"convincentes de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • مقنعة على أن
        
    • دامغة على أن
        
    • مقنع بأن
        
    • قوية على أن
        
    • مقنع على أن
        
    • مقنعة بأن
        
    • المقنعة على
        
    • مقنعا على أن
        
    • مقنعة على أنهما
        
    El Oberführer trajo con él pruebas convincentes de que nuestro Príncipe Heredero fue disparado por agentes nazis. Open Subtitles الأوبر فوهرر جلب معه أدلة مقنعة على أن ولي عهدنا تعرض لإطلاق النار بواسطة عملاء نازيين.
    En varios casos hay pruebas convincentes de que los colonos se arman sistemáticamente y de que sus actividades son condonadas por las FDI. UN وفي عدة حالات، تتوافر أدلة مقنعة على أن المستوطنين يُسلحون بصورة منظمة، وأن جيش الدفاع الاسرائيلي يرجح أنه يتغاضى عن أنشطة المستوطنين.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    mi preocupación acerca de la situación de la cesación del fuego y del hecho de que las partes no cooperaran plenamente con la UNAVEM III. Se destacó que los miembros del Consejo tendrían que tener pruebas convincentes de que tanto el Gobierno como la UNITA han renunciado a la opción militar y están verdaderamente comprometidos con el proceso de paz. UN وجرى التأكيد على أن أعضاء مجلس اﻷمن يحتاجون إلى دليل مقنع بأن الحكومة ويونيتا قد نبذتا الخيار العسكري وأنهما ملتزمتان التزاما حقيقيا بعملية السلم.
    Según la información recibida, había pruebas convincentes de que Ram Deo Chauhan tenía 15 años cuando se cometió el delito. UN وتشير المعلومات الواردة إلى وجود أدلة قوية على أن رام ديو شاوهان كان في سن الخامسة عشرة لدى ارتكاب الجريمة.
    De todos modos, las Naciones Unidas sólo estará en condiciones de declarar que el proceso ha terminado cuando se presenten pruebas convincentes de que todas las unidades ordinarias, de comandos, de ingenieros, de apoyo y de otro tipo de la UNITA han sido eficazmente acantonadas o registradas de alguna otra manera. UN وعلى أية حال، فإن اﻷمم المتحدة لن تكون في وضع يسمح لها باﻹعلان عن إتمام هذه العملية، ما لم يتم تقديم دليل مقنع على أن جميع الوحدات النظامية ووحدات الفدائيين ووحدات المهندسين ووحدات الدعم وغيرها من الوحدات قد تم إيواؤها في مكان واحد على نحو فعال، أو تبرير عدم القيام بذلك.
    No existen indicios convincentes de que la pena de muerte contribuya a la erradicación del tráfico de drogas en mayor medida que otros castigos. UN 60 - ولا توجد أي أدلة مقنعة بأن عقوبة الإعدام تساهم أكثر من أي عقوبة أخرى في القضاء على الاتجار بالمخدرات.
    47.1 Como indica la Oficina en su respuesta, el Sr. Castles tiene razón desde el punto de vista técnico, pero la Oficina aporta pruebas convincentes de que su inferencia de la dirección de la desigualdad está bien fundamentada. UN 47-1 على النحو المبين في رد المكتب، فإن ملاحظات السيد كاسيلز صحيحة من الناحية الفنية، لكن المكتب يقدم أدلة مقنعة على أن توجهها المستنبط المنطوي على وجود عدم مساواة يرتكز على أسس قوية.
    Pero si bien existen indicios convincentes de que con ello se liberarán recursos de importancia crítica para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, esos recursos siguen siendo insuficientes. UN ولكن على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن هذا يؤدي إلى تحرير الموارد اللازمة بشدة للأهداف الإنمائية للألفية، فهو مازال أقل بكثير من المطلوب.
    Estos hechos proporcionan pruebas convincentes de que las Naciones Unidas cuentan con la capacidad de prestar asistencia para alcanzar la paz y asegurar más el desarrollo sostenible en un país que ha vivido un grave conflicto interno. UN وهذه الأحداث توفر أدلة مقنعة على أن الأمم المتحدة تملك القدرة على المساعدة في تحقيق السلام وتأمين استمرار التنمية المستدامة في بلد اجتاز صراعا داخليا خطيرا.
    Hay indicios claros y convincentes de que el mundo se enfrentará a una serie de problemas locales y regionales cada vez más graves relacionados con la cantidad y la calidad del agua, en gran medida como resultado de la asignación inadecuada del agua, la utilización dispendiosa del recurso y la ausencia de medidas adecuadas de ordenación. UN فهناك أدلة واضحة مقنعة على أن العالم يواجه سلسلة مشاكل متفاقمة تتعلق بكمية المياه ونوعيتها على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، وذلك في الغالب نتيجة لسوء تخصيص استعمال المياه، واﻹسراف في استخدام هذا المورد، والافتقار إلى تدابير إدارية وافية بالغرض.
