La Convención de Viena de 1963, aprobada bajo los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), es sustancialmente igual que el Convenio de París de 1960. | UN | وتعتبر اتفاقية فيينا لعام 1963 التي اعتُمدَت تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي ذاتها إلى حد كبير مثل اتفاقية باريس لعام 1960. |
Ese artículo sustituye al anterior artículo 9 del Convenio de París de 1960, que disponía lo siguiente: | UN | وتحل هذه المادة محل المادة 9 السابقة في اتفاقية باريس لعام 1960، التي تنص على ما يلي: |
Ello se rectifica en el Convenio de París de 2004. | UN | وقد جرى تدارك هذ1 في اتفاقية باريس لعام 2004. |
En el Convenio de París de 1960 no figura ninguna definición de los daños nucleares. | UN | 491- ولا تتضمن اتفاقية باريس لعام 1960 أي تعريف للضرر النووي. |
En el Convenio de París de 2004 también se consideran resarcibles las medidas de restauración y las medidas preventivas. | UN | 492- وتنص اتفاقية باريس لعام 2004 أيضاً على دفع تعويضات مقابل تدابير إعادة البيئة إلى ما كانت عليه وتدابير المنع. |
El Acuerdo se aparta del Convenio de París de 1883, puesto que no tiene en cuenta la diversidad de las necesidades nacionales y establece la protección mediante patente por un período mínimo de 20 años. | UN | ويشكل الاتفاق خروجاً على اتفاقية باريس لعام 1883 لأنه يتجاهل تنوع الاحتياجات الوطنية ويحدد فترة حماية براءة الاختراع ب20 سنة كحد أدنى. |
Convenio sobre la responsabilidad de terceros en materia de energía nuclear, de 1960 (Convenio de París de 1960) | UN | الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الأطراف الثالثة في مجال الطاقة النووية، المؤرخة 29تموز/ يوليه 1960(اتفاقية باريس لعام 1960) |
El Convenio de París de 1960 tiene un alcance regional limitado, en tanto que la Convención de Viena sobre responsabilidad civil por daños nucleares, de 1963 (Convención de Viena de 1963) tiene un alcance más universal. | UN | 144 - ولئن كانت اتفاقية باريس لعام 1960 تتسم بنطاق إقليمي محدود، فإن اتفاقية فيينا لعام 1963 المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار النووية (اتفاقية فيينا فعام 1963)() تتسم بتوجه عالمي أكثر. |
En el Convenio de París de 1960 se define el derecho nacional de manera restringida como la legislación nacional y no se excluye expresamente la aplicación de las normas sobre conflicto de leyes: | UN | 658- وتُعرِّر اتفاقية باريس لعام 1960 القانون الوطني تعريفاً ضيقاً باعتباره القانون الوطني، ولا تستبعد صراحة تطبيق قواعد تضارب القوانين: |
Por lo que respecta a los daños nucleares, el Convenio de París de 1960 sobre la responsabilidad de terceros en materia de energía nuclear y el Convenio de París revisado de 2004 prevén una responsabilidad absoluta, aunque limitada, respecto del explotador de una instalación nuclear. | UN | 354- وفيما يتعلق بالضرر النووي تنص اتفاقية باريس لعام 1960 المتعلقة بمسؤولية الطرف الثالث في مجال الطاقة النووية، واتفاقية باريس المنقحة لعام 2004، على مسؤولية مطلقة وإن تكن محدودة بالنسبة لمشغل المنشأة النووية. |
La Convención de Viena de 1997 constituye un modelo en el que se basa el ulterior Convenio de París de 1994, en cuyo artículo 9 se dispone lo siguiente: " El explotador no es responsable de los daños nucleares causados por un accidente nuclear si este accidente se debe directamente a actos de conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección " . | UN | 453- وغدت اتفاقية فيينا لعام 1997 نموذجا لاتفاقية لاحقة هي اتفاقية باريس لعام 2004، وتنص المادة 2 منها على ما يلي: " لا يكون المشغل مسؤولا عن الضرر الناجم عن حادثة نووية تعزى مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح، الأعمال القتالية، الحرب الأهلية، أو العصيان المسلح. " |
En su reserva al Convenio de París de 1960 sobre la responsabilidad de terceros en materia de energía nuclear, Austria y Alemania previeron la posibilidad de imputar responsabilidad al explotador en el caso de accidentes nucleares ocurridos con motivo de conflictos armados, hostilidades, guerra civil, insurrección o un desastre natural: | UN | 476- وفي التحفظ الذي أبدته كل من النمسا وألمانيا بشأن اتفاقية باريس لعام 1960 المتعلقة بمسؤولية الطرف الثالث، في مجال الطاقة النووية، فإنهما توختا احتمال النص على مسؤولية المشغل عن حادثة نووية في حالة الصراع المسلح، الأعمال القتالية، الحرب الأهلية، العصيان المسلح، أو الكارثة الطبيعية: |
El Convenio de París 2004 sigue en gran medida las disposiciones de la Convención de Viena de 1997. El período de diez años, después del cual se extingue la acción, según lo dispuesto en el Convenio de París de 1960, se sustituye ahora por un período de 30 años en caso de muerte o daños corporales y de diez años respecto de los demás accidentes nucleares. | UN | 672- وتحتذي اتفاقية باريس لعام 2004 بصورة كبيرة أحكام اتفاقية فيينا لعام 1997 فقد استُبدلت الآن فترة العشر سنوات التي يسقط بعدها الحق في إقامة الدعوى، على نحو ما تنص عليه اتفاقية باريس لعام 1960، لفترة ثلاثين سنة بشأن فقدان الحياة أو الضرر الشخصي وعشر سنوات للأضرار النووية الأخرى. |
