"cooperaban con" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتعاونون مع
        
    • تعاونهم مع
        
    Además, muchas temían a las represalias de los traficantes, contra su propia persona o contra sus familiares en sus países de origen en caso de que se descubriera que cooperaban con las autoridades. UN كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات.
    Las UPDF informaron al Grupo de que solo los camiones de los musulmanes congoleños que cooperaban con los rebeldes en el comercio de madera estaban autorizados para ingresar a zonas controladas por las ADF. UN وأبلغت قوات الدفاع الشعبية الأوغندية الفريق أن المسلمين الكونغوليين وحدهم هم الذين يتعاونون مع المتمردين في تجارة الأخشاب ويسمح لهم بإرسال شاحناتهم إلى المناطق التي تسيطر عليها القوى المتحالفة.
    Reiteró su firme condena de tales actos e insistió en que era fundamental garantizar la seguridad de las personas que cooperaban con los mecanismos de derechos humanos. UN وأكدَّت من جديد إدانتها الشديدة لهذه الأعمال وأوضحت ضرورة ضمان سلامة وأمن من يتعاونون مع آليات حقوق الإنسان.
    A fin de mejorar su imagen pública, los ex militares ofrecieron asistencia para restablecer el orden público, y se observó que en algunos sitios cooperaban con la Policía Nacional y eran aceptados por la población y la administración locales. UN وقام الجيش السابق، توخيا لتحسين سمعته، بتقديم المساعدة في استتباب النظام العام وشوهد أفراده في بعض الأماكن وهم يتعاونون مع الشرطة الوطنية الهايتية ويحظون بقبول الإدارة والسكان المحليين.
    La Oficina recibió también información y denuncias sobre actos de intimidación cometidos por funcionarios en la línea de cesación del fuego, en particular contra personas que presuntamente cooperaban con las autoridades de facto en Gali. UN وتلقى المكتب أيضا شكاوى ومعلومات تفيد بوقوع أعمال ترهيب يمارسها المسؤولون عبر خط وقف إطلاق النار وموجهة بشكل خاص إلى الأشخاص المشتبه في تعاونهم مع سلطات الأمر الواقع في غالي.
    Dijo que le seguía preocupando el contexto más amplio del estado de derecho, por ejemplo la debilidad de las instituciones, la corrupción sistémica, la violencia policial, la ineficacia del sistema judicial y los actos de represalia contra los testigos que cooperaban con los procedimientos especiales. UN لكنها لا تزال قلقة إزاء الإطار الأعم لسيادة القانون، بما في ذلك ضعف المؤسسات والفساد المنهجي وعنف الشرطة وعدم فعالية الجهاز القضائي وأعمال الانتقام ضد الشهود الذين يتعاونون مع الإجراءات الخاصة.
    Si la información proporcionada por los que cooperaban con la Organización era correcta o no en ningún caso era un motivo para someterlos a actos de represalia, como la tortura o el asesinato. UN وسواء أكانت المعلومات المقدمة ممن يتعاونون مع المنظمة صحيحة أم لا، فإنها لا تبرر الانتقام منهم بوسائل مثل التعذيب والاغتيال.
    La MINUSMA también recogió pruebas documentales de represalias contra personas que cooperaban con las Naciones Unidas o con la comunidad internacional en general. UN ٢٩ - وقامت البعثة المتكاملة أيضا بتوثيق أعمال انتقامية ارتكبت ضد أشخاص يتعاونون مع الأمم المتحدة أو المجتمع الدولي عموما.
    También se informó de que miembros de grupos paramilitares o personas armadas que cooperaban con las fuerzas de seguridad o actuaban con su consentimiento habían hecho uso excesivo y arbitrario de la fuerza. UN ٥٩ - أفادت التقارير أيضا بأن أفراد ينتمون إلى مجموعات شبه عسكرية أو أفرادا مسلحين يتعاونون مع قوات اﻷمن ويعملون بموافقتها لجأوا الى استخدام القوة التعسفية والمفرطة.
    36. También se informó de que miembros de grupos paramilitares o personas armadas que cooperaban con las fuerzas de seguridad o actuaban con su consentimiento habían hecho uso excesivo y arbitrario de la fuerza. UN ٦٣- أفادت التقارير أيضاً بأن أعضاء من مجموعات شبه عسكرية أو أفرادا مسلحين يتعاونون مع قوات اﻷمن أو يتصرفون بعلمها قد لجأوا إلى استخدام القوة بصورة تعسفية ومفرطة.
    Se transmitieron denuncias sobre las violaciones del derecho a la vida cometidas por grupos paramilitares o individuos armados que cooperaban con las fuerzas de seguridad o actuaban con su consentimiento a los Gobiernos de Colombia, Filipinas y Guatemala, así como al dirigente de la comunidad chipriota turca. UN وقد أُرسلت رسائل تتضمن ادعاءات تتعلق بانتهاكات للحق في الحياة من جانب مجموعات شبه عسكرية أو أفراد مسلحين يتعاونون مع قوات اﻷمن أو يتصرفون بعلمها إلى حكومات كولومبيا وغواتيمالا والفلبين، وإلى زعيم الطائفة القبرصية التركية.
    30. Las personas en defensa de las cuales actuó el Relator Especial habían recibido amenazas de muerte directas o indirectas de funcionarios del Estado, grupos paramilitares y personas que cooperaban con el Estado o cuyas actividades éste toleraba. UN ٠٣- وكان اﻷشخاص الذين تصرف المقرر الخاص بالنيابة عنهم قد تلقوا تهديدات بالقتل مباشرة أو بصورة غير مباشرة من موظفي الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد مستقلين يتعاونون مع الدولة أو تسمح بنشاطهم.
