"convertido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أصبحت
        
    • أصبح
        
    • تحول إلى
        
    • لتصبح
        
    • اصبحت
        
    • ليصبح
        
    • تحويلها إلى
        
    • تحولت
        
    • أصبحتِ
        
    • أصبحا
        
    • أصبحنا
        
    • أصبحوا
        
    • أضحت
        
    • غدا
        
    • تحوّل
        
    Debido a ello, Armenia se ha convertido en un Estado monoétnico único, donde prácticamente no existe ninguna minoría étnica ni religiosa. UN ونتيجة لذلك أصبحت أرمينيا دولة فريدة ذات عنصر إثني واحد، حيث لا توجد أية أقليات إثنية أو دينية.
    Por lo general, estas organizaciones se han convertido en una fuente fidedigna de información sobre proyectos y ambientes de inversión específicos. UN وقد أصبحت هذه المنظمات عموما مصدرا يعول عليه في الحصول على معلومات عن مشاريع محددة وعن مناخ الاستثمار.
    Quiero destacar especialmente que esa región se ha convertido en una zona peligrosa de producción y tráfico abierto de drogas y armas. UN وأود أن أؤكد بشكل خــاص أن هذه المنطقة أصبحت اليوم من المناطق الخطرة للانتاج العلني للمخدرات واﻷسلحة والاتجار بهما.
    En la práctica, ésta se ha convertido en un modo esencial de funcionamiento; UN وعلى الصعيد العملي، أصبح هذا التنفيذ الوطني بمثابة اﻷسلوب اﻷساسي للعمل؛
    Sin embargo, ahora que la Unión Europea funciona debidamente, se ha convertido en un rival de las Naciones Unidas. UN ولكن الاتحاد اﻷوروبي أصبح اﻵن يمارس عمله بالفعل، وقد غدا في الوقت الحالي منافسا لﻷمم المتحدة.
    Treinta y ocho años después, su hija, la Sra. Chandrika Bandaranaike Kumaratunga, se ha convertido en Primera Ministra. UN واﻵن ـ بعد مرور ثمان وثلاثين سنة ـ أصبحت السيدة شندريكه بندرانيكه كوماراتونغا رئيسة للوزراء.
    En ese momento, la Convención sobre las armas químicas se habrá convertido en parte esencial del derecho internacional. UN وفي ذلك الوقت ستكون اتفاقية اﻷسلحـة الكيميائية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي.
    Se han convertido en un fenómeno habitual los actos de terrorismo, entre cuyas víctimas figuran eminentes políticos y altos funcionarios. UN أما أعمال اﻹرهاب، التي تتألف ضحاياها من سياسيين بارزين ومسؤولين كبار، فقد أصبحت منتشرة على نطاق واسع.
    Las fuentes no convencionales se han convertido en componentes importantes del abastecimiento de agua, en particular en los países del CCG. UN وقد أصبحت المصادر غير التقليدية للمياه من العناصر الرئيسية ﻹمدادات المياه ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    Para muchas de ellas, el desplazamiento se ha convertido en un modo de vida. UN وقد أصبحت حياة التشرد هي الحياة التي يعيشها الكثير من أولئك اﻷشخاص.
    Dado que muchos gobiernos consideran que la migración es un factor desestabilizante, se ha convertido en una cuestión política. UN وبالنظر إلى أن العديد من الحكومات تعتبر الهجرة عنصرا مقوضا للاستقرار، فقد أصبحت الهجرة قضية سياسية.
    El propio TNP se ha convertido en un instrumento más dinámico y más universal. UN كما أصبحت معاهدة عدم الانتشار نفسها صكاً يتسم بمزيد من الدينامية والشمول.
    Hoy puedo afirmar que eso se ha convertido en una realidad tangible. UN وبوسعي اليوم أن أفيد بأن هذا التقدم أصبح واقعا ملموسا.
    La apropiación de tierras y los desalojos ilegales se han convertido en problemas importantes en la sociedad camboyana. UN وقد أصبح الاستيلاء على الأرض وعمليات الإخلاء غير القانونية من المشاكل الرئيسية في المجتمع الكمبودي.
