"corrían el" - Translation from Spanish to Arabic

    • معرضون
        
    • معرضين
        
    • قد يتعرضون
        
    • كانوا عرضة
        
    • كانت معرضة
        
    • مهددون
        
    • معرضان للقتل
        
    Dijo que los presos corrían el riesgo de contagio del SIDA, la hepatitis y la tuberculosis. UN وقال إن السجناء معرضون لخطر التعرض لتفشي متلازمة نقص المناعة المكتسب والتهاب الكبد والسل.
    Señalaron que quienes hacían críticas al Gobierno corrían el riesgo de ser víctimas de hostigamiento, detención arbitraria, tortura y malos tratos, e incluso de ejecución extrajudicial. UN وأشارت إلى أن منتقدي الحكومة معرضون للمضايقة والتوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة، وحتى القتل خارج نطاق القضاء.
    Se estimaba que miles de personas corrían el riesgo de una grave inseguridad alimentaria. UN ويقدر أن آلاف السكان معرضون لخطر انعدام الأمن الغذائي بصورة حادة.
    Otros cientos de millones corrían el riesgo de convertirse en refugiados por causas ambientales. UN وهناك مئات الملايين غيرهم معرضين للانضمام إلى صفوف اللاجئين البيئيين.
    Se identificó a unas 8.500 personas apátridas o que corrían el riesgo de convertirse en apátridas, y las autoridades comenzaron a examinar sus casos a los efectos de otorgarles la residencia o la ciudadanía. UN فنحو 500 8 شخص كانوا عديمي الجنسية أو قد يتعرضون لأن يكونوا كذلك حُددت هوياتهم وشرعت السلطات في دراسة حالاتهم قصد منحهم الإقامة أو المواطنة.
    Esto permite pensar que hasta un 7% más de las personas que tienen trabajo corrían el riesgo de caer en la pobreza entre 2008 y 2009. UN ويدل هذا على أن نسبة إضافية تصل إلى 7 في المائة من العمال كانوا عرضة لخطر السقوط في هاوية الفقر بين عامي 2008 و 2009.
    La protección de los ecosistemas naturales se fomenta por conducto del programa de familias guardabosques, en virtud del cual familias que previamente se ganaban el sustento mediante cultivos ilícitos o corrían el riesgo de verse involucradas en él, se emplean ahora como guardabosques en los bosques tropicales. UN ويجري الترويج لحماية النظم الإيكولوجية الطبيعية من خلال برنامج الأُسر الحارسة للغابات، والذي تشغّل بموجبه في حراسة الغابات الاستوائية الأُسر التي كانت من قبل تستمد دخلها من الزراعة غير المشروعة أو التي كانت معرضة للتورط فيها.
    Aunque no se explicaron las razones de su detención, dado que varios otros acehneses que disponían de tarjetas oficiales de residencia figuraban entre los deportados a Indonesia en los últimos días, se considera que las personas mencionadas también corrían el riesgo de ser deportadas. UN إلا أنه، نظراً لما أفيد من أن عدداً من الأسهنيين الآخرين الذين في حوزتهم بطاقات إقامة رسمية كانوا من بين من تم ترحيلهم إلى إندونيسيا في الأيام الأخيرة، يعتقد أن الأشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه مهددون بخطر إبعادهم كذلك.
    Con objeto de reducir la tasa de deserción escolar entre los estudiantes del OOPS en la educación primaria, el UNICEF introdujo clases de apoyo para ayudar a los estudiantes que los profesores creían que corrían el riesgo de suspender. UN وفي محاولة لتخفيض معدل التسرب بين تلاميذ مدارس الأونروا، شرعت اليونيسيف في توفير فصول للتعليم التعويضي لمساعدة التلاميذ الذين يرى المدرسون أنهم معرضون للفشل.
    Los desplazados internos en muchos de esos lugares, que se habían instalado allí porque no podían pagar alquileres elevados o las familias de acogida no podían seguir ocupándose de ellos, también corrían el peligro de ser desalojados de forma inminente. UN كما أن المشردين داخلياً في العديد من هذه المواقع، الذين اضطروا إلى العيش هناك لعجزهم عن دفع الإيجارات الباهظة أو لعدم قدرة الأسر المضيفة لهم على مواصلة دعمهم، معرضون أيضاً لخطر الإخلاء الوشيك.
    Diversas evaluaciones revelaron que alrededor de 1,15 millones de personas corrían el riesgo de sufrir la falta de agua potable, la malnutrición y los desplazamientos, mientras que la financiación para el llamamiento conjunto de emergencia para el Afganistán de 2008 fue considerablemente menor de lo necesario, de sólo el 49%. UN وبينت التقييمات أن حوالي 1.15 مليون شخص معرضون لخطر نقص مياه الشرب وسوء التغذية والتشرد، بينما ظل نداء الطوارئ المشترك المتعلق بأفغانستان لعام 2008 دون تمويل كاف في معظمه، إذ بلغ تمويله نسبة 49 في المائة فقط.
    Sin embargo, señaló que las personas de origen omaní corrían el riesgo de ser apátridas. UN ومع ذلك، أشار الفريق إلى أن الأشخاص من أصل عُماني معرضون لخطر التحول إلى عديمي الجنسية(175).
    83. La JS6 indicó que en los estados federales orientales, un número creciente de hombres mayores, nacidos entre 1942 y 1952, corrían el riesgo de recibir pensiones inferiores a 600 euros mensuales. UN 83- وذكرت الورقة المشتركة 6 أن عدداً متزايداً من كبار السن الذين ولدوا بين عامي 1942 و1952 في الولايات الاتحادية الشرقية معرضون لخطر تلقي معاشات تقاعدية تقل عن 600 يورو شهرياً.
