Acogemos con agrado la tercera Reunión Bienal de los Estados convocada en Nueva York en julio de este año. | UN | ونرحب بالاجتماع الثالث الذي عقد في نيويورك هذا العام، وهو الاجتماع الذي يعقد مرة كل سنتين. |
El informe de la Comisión y los proyectos de artículos incluidos en él se transformaron en las bases de la labor de la Primera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, convocada en 1958. | UN | وقد أصبح تقرير اللجنة ومشاريع المواد الواردة فيه أساس عمل مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷول لقانون البحار، الذي عقد في عام ١٩٥٨. |
Fue la primera vez que la Conferencia contó con un país anfitrión como organizador asociado, el Gobierno de Francia, el cual sufragó parte de los costos de la conferencia convocada en París. | UN | وللمرة الأولى، كان للمؤتمر بلد مضيف شارك في تنظيمه، هو حكومة فرنسا، التي تحملت بعض تكاليف المؤتمر الذي عقد في باريس. |
Recientemente se publicó un informe acerca de la conferencia de expertos convocada en 1997 sobre represión de las violaciones del derecho humanitario. | UN | وتم مؤخرا نشر تقرير عن مؤتمر الخبراء الذي انعقد في عام ١٩٩٧ والمعني بقمع انتهاكات القانون اﻹنساني على الصعيد الوطني. |
Acoge con beneplácito el primer período de sesiones sustantivo de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y la reunión especial de participantes en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), convocada en Washington, D.C., en septiembre de 1993. | UN | والمنظمة ترحب بالدورة الموضوعية اﻷولى للجنة المعنية بالتنمية المستدامة وبالاجتماع الخاص للمشاركين في مؤتمر مرفق البيئة العالمي، الذي انعقد في واشنطن العاصمة، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Que las recomendaciones de la Conferencia Mundial sobre Ordenación y Desarrollo Pesqueros, convocada en 1984 por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y el Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación de los buques pesqueros que pescan en alta mar, aprobado por la conferencia de dicha Organización, también contemplan esta problemática, | UN | وأن هذه المشكلة قد طرحت أيضا في توصيات المؤتمر العالمي المعني بإدارة وتنمية مصائد اﻷسماك الذي عقدته في عام ١٩٨٤ منظمة اﻷغذية والزراعة وكذلك اتفاقية تعزيز امتثال سفن الصيد في أعالي البحار لتدابير الحفظ والادارة الدولية التي اعتمدها مؤتمر تلك المنظمة، |
En este sentido, deseo señalar a la atención de la Asamblea los resultados logrados en la vigésimo sexta Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, convocada en Ginebra a comienzos de este mes. | UN | وفي هذا الصدد أود أن ألفت انتباه الجمعية إلى النتائج التي تحققت في المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، الذي عقد في جنيف في وقت سابق من هذا الشهر. |
Asimismo, acogimos con beneplácito la convocación de la Cumbre Económica para el Oriente Medio y el África Septentrional, celebrada en Casablanca, y la Cumbre complementaria, recientemente convocada en Ammán, como medio de fomentar la cooperación económica y el desarrollo regional en el Oriente Medio. | UN | كما رحبنا أيضا بحرارة بعقد مؤتمر قمة دول الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا للتعاون الاقتصادي الذي عقد في الدار البيضاء، ومؤتمر القمة للمتابعة الذي عقد مؤخرا في عمان كوسيلة لبناء تعاون اقتصادي وتنمية إقليمية في الشرق اﻷوسط. |
La Reunión Preparatoria Regional Árabe convocada en Ammán del 6 al 10 de noviembre de 1994, en su marco general, afirma lo siguiente: | UN | وجاء في اﻹطار العام الصادر عن الاجتماع التحضيري اﻹقليمي، الذي عقد في عُمان في الفترة من ٦ الى ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ ما يلي: |
Presidente de la XIX Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores de la OEA, convocada en Washington en febrero de 1981, para tratar la controversia de límites entre el Ecuador y el Perú. | UN | رئيس الاجتماع الاستشاري التاسع عشر لوزراء خارجية منظمة الدول اﻷمريكية، الذي عقد في واشنطن في شباط/فبراير ١٩٨١، بشأن المنازعة المتعلقة بالحدود بين إكوادور وبيرو. |
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, convocada en un momento en el que la elevada tasa de crecimiento económico de la República de Corea empezaba a nivelarse, brindó a su Gobierno la oportunidad de evaluar de nuevo los criterios tradicionales que aplicaba al desarrollo y el crecimiento económico. | UN | وأضاف قائلا إن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي عقد في وقت بدأ فيه معدل النمو الاقتصادي المرتفع في جمهورية كوريا يتبع مسارا ثابتا، أتاح لحكومة بلده فرصة ﻹعادة تقييم نهجها التقليدي فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والتنمية. |
36. La reunión, tras escuchar las declaraciones de la OUA y el UNICEF, tomó nota con satisfacción de los resultados de la Conferencia Internacional sobre la asistencia a los niños africanos, celebrada en Dakar del 25 al 27 de noviembre de 1992, que fue convocada en estrecha colaboración por las dos organizaciones. | UN | ٣٦ - عقب مداخلات من كل من منظمة الوحدة الافريقية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( لاحظ الاجتماع مع الارتياح نتائج المؤتمر الدولي المعني بتقديم المساعدة للطفل الافريقي الذي عقد في داكار من ٢٥ إلى ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، والذي تم تنظيمه بالتعاون الوثيق بين المنظمتين. |
