Sin embargo, su éxito depende de la actuación coordinada a nivel mundial, regional y local. | UN | بيد أن نجاحها يعتمد على العمل بطريقة منسقة على الصُعُد العالمي والإقليمي والمحلي. |
La Junta considera que no se han explorado a fondo las oportunidades de efectuar compras de forma coordinada a nivel local. | UN | 77 - ويرى المجلس أن الفرص الكفيلة بتنفيذ أنشطة شراء منسقة على الصعيد المحلي لم تُستكشف بشكل تام. |
Encomiando a los países que han proporcionado asistencia humanitaria a los refugiados rwandeses, al igual que ayuda de emergencia para aliviar el sufrimiento del pueblo rwandés, y a aquellos países que han aportado tropas y apoyo logístico a la UNAMIR, y reiterando la necesidad urgente de una acción internacional coordinada a este respecto, | UN | وإذ يثني على البلدان التي قدمت المساعدة اﻹنسانية الى اللاجئين الروانديين والمعونة الطارئة للتخفيف من معاناة شعب رواندا، وعلى البلدان التي ساهمت بقوات وقدمت الدعم السوقي لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة الى تدابير دولية منسقة في هذا الصدد، |
De hecho, este fue nuestro primer logro importante para formular una respuesta mundial coordinada a la amenaza de seguridad más visible de nuestros tiempos. | UN | وفي الواقع كان ذلك أول إنجاز هام في صياغة رد عالمي منسق على تهديد في غاية الوضوح في الزمن الحاضر. |
El número de países que comunican haber iniciado consultas sobre la aplicación coordinada a nivel nacional. | UN | عدد البلدان التي تبلغ عن الشروع في مشاورات بشان التنفيذ المنسق على الصعيد الوطني |
La participación del sistema en una respuesta coordinada a las necesidades de los países y su contribución a ella avanzan a distintas velocidades. | UN | وتعمل المنظومة بدرجات متفاوتة من السرعة لا سيما، في المشاركة والمساهمة في الاستجابة المنسقة على الصعيد القطري للاحتياجات القطرية. |
Objetivo de la Organización: Optimizar la utilización de la capacidad de los servicios de reuniones y documentación de forma coordinada a nivel mundial. | UN | هدف المنظمة: تحقيق الاستخدام الأمثل لقدرة خدمات الاجتماعات والوثائق بطريقة منسقة على نحو شامل. |
Los defectos sistémicos que esta crisis puso de manifiesto, así como la propagación de sus consecuencias, requieren una respuesta global coordinada a nivel internacional. | UN | وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي. |
En el presente informe se traza un panorama general y se formulan recomendaciones para la incorporación coordinada a nivel intergubernamental de una perspectiva de género. | UN | ٣ - ويقدم هذا التقرير لمحة عامة وتوصيات فيما يتصل بدمج منظور نوع الجنس بطريقة منسقة على المستوى الحكومي الدولي. |
El Relator Especial alienta al Gobierno federal a extender y ampliar una política nacional coordinada a nivel federal y federado en el ámbito de la educación con el fin de llegar a todos los establecimientos escolares, al personal docente, a los estudiantes y a los alumnos. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة الاتحادية على وضع سياسة وطنية منسقة على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات في مجال التعليم، وتعميمها لتشمل جميع المؤسسات المدرسية والمدرسين والتلاميذ والطلاب. |
El Consejo adoptó conclusiones convenidas sobre el tema, que establecían un conjunto de directrices para elaborar una respuesta coordinada a nivel intergubernamental e interinstitucional. | UN | واعتمد المجلس استنتاجات اتفق عليها في هذا الشأن توفر مجموعة من المبادئ التوجيهية لإعداد استجابة منسقة على الصعيد الحكومي الدولي والصعيد المشترك بين الوكالات. |
Para aplicar las reformas que acordamos hoy en Accra se necesitará un respaldo político sostenido y de alto nivel, la presión de los pares y una acción coordinada a nivel mundial, regional y nacional. | UN | 27 - إن الإصلاحات التي نتفق عليها اليوم في أكرا ستقتضي دعما سياسيا مستمرا على أرفع مستوى، وضغطا يمارسه الأقران، وأنشطة منسقة على كل من المستوى العالمي والإقليمي والقطري. |
Encomiando a los países que han proporcionado asistencia humanitaria a los refugiados rwandeses, al igual que ayuda de emergencia para aliviar el sufrimiento del pueblo rwandés, y a aquellos países que han aportado tropas y apoyo logístico a la UNAMIR, y reiterando la necesidad urgente de una acción internacional coordinada a este respecto, | UN | وإذ يثني على البلدان التي قدمت المساعدة اﻹنسانية الى اللاجئين الروانديين والمعونة الطارئة للتخفيف من معاناة شعب رواندا، وعلى البلدان التي ساهمت بقوات وقدمت الدعم السوقي لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة الى تدابير دولية منسقة في هذا الصدد، |
