل يتعلق بالقواعد القانونية.
    Dichas innovaciones no contravienen las Convenciones de Viena e introducen un nuevo elemento de flexibilidad en las relaciones entre los Estados. UN ومثل هذه الابتكارات لن تتعارض مع اتفاقيات فيينا بل سوف توفِّر عنصراً آخر للمرونة في العلاقات بين الدول.
    Se recordó que en las Convenciones de Viena no figuraba esa expresión y que no parecía haber motivo para crear un nuevo concepto jurídico. UN وأشيـر إلى أن اتفاقيات فيينا لا تتضمن مثل هذا التعبير، وأنـه يبدو أن ليس ثمة مبـرر لوضع مفهوم قانوني جديد.
    En todo momento, el Gobierno de Australia actuó con prontitud para proteger al personal y los locales de las misiones francesas de conformidad con las Convenciones de Viena. UN وفي جميع اﻷوقات كانت الحكومة الاسترالية تتخذ إجراءات عاجلة لحماية موظفي البعثات الفرنسية وأماكنها وفقا لاتفاقيتي فيينا.
    Las Convenciones de Viena de 1963 y 1967 también prevén una responsabilidad limitada. UN وتنص اتفاقيتي فيينا لعام 1963 وعام 1997 أيضاً على مسؤولية محدودة.
    Así lo han establecido también las Convenciones de Viena de 1978 y 1983 sobre la sucesión de Estados. UN فذلك مما أثبتته أيضا اتفاقيتا فيينا لخلافة الدول لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٣.
    No obstante, esa guía, lejos de poner en entredicho el régimen de Viena, debería salvar las lagunas y pasar a ser con el tiempo un locus classicus para las cuestiones que no hayan resuelto las Convenciones de Viena. UN وبالمقابل، فبدلا من أن يطعن هذا الدليل بنظام فيينا عليه أن يسد الثغرات وأن يصبح، مع الوقت، مرجعا كلاسيكيا للمسائل التي تركتها اتفاقية فيينا بدون معالجة.
    Aunque éstas no figuran expresamente en las definiciones de las Convenciones de Viena, la Comisión parece basar la posibilidad de formular esas reservas en el artículo 29 de la Convención de Viena de 1969. UN وفي حين أن التعاريف الواردة في اتفاقيات فيينا لم تشمل هذه الفئة من التحفظات صراحة، إلا أنه يبدو أن اللجنة تستدل على وجود إمكانية هذه التحفظات من المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩.
    El proyecto de artículos sigue la estructura de las dos Convenciones de Viena sobre la sucesión de Estados, pero la categorización de la sucesión propiamente dicha se ajusta más a la adoptada en la Convención de Viena de 1983. UN تتبع بنية مواد المشروع بنية اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول، وتصنيف الخلافة نفسه أقرب إلى التصنيف المعتمد في اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣.
    En primer lugar, es indudable que la regla general de interpretación establecida en el artículo 31 antes citado de las Convenciones de Viena, por la cual los tratados deben ser interpretados de buena fe, es enteramente aplicable a los actos unilaterales. UN وبداية، فما من شك في أن القاعدة العامة للتفسير المحددة في المادة 31 من اتفاقية فيينا المذكورة آنفا التي ينبغي وفقها أن تفسر المعاهدات بنية حسنة واجبة التطبيق برمتها على الأفعال الانفرادية.
    El sistema establecido en las Convenciones de Viena sobre el Derecho de los Tratados confiere a cada Estado Parte ciertas facultades discrecionales para decidir por sí mismo sobre la compatibilidad de una reserva, a través de la aceptación o el planteamiento de una objeción. UN فالنظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات يتيح لكل دولة طرف بعض السلطة التقديرية لتحدد لنفسها مدى ملاءمة التحفظ، فتقبله أو ترفضه.
    Dado que la Comisión había aceptado la ampliación del alcance de las reservas en determinadas condiciones, sería lógico que aceptara también la del de las objeciones al menos durante el plazo de 12 meses, en vista de que las Convenciones de Viena pasaban en silencio este punto. UN وبما أن اللجنة قد قبلت بتشديد التحفظات رهناً بشروط معينة، فمن المنطقي أن تقبل بتشديد الاعتراضات، على الأقل أثناء فترة الإثني عشر شهراً، علماً بأن اتفاقية فيينا لم تتطرق إلى هذا الأمر.
    El proyecto de Guía de la práctica es ya una fuente valiosa para los aspectos no regulados o insuficientemente regulados en las Convenciones de Viena. UN وذكرت أن دليل الممارسة هو بالفعل مصدر قيم فيما يتعلق بالجوانب التي لم تنظمها اتفاقيات فيينا أو لم تنظمها تنظيما كافيا.
    Es más, a su entender las normas sobre reservas enunciadas en las Convenciones de Viena sobre el derecho de los tratados funcionaban bastante bien. UN ورأى، فضلا عن ذلك، أن القواعد الخاصة بالتحفظات والمنصوص عليها في اتفاقيات فيينا بشأن المعاهدات قد أثبتت جدواها.
    Esperamos que se respete el carácter sagrado de la Misión y que se cumplan las Convenciones de Viena. UN ونأمل في أن تحترم حرمة البعثة، وأن يتم الالتزام بأحكام اتفاقيات فيينا.
    Precisamente este proyecto es el origen inmediato del párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena. UN ومشروع الفقرة هذا هو الأصل المباشر للفقرة 1 من المادة 23 لاتفاقيتي فيينا.
    El requisito es una cuestión de sentido común y se deriva asimismo de los trabajos preparatorios de las Convenciones de Viena. UN وهذا الشرط منطقي وينبثق أيضا عن الأعمال التحضيرية لاتفاقيتي فيينا.
    De los trabajos preparatorios de las Convenciones de Viena se desprendía que un tratado podía prohibir todas las reservas o sólo ciertas reservas. UN ويظهر من الأعمال التحضيرية لاتفاقيتي فيينا أن المعاهدة يمكنها حظر جميع التحفظات أو بعض التحفظات فقط.
    Los Estados receptores también deben ser considerados responsables del incumplimiento de sus obligaciones con arreglo a las Convenciones de Viena. UN وقال إنه ينبغي أيضا أن تعتبر الدول المستقبلة مسؤولة عن الإخفاق في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقيتي فيينا.
    El documento debería seguir la pauta de las Convenciones de Viena de 1978 y 1986. UN وينبغي أن تتبع الوثيقة النمط المعتمد في اتفاقيتي فيينا لعامي 1978 و 1986.
    Análogamente, la protección diplomática no debería superponerse a la tradicional protección diplomática y consular, claramente regida por las Convenciones de Viena de 1961 y 1963. UN كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣.
    Pero otras disposiciones de las Convenciones de Viena contienen reglas sobre la formulación de las reservas, su aceptación o las objeciones que se les hacen. UN غير أن هناك أحكاماً أخرى من معاهدتي فيينا تتضمن قواعد مرتبطة بوضع التحفظات وقبولها والاعتراض عليها.
    La objeción, si bien no impediría que entrara en vigor el tratado entre las partes, haría inaplicables entre ellas no sólo la disposición a que se refiriera la reserva sino también otras disposiciones del tratado y ese efecto estaría comprendido en el máximo efecto permitido en las Convenciones de Viena. UN ومع أن هذا الاعتراض لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة بين الأطراف، فإن هذا الاعتراض لا يجعل فقط الأحكام التي يشملها التحفظ غير سارية فيما بينها بل إن عدم السريان يشمل أيضا الأحكام الأخرى للمعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more