"convenir en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاق على أن
        
    • الموافقة على أن
        
    • نتفق على أن
        
    • يتفقا على أن
        
    • تتفقا على أن
        
    • يوافق على أن
        
    • تتفق على أن
        
    • في الاتفاق على
        
    • الاتفاق على أنه
        
    • يتفقا على أنه
        
    • يتفقوا على أن
        
    Sin embargo, el Comité no pudo convenir en que Francia era un país en que no había minorías étnicas, religiosas o lingüísticas. UN غير أن اللجنة لم تتمكن من الاتفاق على أن فرنسا بلد لا توجد فيه أقليات إثنية أو دينية أو لغوية.
    Si se decidiera conferir ese derecho al Consejo de Seguridad, habría que convenir en que, a la hora de ejercerlo, los miembros permanentes del Consejo no harían uso de su derecho de veto, a fin de evitar que esa facultad se ejerciera de forma selectiva. UN وفي حالة منح مجلس اﻷمن هذا الحق فلابد من الاتفاق على أن اﻷعضاء الدائمين في المجلس لن يستخدموا حق النقض في ممارسة هذا الحق، تجنبا لدعاوى انتقائية.
    Estamos aún más decepcionados por el hecho de que en el documento no se haga referencia alguna al régimen de no proliferación, debido a la renuencia de algunos en convenir en que ese régimen se negocie en forma multilateral y no discriminatoria y se aplique universalmente. UN ومما يزيد من شعورنا بخيبة اﻷمل أن الورقة لم تعالج نظام عدم الانتشار بسبب ممانعة البعض الموافقة على أن يجري التفاوض على هذه النظم على مستوى متعدد اﻷطراف وأن تكون غير تمييزية وأن تطبق عالميا.
    También hay que convenir en que debemos trabajar más y mejor en nuestra búsqueda de un porvenir mejor para el género humano. UN وعلينا أيضا أن نتفق على أن ننجز أكثر وأن تكون منجزاتنا أحسن في سعينا من أجل مستقبل أفضل للجنس البشري.
    Los cónyuges pueden convenir en que sólo uno de ellos gestione y disponga todos sus bienes comunes o parte de ellos. UN ويجوز للزوجين أن يتفقا على أن يدير أحدهما ممتلكاتهما المشتركة برمتها أو جزءا منها أو يتصرف فيها.
    Los Estados Parte podrán convenir en que la audiencia esté a cargo de una autoridad judicial del Estado Parte requirente y en que asista a ella una autoridad judicial del Estado Parte requerido. UN ويجوز للدولتين الطرفين أن تتفقا على أن تتولى إدارة جلسة الاستماع سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف الطالبة وأن تحضرها سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف متلقية الطلب.
    Al mismo tiempo, no puede sino convenir en que sería mejor incluirlas en una nueva observación general sobre el artículo 20 que en la observación en curso. UN وأضاف أنه لا يسعه في الوقت نفسه إلا أن يوافق على أن الأفضل وضعها في تعليق عام جديد على المادة 20 بدلاً من التعليق العام الحالي.
    Se dijo además que, si bien no debía permitirse ninguna derogación contractual respecto del carácter vinculante del arreglo de la controversia, las partes seguirían teniendo libertad para convenir en que el resultado de un proceso de conciliación asumiría una forma diferente de la de un arreglo de la controversia. UN وأفيد أيضا بأنه بينما لا ينبغي السماح بالاستبعاد التعاقدي نظرا للطابع الالزامي لاتفاق التسوية، فسيظل الطرفان حرين في الاتفاق على أن نتيجة عملية التوفيق ستتخذ شكلا مختلفا عن شكل اتفاق التسوية.
    Los cónyuges pueden convenir en que sólo uno de ellos administre todos o una parte de los bienes, o en que uno de ellos los administre y disponga de ellos, teniendo en cuenta el beneficio del otro cónyuge. UN ويجوز للزوجين الاتفاق على أن يضطلع أحدهما فقط بإدارة تلك الأملاك أو جزء منها أو أن يديرها ويتصرف فيها هو أيضا شرط أن يضع ذلك الزوج في اعتباره مصلحة زوجه.
    2. convenir en que la aplicación cabal y efectiva del Tratado cumple una función primordial en el fomento de la paz y la seguridad internacionales. UN 2 - الاتفاق على أن التنفيذ التام والفعال للمعاهدة له دور حيوي في تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Si miramos atrás, pienso que podemos convenir en que se ha logrado un progreso importante, como la propia Asamblea ha confirmado por medio de resoluciones sucesivas. UN وإذا نظرنا إلى الوراء، أعتقد أنه يمكننا الاتفاق على أن تقدما مهما قد تحقق، كما أكدت الجمعية العامة نفسها من خلال قرارات متعاقبة.