    Por último, el Relator Especial dirigió llamamientos urgentes a los Gobiernos de Argentina, Belarús, Bolivia, Colombia, Filipinas, Guatemala, Honduras, México y Venezuela en favor de personas que al parecer habían recibido amenazas de muerte de personas que cooperaban con las autoridades o cuyas actividades éstas toleraban. UN وأخيرا، أرسل المقرر الخاص نداءات عاجلة إلى حكومات كل من اﻷرجنتين وبوليفيا وبيلاروس وغواتيمالا والفلبين وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك وهندوراس بالنيابة عن أشخاص يدﱠعى أنهم تلقوا تهديدات بالقتل من أفراد مستقلين يتعاونون مع السلطات أو تسمح بنشاطهم.
    Finalmente, la Relatora Especial dirigió llamamientos urgentes a los Gobiernos de Colombia, Costa Rica, Filipinas, Guatemala, el Perú y Sri Lanka en defensa de personas que supuestamente habían recibido amenazas de muerte de particulares que cooperaban con las autoridades o eran tolerados por éstas. UN وأخيرا أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة الى حكومات كل من بيرو، وسري لانكا، وغواتيمالا، والفلبين، وكولومبيا، وكوستاريكا، بالنيابة عن أشخاص يُدَّعى أنهم تلقوا تهديدات بالقتل من أفراد مستقلين يتعاونون مع السلطات أو تسمح تلك السلطات بنشاطهم.
    39. Centrándose en las medidas que debían adoptarse en el plano nacional, muchos participantes destacaron que la responsabilidad primordial de proteger a los que cooperaban con las Naciones Unidas recaía en los Estados, que debían garantizar la seguridad de las personas que decidían cooperar con el sistema internacional de derechos humanos. UN 39- وشدد مشاركون عدة، في معرض تركيزهم على التدابير التي ينبغي اتخاذها على الصعيد القطري، على أن المسؤولية الكبرى عن حماية من يتعاونون مع الأمم المتحدة تقع على عاتق الدول، التي ينبغي أن توفر الأمن لمن يقررون التعاون مع منظومة حقوق الإنسان الدولية.
    19. Las personas en defensa de las cuales intervino la Relatora Especial habían recibido, directa o indirectamente, amenazas de muerte de funcionarios del Estado, de grupos paramilitares o de particulares que cooperaban con el Estado o eran tolerados por éste. UN 19- وكان الأشخاص الذين تصرفت المقررة الخاصة بالنيابة عنهم قد تلقوا تهديدات بالقتل مباشرة أو بصورة غير مباشرة من موظفي الدولة أو من مجموعات شبه عسكرية أو أفراد مستقلين يتعاونون مع الدولة أو تسمح الدولة بنشاطهم.
    19. Varios delegados informaron a la Comisión respecto de nuevas leyes y políticas que facultaban a los organismos de inmigración para otorgar permisos de residencia temporal o inicial a los " testigos y víctimas " que cooperaban con la policía, así como sobre las nuevas medidas para la protección eficaz de víctimas y testigos. UN 19- وأبلغ عدة مندوبين اللجنة عن صدور تشريعات وسياسات جديدة تمكّن سلطات الهجرة من منح أذون إقامة مؤقتة أو أولية لـ " الضحايا - الشهود " الذين يتعاونون مع الشرطة، وعن تدابير جديدة لحماية الضحايا - الشهود حماية فعالة.
    18. El Secretario de Estado Adjunto para Asuntos Mundiales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Hungría, Szabolcs Takács, observó que el debate entablado era oportuno, ya que el número de los actos de represalia o intimidación contra las personas y grupos que cooperaban con las Naciones Unidas parecía estar aumentando. UN 18- لاحظ نائب وزير الدولة للشؤون الدولية بوزارة الخارجية في هنغاريا، زابولكس تاكاكس، أن حلقة النقاش أتت في حينها بالنظر إلى ما يبدو تكاثراً في عدد أعمال الانتقام أو التخويف المرتكبة في حق الأفراد والجماعات الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة.
    84. El 29 de mayo de 1994, Hamas distribuyó un volante en Gaza en que prometía dejar de matar a palestinos que presuntamente cooperaban con Israel si la policía cumplía mejor con su cometido de reprimir a los " colaboradores " . UN ٨٤ - في ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٤، وزعت حركة حماس نشرة في غزة، ووعدت فيها بأن تكف عن قتل الفلسطينيين الذين يزعم أنهم يتعاونون مع اسرائيل لو أن الشرطة حسنت من مستوى عملها فيما يتصل بوضع حد لهؤلاء " المتعاونين " .
    Los expertos observan con profunda preocupación que muchas víctimas de detención secreta de muchos países del mundo manifestaron su temor a represalias, contra ellos personalmente o contra sus familias, si cooperaban con el estudio o permitían que se mencionara su nombre. UN ويشعر الخبراء بقلق بالغ إزاء إعراب العديد من الضحايا في كثير من بلدان العالم عن الخشية من تعرضهم شخصياً أو تعرض أفراد أسرهم لعمليات انتقام إذا أبدوا تعاونهم مع الدراسة و/أو سمحوا باستخدام أسمائهم فيها.
    Varias personas habían sido ejecutadas pública e ilegalmente, por comportamiento " no islámico " ; otras habían sido ejecutadas ilícitamente por sospecharse que cooperaban con el Gobierno o con las fuerzas de seguridad, según señaló Amnistía Internacional. UN وقُتِل عدة أشخاص علناً وبطريقة غير قانونية لاتهامهم بإتيان سلوك " غير إسلامي " وقُتِل آخرون بطريقة غير قانونية لما زُعم من تعاونهم مع الحكومة أو قوات الأمن، وفقاً لما أشارت إليه منظمة العفو الدولية(60).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more