"conyugal en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الزوجية في
        
    • الزوجي في
        
    • الزوجين في
        
    • الزوجية ليس في
        
    • الزواجي في
        
    Piensa, en concreto, en las leyes relativas a la herencia y en el derecho absoluto del marido a permanecer en el hogar conyugal en caso de divorcio. UN وتقصد، بصورة خاصة قانون الميراث والحق المطلق للزوج في الجزائر بالاحتفاظ ببيت الزوجية في حالة الطلاق.
    Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. UN ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك.
    Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. UN ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك.
    Este proyecto reprime la violencia doméstica y la violación conyugal en los nuevos artículos 344, 346, 347 y 354. UN وهو يعاقب على العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي في مواده 344 الجديدة، و346 الجديدة، و347 الجديدة، و354 الجديدة.
    Sírvanse indicar el calendario de aprobación de las enmiendas y proporcionar información sobre las medidas adoptadas o previstas para integrar la violencia doméstica y la violación conyugal en el proyecto de Código Penal revisado como delitos separados e incluir sanciones adecuadas. UN ويرجى الإشارة إلى الإطار الزمني لاعتماد التعديلات وتوفير معلومات عن الخطوات المتخذة أو المخططة لإدماج العنف المنزلي والاغتصاب بين الزوجين في المشروع المنقح للقانون الجنائي بوصفها جرائم مستقلة وإدراج جزاءات مناسبة.
    Según el Tribunal, si desde el punto de vista legal no existía el domicilio conyugal en España, es obvio que las niñas tampoco tenían su residencia legal en dicho país, y tampoco podría exigirse a la madre que residiera en España, ni prohibírsele la salida de dicho país, en compañía de sus hijas, en el ejercicio de la patria potestad. UN ودفعت المحكمة بأنه نظراً إلى أن بيت الزوجية ليس في إسبانيا بصفة قانونية، فمن الواضح أنه لم يكن ممكنا أن يكون للبنتين محل إقامة قانوني في إسبانيا ولم يكن ممكنا مطالبة الأم بالإقامة في إسبانيا أو منعها من مغادرة إسبانيا مع طفلتيها المشمولتين بسلطتها الأبوية.
    Estas estadísticas parecen prometedoras, pero un número elevado de casos sigue sin ser denunciado a la policía. De las mujeres que declararon haber sido víctimas de violencia conyugal en la encuesta sobre el tema, sólo el 26% habían denunciado el caso a la policía. UN وتبدو هذه الإحصاءات مبشرة إلا أن عــددا كبيرا من الحالات ما زال بعيدا عن أن يصل إلى علم الشرطة ومن بين النساء اللائي أَبلغن بتعرُّضهن كضحايا للعنف الزواجي في استقصاء العنف الموجَّه ضد المرأة، اقتصر الأمر على 26 في المائة هن اللائي أبلغن الشرطة عن تعرضهن لحادثة عنف.
    El principio fundamental en la administración de la vida conyugal en el Islam se basa en las consultas mutuas entre ambos cónyuges. UN فالمبدأ الأساسي في إدارة الحياة الزوجية في الإسلام هو التشاور.
    :: Suprimen la inmunidad conyugal en los casos de violación; UN :: إلغاء الحصانة الزوجية في قضايا الاغتصاب؛
    Según el estudio, " los datos sobre divorcios, separaciones y las estadísticas de viudedad indican que ha habido una considerable inestabilidad conyugal en Rwanda. UN فوفقاً للاستقصاء، " تدل البيانات المتعلقة بحالات الطلاق والانفصال والترمل على أن هناك خللاً هائلاً في الحياة الزوجية في رواندا.
    En la actualidad estoy preparando una tesis sobre la influencia del derecho en el proceso de elaboración de un Estado tomando como ejemplo los modos de extinción del vínculo conyugal en la República del Congo UN وأنا أحضر حاليا رسالة جامعية عن تأثير القانون على عملية تشكيل الدولة، وسقت لذلك مثال طرق انحلال الرابطة الزوجية في جمهورية الكونغو.
    Enero de 2002 Fue promulgada la Ley por la cual se aumenta la protección de los tribunales civiles en casos de actos violentos y propuestas fuera de lugar y se facilita la renuncia del hogar conyugal en casos de separación - Ley de protección contra la violencia (Gesetz zur Verbesserung des zivilgerichtlichen Schutzes bei Gewalttaten und Nachstellungen sowie zur Erleichterung der Überlassung der Ehewohnung bei Trennung - Gewasltschutzgesetz). UN أصبح قانون تحسين حماية المحكمة المدنية في حالة أعمال العنف والمفاتحات غير المرحب بها، وكذلك تسهيل التخلي عن منزل الزوجية في حالة الانفصال - قانون الحماية ضد العنف ساري المفعول.
    2.2. El 12 de enero de 1995 la Sra. Laing y Jessica abandonaron el domicilio conyugal en los Estados Unidos y se marcharon a Australia sin que el Sr. Surgeon lo supiera. UN 2-2 وفي 12 كانون الثاني/يناير 1995، غادرت السيدة لينغ منزل الزوجية في الولايات المتحدة الأمريكية واتجهت إلى أستراليا بصحبة جيسيكا دون علم السيد سيرجيون.