Convencida de que es necesario hacer todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y asegurar su destrucción, | UN | وإذ تعتقد أن من الضروري أن تَبذل قصارى جهودها للمساهمة بكفاءة وبطريقة منسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها، |
Somos partidarios de desarrollar una acción conjunta coordinada a nivel internacional. | UN | كمــا نحبــذ تطوير إجراء مشترك منسق على الصعيد الدولي. |
Se sugiere una aplicación gradual y coordinada a lo largo de la próxima década de las medidas enumeradas, con sujeción a los recursos disponibles. | UN | ويُقتَرَح تنفيذ قائمة من الإجراءات تدريجياً على نحو منسق على مدى العقد المقبل، رهناً بتوافر الموارد المتاحة لذلك. |
respuesta coordinada a nivel nacional; | UN | :: الرد المنسق على الصعيد الوطني |
29. La política de la ONUDI en materia de cooperación interinstitucional se basa en su participación activa en todos los mecanismos y modalidades pertinentes de planificación estratégica y programación coordinada a nivel de los países. | UN | ٩٢ - تقوم سياسة اليونيدو المتعلقة بالتعاون بين الوكالات على انخراطها ومشاركتها بصورة فعالة في جميع اﻵليات والطرائق ذات الصلة بالتخطيط الاستراتيجي والبرمجة المنسقة على الصعيد القطري . |
La Comisión Europea estima que la ejecución de esas medidas se podría financiar por conducto del programa de facilitación del tránsito y modernización aduanera del Plan de Acción para una Ayuda coordinada a Polonia y Hungría (PHARE). | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن تنفيذ تلك التدابير يمكن تمويله من خلال برامج تسهيل النقل العابر وتحديث الجمارك الوارد في خطة عمل تقديم المساعدة المنسقة إلى بولندا وهنغاريا. |
Se elaboró un procedimiento de funcionamiento normalizado para el intercambio de información entre los miembros de la ASEAN para garantizar una respuesta coordinada a las amenazas cibernéticas. | UN | كما وضع إجراء عملي موحد لاقتسام المعلومات بين بلدان الآسيان لضمان الاستجابة المنسقة في حالة تعرض الأجهزة للخطر. |
En un proyecto de nuevos acuerdos de la CEI estaba prevista la transición de una política antimonopolios coordinada a una política antimonopolios única. | UN | ومشاريع اتفاقات كومنولث الدول المستقلة تتوخى في جملة ما تتوخى الانتقال من سياسة منسقة إلى سياسة موحدة لمكافحة الاحتكار. |
Es necesaria una actividad científica coordinada a nivel internacional para abordar los vínculos primordiales que existen en la biosfera. | UN | ومن الضروري بذل جهد علمي دولي متضافر لدراسة الروابط البالغة اﻷهمية في الغلاف الحيوي. |
Estas funciones han de desarrollarse de forma coordinada a través de los convenios entre el Estado y las comunidades. | UN | ويتعين القيام بهذه المهام بصورة منسقة من خلال اتفاقات تبرم بين الدولة ومناطق الحكم الذاتي؛ |
44. El desarrollo de un enfoque de ejecución coordinada a nivel regional podría abarcar los seis elementos del artículo 6 o centrarse en un elemento particular, según las prioridades y capacidades de la región. | UN | 44- يمكن أن تشمل عملية تطوير نهج للتنفيذ المنسَّق على الصعيد الإقليمي العناصر الستة للمادة 6 أو تركز على عنصر محدد، حسب أولويات المنطقة وقدراتها. |
2. Ponemos de relieve la necesidad de una respuesta amplia, eficaz y coordinada a los desafíos socioeconómicos, de seguridad y de creación de instituciones a que hacen frente los Estados y las sociedades al recuperarse de un conflicto y procurar hacer realidad sus aspiraciones de paz y desarrollo sostenibles; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |
El Secretario General es también consciente de la necesidad de una contribución mejorada y más coordinada a esa labor por parte del sistema de las Naciones Unidas y de las organizaciones intergubernamentales pertinentes, incluso mediante ONU-Océanos. | UN | ويدرك الأمين العام أيضاً الحاجة إلى مساهمة معزَّزة وأكثر تنسيقاً من منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة في هذه الجهود، بما في ذلك من خلال شبكة الأمم المتحدة للمحيطات. |
De ahí surge la urgencia de que haya una acción internacional coordinada a corto, mediano y largo plazo dirigida a abordar, a todos los niveles, la crisis alimentaria, sus manifestaciones y causas principales. | UN | ومن هنا تأتي إلحاحية العمل الدولي المنسق في الأجل القصير والمتوسط والطويل لمعالجة قضايا التصدير والاستيراد والأزمة الغذائية وتناول مظاهرها وأسبابها الكامنة. |