    Las violaciones se han convertido en un arma común de la guerra. UN كما أن الاغتصاب أصبح أسلوبا من أساليب الحرب الأكثر شيوعا.
    Se ha convertido en práctica habitual que los documentos se publiquen con retraso. UN ثم قال إن تقديم الوثائق في وقت متأخر أصبح أمرا معتادا.
    Lo que se suponía proporcionaría al Pakistán una profundidad estratégica se ha convertido en una pesadilla. UN وما كا يفترض أن يوفر لباكستان ' عمقا استراتيجيا ' تحول إلى ورطة.
    Y pensar que esa pequeña niña, se ha convertido en la única mujer que confiaría para continuar mí trabajo. Open Subtitles و أعتقد أن تلك الفتاة الصغيرة قد نضجت لتصبح إمرأة يمكننى الثقة بها لتستمر في عملي
    Durante los últimos meses Elliot se ha convertido en una verdadera doctora. Open Subtitles علي مدي الاشهر السابقه اليوت اصبحت طبيبه معتمده علي نفسها.
    Si no estuviera a punto de anunciar mi candidatura, eso no se habría convertido en algo tan grande. Open Subtitles لو لم أكن على وشك أن يعلن ترشيحي، هذا لم يكن ليصبح مثل صفقة ضخمة.
    Se han profanado y saqueado muchas iglesias y monumentos religiosos, y se los ha convertido en mezquitas o cuarteles, cuando no han sido demolidos. UN وقد تعرّضت كنائس وآثار دينية عديدة للتدنيس أو النهب أو أنه جرى تحويلها إلى مساجد أو ثكنات عسكرية أو هدمها.
    En la actualidad, el agua se ha convertido en un peligro para las mujeres por su estado de contaminación y escasez. UN وقد أصبحت المياه تمثل حاليا تهديدا أشد خطرا بالنسبة للنساء نظرا لأنها قد تحولت إلى مورد ملوث ونادر.
    Al final te has convertido en la esposa de un ministro. Open Subtitles إذاً أصبحتِ زوجة وزيرٍ في مجلس الوزراء أخيراً
    La gestión no sostenible de los recursos naturales del mundo y el rápido deterioro del medio ambiente de la Tierra se han convertido en problemas de magnitud global. UN واﻹدارة غير المستدامة لموارد العالم الطبيعية والتدهور السريع في بيئة اﻷرض أصبحا مشكلتين ذواتي بعد عالمي.
    Según parece, nos hemos convertido en una comunidad que se apoya muchísimo en las cifras. UN يبدو أننا أصبحنا مجتمعا يعتمد اعتمادا كبيراعلى اﻷرقام.
    WWA señaló que centenares de miles de niños afganos se han convertido en personas desplazadas, con sus padres o solos. UN ولاحظت هيئة الرؤية العالمية لأفغانستان أن مئات الآلاف من الأطفال الأفغانيين أصبحوا مشردين مع آبائهم أو بدونهم.
    Las políticas aislacionistas unilaterales se han convertido en reliquias del pasado y son insostenibles en un nuevo orden internacional que, de manera creciente y rápida, se está volviendo universal. UN فالسياسات الانفرادية والانعزالية أضحت من سمات الماضي وغير ممكنة في ظل نظام دولي جديد ذي طابع شمولي ينمو بسرعة فائقة.
    Un arreglo que parecía, hace tres años, un compromiso flexible de corto plazo, se ha convertido en un elemento de creciente descrédito para las Naciones Unidas. UN وإن الترتيب الذي كان يبدو، قبل ثلاث سنوات، بمثابة تسوية مرنة قصيرة اﻷجل قد غدا اﻵن عنصرا ينقص من مصداقية اﻷمم المتحدة.
    Durante los 50 últimos años millones de palestinos se han convertido en refugiados en su propia tierra, luchando con empeño por sobrevivir. UN وعلى مدار الأعوام الخمسين الماضية، تحوّل ملايين الفلسطينيين إلى لاجئين على أرضهم، وهم يكدحون من أجل تدبير سبل معيشتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more