Como lo ha indicado la práctica, semejantes exámenes pueden convertirse en una barrera insuperable, sin que se viole formalmente la letra de la ley. | UN | وكما تبين من التجربة، فإن هذه الامتحانات يمكن أن تتحول إلى حواجز منيعة لا تشكل، رسميا، انتهاكا لنص القانون. |
No sólo eso, sino que el Japón está inventando amenazas, una después de la otra, como excusa para convertirse en una Potencia militar. | UN | وليس هذا فحسب، فاليابان تصطنع تهديدات متتالية كمبرر ﻷن تتحول إلى دولة عسكرية. |
Sin ello, los tratados existentes corren el riesgo de convertirse en una compilación de palabras vacías cuidadosamente formuladas. | UN | وبغير هذا تصبح المعاهدات القائمة في خطر التحول إلى مجرد تجميعات فارغة لعبارات تُصاغ بدقة. |
Cualquier falta de cooperación basada en una evaluación negativa de las actuaciones del Tribunal podría convertirse en una profecía cumplida. | UN | وإذ أن عدم التعـاون مع المحكمة على أساس التقييم السلبي ﻷدائها يمكــن أن يتحول إلى نبوءة ذاتية التحقق. |
Esta cuestión debe convertirse en una prioridad. | UN | ويجب أن تصبح هذه المسألة من المسائل ذات الأولوية. |
De lo contrario, nuestra región puede convertirse en una zona de inestabilidad permanente. | UN | وإذا لم يحدث ذلك فإن منطقتنا قد تتحول إلى منطقة يستوطن فيها عدم الاستقرار بصورة دائمة. |
Deben convertirse en una parte central de las actividades básicas del UNICEF. | UN | فهي لا بد وأن تتحول إلى جزء أساسي من عمل اليونيسيف. |
Finalmente, la actual crisis financiera mundial amenaza con convertirse en una catástrofe sin precedentes para los países en desarrollo, especialmente para los menos adelantados. | UN | وأخيرا، فإن الأزمة المالية العالمية الراهنة تهدد بأن تتحول إلى كارثة غير مسبوقة تهدد البلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً. |
Tales medidas podrían convertirse en una importante esfera de cooperación multilateral amplia. | UN | ويمكن لهذه التدابير أن تتحول إلى مجال عام من مجالات التعاون الواسع المتعدد الأطراف. |
La OIT está prestando apoyo a Mauricio en sus medidas para convertirse en una isla sostenible mediante la promoción de empleos verdes. | UN | وتقدم منظمة العمل الدولية الدعم لموريشيوس في سعيها إلى التحول إلى جزيرة مستدامة من خلال الترويج للوظائف الصديقة للبيئة. |
30. Aunque la secretaría tiene que procurar no convertirse en una estructura burocrática, deberá contar con un mínimo de servicios administrativos. | UN | ٠٣- ينبغي لﻷمانة أن تتجنب التحول إلى هيكل بيروقراطي وتكون مع ذلك مكتفية بالعدد القليل اﻷدنى من الدوائر الادارية. |
Eso resulta profundamente perturbador en un mundo que cada vez está más cerca de convertirse en una aldea planetaria. | UN | وهذا أمر يثير قلقا عميقا في عالم يقترب يوما بعد يوم من أن يتحول إلى قرية عالمية. |
Pero si podemos romper el círculo, la misma ira puede convertirse en una fuerza tremenda. | TED | ولكن إذا كنا قادرين على كسر تلك الدوائر، فإن نفس الغضب يمكن أن يتحول إلى قوة عظمى. |
Salvo que se haga un esfuerzo enorme para resolver el problema del agua podría convertirse en una importante fuente de conflictos. | UN | فإذا لم يبذل جهد واسع للتعامل مع مشكلة الماء، يمكن أن تصبح هذه المشكلة مصدرا رئيسيا للصراع. |