Protocolo de 2004 por el que se enmienda el Convenio sobre la responsabilidad de terceros en materia de energía nuclear, de 29 de julio de 1960, enmendado a su vez por el Protocolo Adicional de 28 de enero de 1964 y por el Protocolo de 16 de noviembre de 1982 (Convenio de París de 2004) | UN | البروتوكول المعدل لاتفاقية مسؤولية الأطراف الثالثة في مجال الطاقة النووية، المؤرخة 29تموز/ يوليو 1960، بصيغتها المعدلة بالبروتوكول الإضافي المؤرخ 28كانون الثاني/ يناير 1964، وبالبروتوكول المؤرخ 16تشرين الثاني/ نوفمبر 1982 (اتفاقية باريس لعام 2004) |
En lo concerniente a los daños nucleares, el Convenio sobre la responsabilidad de terceros en materia de energía nuclear (Convenio de París de 1960) fue el primer convenio sobre responsabilidad civil en relación con el material nuclear, aprobado en 1960 en el marco del Organismo de Energía Nuclear de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | 141 - وأما فيما يتعلق بالضرر النووي، كانت اتفاقية مسؤولية الطرف الثالث في مجال الطاقة النووية (اتفاقية باريس لعام 1960)() أو اتفاقية المسؤولية المدنية المتعلقة بالمواد النووية اعتُمدت عام 1960، في إطار وكالة الطاقة النووية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Así, recientemente se han revisado el Convenio de París de 1960 y el Convenio de Bruselas de 1963, lo que ha culminado con la aprobación, el 12 de febrero de 2004, de los Protocolos por los que se enmiendan ambos Convenios (el Convenio de París de 2004 y el Convenio Suplementario de Bruselas de 2004). El Convenio de París de 2004 tiene un extenso ámbito de aplicación. | UN | ومن ثم فإن كل من اتفاقية باريس لعام 1960 واتفاقية بروكسل لعام 1963 أصبحتا مؤخراً موضع تنقيح تُوِّج باعتماد بروتوكولين في 12 شباط/فبراير 2004 لتعديل الاتفاقيتين (اتفاقية باريس لعام 2004 واتفاقيـــة بروكسل التكميلية لعام 2004).() وتتسم اتفاقيـة باريس لعام 2004 باتساع نطاق تطبيقها. |
De manera análoga, la Convención de Viena sobre responsabilidad civil por daños nucleares, de 1963, hace una referencia expresa al concepto de responsabilidad absoluta en su artículo IV, en el que se dispone que " la responsabilidad del explotador por daños nucleares con arreglo a la presente Convención será objetiva " . La definición de explotador es la misma que en el Convenio de París de 1960. | UN | 355- وتشير اتفاقية مشابهة لاتفاقية فيينا لعام 1963 المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار النووية، صراحة إلى مفهوم المسؤولية المطلقة حيث تنص على ما يلي: " تكون مسؤولية المشغل عن الضرر النووي مسؤولية مطلقة بموجب هذه الاتفاقية " .() وتعريف مصطلح مشغل هو ذاته الوارد في اتفاقية باريس لعام 1960. |
Además, las indemnizaciones han de ser libremente transferibles entre las partes contratantes. El Convenio de París de 2004 contiene disposiciones similares. Además, en él se dispone que las cuantías previstas en el artículo 7, relativo a la responsabilidad, podrán ser convertidas en monedas nacionales redondeadas. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي الاتفاقية بأن يكون التعويض قابلا للتحويل الحر فيما بين الأطراف المتعاقدة.() وتتضمن اتفاقية باريس لعام 2004 أحكاما مماثلة.() فهي تنص كذلك على جواز تحويل المبالغ التي تتناولها المادة 7 المتعلقة بالمسؤولية، إلى العملة الوطنية بأرقام مقربة. |
La parte contratante cuyos tribunales tengan competencias se asegurará, además, de que únicamente uno de sus tribunales tiene competencia en relación con cualquier accidente nuclear. Esa disposición también se introdujo en virtud del Protocolo de 1997. El artículo 13 del Convenio de París de 2004 contiene disposiciones muy similares. | UN | 638- يكفل الطرف المتعاقد الذي تتمتع محاكمه بالاختصاص أيضاً أن واحدة فقط من محاكمه هي التي تتمتع بالاختصاص فيما يتعلق بأي حادثة نووية واحدة.() وقد أدخل هذا الحكم أيضاً بروتوكول عام 1997.() وتتضمن المادة 13 من اتفاقية باريس لعام 2004 أحكاماً مماثلة إلى حد كبير.() |
El Convenio de París de 1960 y la Convención de Viena de 1963 están vinculadas por el Protocolo común relativo a la aplicación de la Convención de Viena y el Convenio de París (Protocolo común), cuyo objetivo es hacer extensivo a ambos instrumentos el beneficio de la responsabilidad civil previsto en cada uno de ellos y evitar los conflictos que puedan surgir de resultas de la aplicación simultánea de ambos instrumentos en un accidente nuclear. | UN | وترتبط اتفاقية باريس لعام 1960 واتفاقية فيينا لعام 1963 بالبروتوكول المشترك المتعلق بتطبيق اتفاقية فيينا واتفاقية باريس (البروتوكول المشترك)،() الذي يسعى بشكل متبادل إلى توسيع نطاق ميزة المسؤولية المدنية المبينة في كل اتفاقية، لتجنب أي تضارب قد ينشأ نتيجة للتطبيق المتزامن للاتفاقيتين عند وقوع حادية نووية. |