    Durante el período del que se informa en este documento, no se introdujo ninguna enmienda a la Ley sobre Causas Matrimoniales (Cap 192), que cubre el patrimonio conyugal en Vanuatu. UN وأثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم يُدخل أي تعديل على قانون الزواج [الفصل 192] الذي يشمل ممتلكات الزوجية في فانواتو.
    En materia civil, y en particular, en el derecho de familia, se puede citar la evolución de la jurisprudencia del Tribunal de Casación, en lo que respecta a la atribución de la vivienda conyugal en caso de separación o divorcio. UN وعلى الصعيد المدني، ولا سيما في مجال اﻷحوال الشخصية )قانون اﻷسرة(، يمكن اﻹشارة إلى التطور الذي أحدثته قرارات محكمة النقض فيما يتعلق بوضع بيت الزوجية في حالة الانفصال أو الطلاق.
    Tampoco existe una definición independiente de la infracción de " violación conyugal " en el Código Penal de Argelia. UN ولا يوجد كذلك أي تعريف مستقل لجريمة " الاغتصاب الزوجي " في القانون الجنائي الجزائري.
    Sin embargo, la Ley de lucha contra la violencia doméstica contempla la posibilidad de dictar órdenes de protección por denuncias de abusos sexuales, y el Consejo Privado ya se ha pronunciado en contra de la violación conyugal en otro país. UN غير أن قانون العنف المنزلي يستحدث الاعتداء الجنسي كمبرر ممكن لطلب إصدار أوامر الحماية وقد حكم مجلس الملكة بالفعل برفض دعوى الاغتصاب الزوجي في بلد آخر.
    La JS1 recomendó a Azerbaiyán que incorporara la violación conyugal en la legislación vigente y sensibilizara al público acerca de la cuestión del consentimiento en las relaciones sexuales. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 بأن تدرج أذربيجان الاغتصاب الزوجي في التشريعات القائمة وتنظّم حملات لتوعية الناس بمسألة الموافقة في إطار العلاقات الجنسية(36).
    Desde un primer momento se ha adoptado la decisión de no abordar la cuestión de la propiedad conyugal en el marco de la Ley de Gobernanza de las Primeras Naciones porque la Ley de los indios contiene un gran número de secciones relacionadas con la ordenación de la tierra y no parece que haya un consenso suficientemente amplio que justifique la revisión de sus disposiciones. UN 14- وتابعت قائلة إن ثمة قرار اتُخِذ في البداية يقضي بعدم التطرق إلى مسألة حقوق ملكية الزوجين في قانون إدارة شؤون العشائر الأولى بالنظر إلى أن القانون المتعلق بالهنود يتضمن عددا كبيرا من الأجزاء المتصلة بإدارة الأرض، وإلى عدم وجود إجماع شامل بما فيه الكفاية على ما يبدو من أجل تبرير تنقيح أحكامه.
    La capacitación en cuestiones de género proporcionada a más de 400 funcionarios contribuyó a que los planes estratégicos nacionales sobre el VIH tuvieran más en cuenta las cuestiones de género, en particular el reconocimiento de la transmisión conyugal en Camboya y la integración de medidas para hacer frente a la violencia por razón de género en los planes de Jamaica para la prevención del VIH y la mitigación de sus efectos. UN وأسفر التدريب في المجال الجنساني الذي قُدم إلى ما يزيد عن 400 موظف عن زيادة مراعاة الاعتبارات الجنسانية في الخطط الاستراتيجية الوطنية التي تستهدف مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك الاعتراف بإمكانية انتقال المرض بين الزوجين في كمبوديا، وإدراج تدابير تستهدف التصدي للعنف الجنساني في إطار خطط الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والتخفيف من آثاره في جامايكا.
    Según el Tribunal, si desde el punto de vista legal no existía el domicilio conyugal en España, es obvio que las niñas tampoco tenían su residencia legal en dicho país, y tampoco podría exigirse a la madre que residiera en España, ni prohibírsele la salida de dicho país, en compañía de sus hijas, en el ejercicio de la patria potestad. UN ودفعت المحكمة بأنه نظراً إلى أن بيت الزوجية ليس في إسبانيا بصفة قانونية، فمن الواضح أنه لم يكن ممكنا أن يكون للبنتين محل إقامة قانوني في إسبانيا ولم يكن ممكنا مطالبة الأم بالإقامة في إسبانيا أو منعها من مغادرة إسبانيا مع طفلتيها المشمولتين بسلطتها الأبوية.
    La " Ley para aumentar la protección de los tribunales civiles contra los actos de violencia y los requerimientos inoportunos y para facilitar la asignación de la vivienda conyugal en caso de separación " (Gesetz zur Verbesserung des zivilgerichtlichen Schutzes bei Gewalttaten und Nachstellungen sowie zur Erleichterung der Überlassung der Ehewohnung bei Trennung) entró en vigor el 1º de enero de 2002. UN وقد دخل " قانون تحسين المحكمة المدنية " للحماية من أعمال العنف والمفاتحات غير المرحب بها وكذلك تسهيل تخصيص المنزل الزواجي في حالة الانفصال، حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more