Aunque la reciente historia de Somalia sugiere que estos signos deben examinarse con cautela, podrían convertirse en una tendencia alentadora. | UN | وفي حين يشير تاريخ الصومال الحديث إلى أن هذه الدلائل لا بد من تناولها بحذر، إلا أنها يمكن أن تتطور إلى اتجاه يبعث على التشجيع. |
26.83 La Biblioteca Dag Hammarskjöld pretende convertirse en una biblioteca abierta basada en las innovaciones tecnológicas, entre ellas el desarrollo de un sitio en la Internet, la introducción de un sistema integrado de gestión de bibliotecas, interacción con el sistema de disco óptico y la preservación de la colección de archivo de los documentos de las Naciones Unidas mediante imágenes. | UN | ٦٢-٣٨ تتخذ مكتبة داغ همرشولد اتجاها يمكنها من أن تصبح مكتبة بغير جدران تقوم على أساس الابتكارات التكنولوجية، بما في ذلك استحداث موقع على شبكة انترنت، واﻷخذ بالنظام المتكامل ﻹدارة المكتبات، وإقامة وصلة بينية مع نظام القرص البصري والمحافظة على مجموعات محفوظات وثائق اﻷمم المتحدة عن طريق التصوير. |
Estos cambios marchan con demasiada lentitud como para que la UNOPS tenga de inmediato la oportunidad de convertirse en una entidad primordial que presta servicios de apoyo en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتسير هذه التغييرات سيرا بطيئا بمعدل لا يتيح للمكتب فرصة لأن يصبح المصدر الغالب في تقديم خدمات الدعم على نطاق المنظومة لأسرة الأمم المتحدة بكاملها. |
Las armas nucleares no deben convertirse en una característica natural ni inevitable de nuestra sociedad. | UN | واﻷسلحة النووية يجب ألا تصبح من ملامح مجتمعنا الطبيعية أو سمة لا فكاك منها. |
Esa visión sólo puede convertirse en una realidad si todos aquellos que tienen un interés en ella cumplen debidamente con su cometido. | UN | وهذه الرؤية لن تصبح حقيقة واقعة إلا إذا أدى كل أصحاب المصالح فيها الدور المنتظر منهم. |
El Sr. Ogumbanke dijo que la energía de los jóvenes, que a menudo se desperdiciaba en prácticas explotadoras, podría convertirse en una fuerza en la lucha contra la pobreza. | UN | وقال السيد أوغونبانكي إن طاقة الشباب التي تُهدر في كثير من الأحيان في ممارسات استغلالية، تنطوي على إمكانيات كبيرة كقوة للتخفيف من حدة الفقر. |
Como se ha destacado en las cumbres y plataformas internacionales más importantes, como el Diálogo de Alto Nivel de las Naciones Unidas sobre la Migración Internacional y el Desarrollo, las remesas podrían convertirse en una prometedora fuente de demanda de servicios financieros y contribuir de manera significativa a la inclusión financiera. | UN | وكما أُبرز في مؤتمرات القمة والمنابر الدولية، مثل الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية الذي عقدته الأمم المتحدة، يمكن للتحويلات المالية أن تصبح مصدراً واعداً للطلب على الخدمات المالية وأن تسهم إسهاماً كبيراً في الاشتمال المالي. |
Sin embargo, esta perspectiva requiere que hagamos los esfuerzos apropiados y necesarios, sin vacilación ni demora, para que ello pueda convertirse en una realidad tangible. | UN | غير أن هذا المنظور يقتضي منا بذل الجهود اللازمة المناسبة بلا تردد أو تأخير، حتى يمكن لهذا أن يصبح حقيقة ملموسة. |
Por el contrario, estas aparentes diferencias pueden convertirse en una valiosa fuente de enriquecimiento, complementariedad y solidaridad. | UN | بل على العكس، إن هذه الخلافات الظاهرية يمكن أن تصبح مصدرا قيما للإثراء والتكامل والتضامن. |