    Las entrevistas realizadas como parte del procedimiento que tuvo como resultado este informe suministraron pruebas convincentes de que las PPA y las cifras del PIB ajustadas según estas paridades, son por cierto necesarias para varias finalidades del análisis de políticas. UN وقد قدمت المقابلات التي أجريت كجزء من العملية التي افضت إلى إعداد هذا التقرير دلائل مقنعة على أن اﻷرقام الواردة في تعادل القوة الشرائية واﻷرقام المعدلة للناتج المحلي اﻹجمالي في تعادل القوة الشرائية لازمة فعلا لعدد من أغراض تحليل السياسات.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, inclusive, en lo que respecta a los niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, incluidos, en lo que respecta a los niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    En estos estudios no se observaron aumentos acordes de la incidencia de tumores en otros lugares, por lo que no existen pruebas convincentes de que el amianto ingerido sea carcinógeno en los animales (PISQ, 1986). UN وفي هذه الدراسات لم تحدث زيادات ثابتة في حدوث الأورام في أماكن أخرى من الجسم، ولا يوجد دليل مقنع بأن الأسبست المُبتلع يكون مسرطناً لدى الحيوانات (IPCS، 1986).
    En estos estudios no se observaron aumentos acordes de la incidencia de tumores en otros lugares, por lo que no existen pruebas convincentes de que el amianto ingerido sea carcinógeno en los animales (IPCS, 1986). UN وفي هذه الدراسات لم تحدث زيادات ثابتة في حدوث الأورام في أماكن أخرى من الجسم، ولا يوجد دليل مقنع بأن الإسبست المُبتلع يكون مسرطناً لدى الحيوانات (IPCS، 1986).
    37. Hay pruebas convincentes de que los más de los cánceres, si no todos, se originan en el daño causado a una sola célula. UN ٧٣ - هناك أدلة قوية على أن معظم حالات السرطان، إن لم تكن كلها، تنشأ عن الضرر الذي يلحق بخلايا منفردة.
    19. Hay pruebas convincentes de que “Tako” participó después en el ataque contra Petit Guiglo, y es probable que haya sido muerto por las FRCI. UN 19 - وهناك أدلة قوية على أن ”تاكو“ شارك لاحقا في الهجوم على بيتي غيغلو، ومن المرجح أنه قُتل على يد القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    No es posible que sean fructíferas las propuestas relativas a la negociación de un nuevo tratado sobre el espacio ultraterrestre, a menos que se aporten pruebas convincentes de que la mejor manera de garantizar la seguridad colectiva y la moderación mutua en el espacio ultraterrestre consiste en tratar de negociar algún nuevo instrumento jurídico. UN هذا ولا يمكن للمقترحات بشأن التفاوض على معاهدة جديدة عن الفضاء الخارجي أن تؤتي ثمارها ما لم يتوفر، وإلى أن يتوفر، دليل مقنع على أن الأمن الجماعي وضبط النفس المتبادل في مجال الفضاء الخارجي يمكن أن يتحققا على أفضل وجه من خلال السعي إلى التفاوض بشأن صك قانوني جديد.
    No hay pruebas convincentes de que el uso de la pena de muerte sea un impedimento mayor que otros métodos de castigo para erradicar el tráfico de drogas u otros delitos relacionados con las drogas. UN ولا توجد أدلة مقنعة بأن تطبيق عقوبة الإعدام أكثر ردعاً من عقوبات أخرى للقضاء على الاتجار بالمخدرات أو غير ذلك من الجرائم المتعلقة بالمخدرات.
    Consideramos que todavía no hay pruebas convincentes de que exista una norma consuetudinaria aut dedere aut judicare. UN ونحن لا نرى بعد مثل هذه الأدلة المقنعة على وجود قاعدة عرفية بالتسليم أو المحاكمة.
    En ningún caso observaron los inspectores pruebas convincentes de que la parte iraquí hubiese tenido noticia por anticipado de su inminente llegada. UN ولم يجد المفتشون إطلاقا دليلا مقنعا على أن الجانب العراقي كان على علم مسبق بقرب وصولهم.
    Recomendó que se suspendiera el proceso de identificación hasta que las dos partes dieran muestras convincentes de que estaban dispuestas a reanudarlo y concluirlo sin poner más obstáculos, de conformidad con el plan de arreglo, y de acuerdo con el mandato del Consejo de Seguridad. UN وأوصى اﻷمين العام بتعليق تلك العملية إلى أن تتوافر من الطرفين أدلة مقنعة على أنهما ملتزمان باستئناف العملية واستكمالها دون وضع مزيد من العقبات في طريقها، وفقا لخطة التسوية، ووفقا لما قرره مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more