    42. El Secretario General de las Naciones Unidas señaló que se estimaba que había más de 80.000 personas que corrían el riesgo de sufrir una grave inseguridad alimentaria en la estación de receso y que 57.000 niños menores de cinco años estaban en riesgo de sufrir malnutrición moderada o grave. UN 42- لاحظ الأمين العام للأمم المتحدة أن عدد الأشخاص المعرضين لخطر نقص حاد في الأمن الغذائي خلال موسم الجفاف يقدر بأكثر من 000 80 شخص، وأن 000 57 طفل دون سن الخامسة معرضون لخطر سوء تغذية متوسط أو حاد.
    La UNAMID, en colaboración con asociados locales en la ejecución, siguió realizando proyectos comunitarios con una gran intensidad de mano de obra para jóvenes que se consideraba que corrían el riesgo de unirse a bandas o grupos armados. UN 66 - وواصلت العملية المختلطة، بالتعاون مع شركاء التنفيذ المحليين، تنفيذ مشاريع مجتمعية كثيفة العمالة لفائدة الشباب الذين رُئي أنهم معرضون لخطر الانضمام إلى الجماعات أو العصابات المسلحة.
    57. Este reconocimiento de su carácter multiétnico y pluricultural se considera la reposición de una injusticia hacia los grupos originarios que sufrieron una secular postergación de sus derechos y, que es más, corrían el peligro de desaparecer. UN ٧٥- هذا الاعتراف بالطبيعة المتعددة اﻷعراق والثقافات لبوليفيا، المقصود منه هو إزالة الظلم الواقع على السكان اﻷصليين الذين أهملت حقوقهم طوال قرون، واﻷسوأ من ذلك، كانوا معرضين لخطر الانقراض.
    El 6 de octubre de 2012 el abogado de los autores señaló que, a su juicio, el Estado parte no había cumplido las obligaciones dimanantes de la Convención y los autores todavía corrían el riesgo de ser expulsados. UN وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أفاد المحامي أنه يرى أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأن صاحبي الشكوى لا يزالا معرضين لخطر الطرد.
    En el período examinado envió llamamientos urgentes a los Gobiernos de la India y la Jamahiriya Árabe Libia en relación con personas que corrían el riesgo de ser devueltas por la fuerza a sus países de origen, donde podían enfrentarse a una ejecución extrajudicial. UN وأثناء الفترة قيد الاستعراض، وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة إلى حكومة الهند وحكومة الجماهيرية العربية الليبية بشأن أشخاص يتعرضون لخطر الإعادة القسرية إلى بلدانهم الأصلية التي قد يتعرضون فيها للإعدام خارج نطاق القانون.
    En su lucha contra el terrorismo, varios gobiernos han transferido o propuesto que se entregara a presuntos terroristas a países donde corrían el riesgo de ser objeto de torturas o de malos tratos, invocando para ello garantías diplomáticas de que se respetarían los derechos de los sospechosos. UN وقد عملت عدة حكومات، في الحرب ضد الإرهاب، على نقل أو عودة إرهابيين مشتبه فيهم ومزعومين إلى بلدان حيث قد يتعرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، مرددة تأكيدات دبلوماسية أن حق المشتبه فيهم سيكون موضع حماية.
    En relación con las cuestiones relativas al asilo, el Departamento de Inmigración seguía las directrices del ACNUR en lo relativo al examen preliminar de los inmigrantes a fin de determinar si corrían el riesgo de ser perseguidos en su país. UN وعن قضايا اللجوء، أخذت إدارة الهجرة بالمبادئ التوجيهية المستندة إلى ولايات مفوضية شؤون اللاجئين في فحص طلبات المهاجرين لتحديد ما إذا كانوا عرضة للاضطهاد في بلدانهم.
    69. La Sra. Morgan (Reino Unido) dice que el Gobierno ha asignado más de un millón de libras a ocho de esos centros para situaciones de crisis que corrían el riesgo de ser cerrados; a finales de 2008 se dispondrá de un segundo tramo de financiación. UN 69- السيدة مورغان (المملكة المتحدة): قالت إن الحكومة قد خصصت أكثر من مليون جنيه لثمانية مراكز أزمات اغتصاب كانت معرضة للإغلاق، وأن هناك دفعة ثانية من التمويل ستتوافر في أواخر عام 2008.
    Tras el anuncio de abril pasado, efectuado por la Comisión de Socorro y Rehabilitación de Etiopía, de que 6,7 millones de personas corrían el riesgo de padecer hambruna, el Gobierno tomó una serie de medidas orientadas a aliviar el problema. UN وفي أعقاب ما أعلنته لجنة اﻹنعاش واﻹغاثة الاثيوبية في نيسان/أبريل الماضي من أن ٧,٦ مليون نسمة مهددون بالمجاعة، اتخذت الحكومة سلسلة من التدابــير الرامية إلى التخــفيف من حدة المشكلة.
    En las entrevistas que tuvieron lugar en septiembre de 2008 (véase el párrafo 6.13 supra), los dos autores declararon que corrían el riesgo de que la policía los matara porque hablaban el dialecto dari que se usaba en la República Islámica del Irán y de que los talibanes los mataran porque eran musulmanes chiíes. UN وأثناء المقابلات التي أجريت في أيلول/سبتمبر 2008 (انظر الفقرة 6-13 أعلاه)، ذكرا كلاهما أنهما معرضان للقتل على أيدي الشرطة لأنهما يتحدثان بلهجة الداري المستخدمة في جمهورية إيران الإسلامية، وستقتلهما حركة طالبان لأنهما من الشيعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more