    Una vez que la Comisión Consultiva haya examinado esas propuestas y formulado sus recomendaciones, corresponderá a la Asamblea General convenir en que esos recursos pueden imputarse al crédito de 93,7 millones de dólares para las misiones políticas especiales. UN وبعد أن تستعرض اللجنة الاستشارية هذه المقترحات وتصدر توصياتها بشأنها، سيترك للجمعية العامة أمر الموافقة على أن هذه الاحتياجات تمثل تكاليف مناسبة تحمل على الاعتماد البالغ 93.7 مليون دولار المخصص للبعثات السياسية الخاصة.
    El Comité tal vez desee convenir en que la presidencia de cualquier grupo de trabajo especial dado pueda declarar cerrado el grupo y transformarlo de esa forma en un grupo de redacción. UN وقد ترغب اللجنة في الموافقة على أن يقوم رئيس الفريق العامل المخصص بإعلان انتهاء أعمال الفريق ومن ثم تحويله إلى فريق صياغة.
    No podemos sino convenir en que la intervención por la fuerza debe ser el último recurso. UN ونحن لا يسعنا إلا أن نتفق على أن التدخل بالقوة أداة لا يلجأ إليها إلا عند استنفاذ سائر الوسائل.
    Todos debemos convenir en que la ciencia y la tecnología deberían aplicarse exclusivamente para fines pacíficos en beneficio de toda la humanidad. UN وينبغي لنا جميعا أن نتفق على أن العلم والتكنولوجيا ينبغي أن لا يطبقا إلا في اﻷغراض السلمية وحدها بما يعود بالنفع على البشرية كلها.
    El Presidente Bizimungu y el Secretario General Adjunto concluyeron en su reunión del 23 de abril de que ambas partes tenían que convenir en que no podían ponerse de acuerdo. UN وقد انتهى الرئيس بيزيمونغو ووكيل اﻷمين العام، في الاجتماع الذي عقداه في ٢٣ نيسان/ابريل، إلى أنه سيلزم للجانبين أن يتفقا على أن يختلفا على هذه المسألة.
    b) Las partes podrán convenir en que el nombramiento de uno o más conciliadores sea efectuado directamente por dicha institución o persona. UN (ب) يجوز للطرفين أن يتفقا على أن تقوم تلك المؤسسة أو ذلك الشخص بتعيين موفق واحد أو أكثر مباشرة.
    Los Estados Parte podrán convenir en que la audiencia esté a cargo de una autoridad judicial del Estado Parte requirente y en que asista a ella una autoridad judicial del Estado Parte requerido. UN ويجوز للدولتين الطرفين أن تتفقا على أن تتولى إدارة جلسة الاستماع سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف الطالبة وأن تحضرها سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف متلقية الطلب.
    1. convenir en que hay que seguir estudiando el fundamento o no para ampliar la vigencia de las propuestas y exenciones para usos críticos del metilbromuro por períodos superiores a un año. UN 1- يوافق على أن أساس تمديد فترة دوام تعيينات وإعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لفترات تزيد عن سنة واحدة يحتاج إلى مزيد من الاهتمام؛
    Por esa razón, todos los Estados deben convenir en que esas medidas son legítimas. UN ولهذا السبب، ينبغي لكل الدول أن تتفق على أن تلك التدابير مشروعة.
    7. Las partes podrán convenir en que la presente Ley no sea aplicable. UN 7- للطرفين الحرية في الاتفاق على استبعاد قابلية انطباق هذا القانون.
    1. ¿Podemos convenir en que debe hacerse cuanto esté al alcance por estudiar la posibilidad de ampliar el Consejo de Seguridad? UN ١ - هل يمكننا الاتفاق على أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لاستكشاف إمكانية توسيع عضوية مجلس اﻷمن؟
    94. Además de estos limitados derechos legales de retención, muchos Estados permiten a las partes contratantes ampliar el ámbito de aplicación del principio jurídico general y convenir en que, si una de ellas incumple una obligación contractual la otra podrá suspender su propio cumplimiento, incluso cuando éste se refiera a otro contrato entre las partes. UN 94- وإضافة إلى حقوق الاحتفاظ القانونية المحدودة هذه، تسمح دول عديدة للطرفين المتعاقدين بأن يمدّدا نطاق المبدأ القانوني العام وبأن يتفقا على أنه إذا أخلّ أحدهما بالتزام تعاقدي جاز للآخر أن يمتنع عن الأداء من ناحيته حتى إذا كان الأداء يتعلق بعقد مختلف بين الطرفين.
    Si el legatario no es musulmán, los herederos pueden convenir en que la herencia se transmita en la forma prescrita por la práctica religiosa del difunto. UN وإذا كان المورِّث غير مسلم جاز لورثته أن يتفقوا على أن يكون التوريث طبقاً لشريعة المتوفى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more