3. Toma nota con satisfacción de los resultados de la Conferencia Internacional sobre Sistemas de Alerta Temprana para la Reducción de los Desastres Naturales, convocada en el marco del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales y celebrada en Potsdam (Alemania) del 7 al 11 de septiembre de 1998; | UN | ٣ - تحيط علما مع الارتياح بنتيجة المؤتمر الدولي المعني بنظم اﻹنذار المبكر للحد من الكوارث الطبيعية، الذي عقد في بوتسدام، بألمانيا، في الفترة من ٧ إلى ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية؛ |
Por su parte, Nueva Zelandia prestó con agrado apoyo para la Conferencia de Asia y el Pacífico sobre la Utilización de Niños como Soldados, convocada en Nepal en mayo y organizada por la Coalición para poner fin a la utilización de niños soldados. | UN | وذكرت أن نيوزيلندا، من جانبها، قد أسعدها تقديم الدعم إلى مؤتمر آسيا - المحيط الهادئ المعني باستخدام الأطفال كجنود، وهو المؤتمر الذي عقد في نيبال في أيار/مايو ونظمه الائتلاف من أجل وقف استخدام الأطفال كجنود. |
La Autoridad de Transición tomó posesión de su cargo tras la caída del régimen talibán en noviembre de 2001, la firma del Acuerdo de Bonn sobre las disposiciones provisionales en el Afganistán en espera de que se restablezcan las instituciones permanentes de gobierno en diciembre de 2001, y la Loya Jirga de Emergencia convocada en marzo de 2002. | UN | بعد سقوط حركة طالبان الحاكمة في تشرين الثاني/ نوفمبر 2001 وتوقيع اتفاق بون حول الترتيبات المؤقتة في أفغانستان، وريثما يُعاد إنشاء المؤسسات الحكومية الدائمة، فقد تولت الإدارة المؤقتة مهامها، الأمر الذي كان من نتائج اجتماع اللويا جيرغا الطارئ الذي عقد في آذار/مارس 2002. |
Nos alentó el hecho de que en el Programa 21 se dispusiera el mandato para la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, que fue convocada en Barbados en mayo de 1994. | UN | ولقد شعرنا بالتشجيع إزاء أن جدول أعمال القرن ٢١ وفر الولاية للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية الذي انعقد في بربادوس في أيار/ مايو ١٩٩٤. |
También quiero hacer referencia al acuerdo alcanzado por los países en desarrollo tras la Cumbre del Sur convocada en La Habana por el Grupo de los 77 y China, en virtud del cual se rechaza firmemente la imposición por cualquier Estado de cualesquiera medidas o leyes de efectos extraterritoriales o coercitivos, ya sean éstas económicas o de otro tipo. | UN | كما نشير إلى اتفاق البلدان النامية في مؤتمر قمة الجنوب لمجموعة الـ 77 والصين، الذي انعقد في هافانا، حيث رفضت القمة رفضاً قاطعاً فرض أية قوانين وأنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الوطنية، وجميع الأشكال الأخرى للتدابير الاقتصادية القسرية. |
51. Es precisamente por ese motivo que su Gobierno y su pueblo encuentran abominable la decisión desacertada adoptada en una reciente conferencia no gubernamental internacional convocada en Barbados. | UN | 51 - ولهذا السبب بالذات، فإن القرار غير الموفق الذي اتخذه مؤخرا المؤتمر الدولي للمنظمات غير الحكومية الذي انعقد في بربادوس قرار يثير حنق حكومة وشعب بربادوس إلى أبعد حد. |
En la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas convocada en Roma en 1998 para negociar el establecimiento de la Corte Penal Internacional, la India defendió la posición de que en su estatuto, que se estaba redactando 50 años después de la invención y primera utilización de las armas nucleares, debía prohibirse expresamente su uso y calificarse como delito. | UN | ٢ - وذكرت الهند أثناء مؤتمر اﻷمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين الذي انعقد في روما في عام ١٩٩٨ للتفاوض من أجل إنشاء محكمة جنائية دولية أن النظام اﻷساسي للمحكمة الذي تجري صياغته بعد ٥٠ عاما من اختراع اﻷسلحة النووية واستخدامها ﻷول مرة ينبغي أن يحظر صراحة استخدامها بوصفه جريمة. |
119. En respuesta a las recomendaciones de la Primera Conferencia Mundial sobre el Clima, convocada en Ginebra por la Organización Meteorológica Mundial (OMM) y el PNUMA, se creó, en 1979, el Programa sobre el Clima Mundial (PCM). | UN | 119- أنشئ برنامج المناخ العالمي في عام 1979 استجابةً لتوصيات المؤتمر العالمي الأول للمناخ الذي عقدته في جنيف المنظمة العالمية للأرصاد الجوية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
El 12 de octubre de 2011, un representante de la organización realizó una presentación sobre el asesinato violento de mujeres en una reunión de un grupo de expertos convocada en Nueva York por el Relator Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias. | UN | وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2011، قدم ممثل عن المنظمة عرضا عن أعمال قتل النساء على أساس نوع الجنس في اجتماع لفريق خبراء عقدته في نيويورك المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه. |
6. Los días 22 y 23 de septiembre de 2008, la Relatora Especial asistió al Seminario técnico de seguimiento de la Conferencia de relatores nacionales y mecanismos equivalentes de la Sexta Alianza contra la trata de personas, convocada en Viena por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | 6- وفي 22 و23 أيلول/سبتمبر 2008، حضرت المقررة الخاصة حلقة دراسية تقنية لمتابعة المؤتمر السادس للتحالف لمكافحة الاتجار بالأشخاص الذي عقدته في فيينا منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن المقررين الوطنيين والآليات المكافئة. |