Sin embargo, esa misión mantendrá un enlace estrecho con éstas y dependerá de su cooperación cuando así corresponda. | UN | بيد أنها ستداوم على الاتصال الوثيق بتلك القوات وستعتمد على التعاون من جانبها حسب الاقتضاء. |
El Comité celebrará nuevas consultas y entablará nuevos contactos con esas organizaciones, según corresponda. | UN | وستجري اللجنة الخاصة مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
El Comité Especial celebrará nuevas consultas y entablará nuevos contactos con esas organizaciones, según corresponda. | UN | كما أن اللجنة ستجري مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
Se invitará al GTECLP a examinar las ideas y propuestas presentadas y adoptar las medidas siguientes que corresponda. | UN | الإجراء: سيُدعى الفريق العامل المخصص إلى النظر في الأفكار والمقترحات المقدمة واتخاذ الخطوات المقبلة المناسبة. |
El Comité Especial celebrará nuevas consultas y entablará nuevos contactos con esas organizaciones, según corresponda. | UN | كما أن اللجنة ستجري مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
El Comité Especial seguirá celebrando consultas y estableciendo contactos con esas organizaciones, según corresponda. | UN | وستجري اللجنة الخاصة مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
El Comité Especial seguirá celebrando consultas y estableciendo contactos con esas organizaciones, según corresponda. | UN | وستجري اللجنة الخاصة مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
El Comité Especial seguirá celebrando consultas y estableciendo contactos con esas organizaciones, según corresponda. | UN | وستجري اللجنة الخاصة مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
Podrá estar disponible, según corresponda, información sobre cuestiones que no estén abarcadas por los temas mencionados del programa. | UN | ويجوز أن تتاح حسب الاقتضاء معلومات عن المسائل غير المشمولة ببنود جدول الأعمال المبينة آنفا. |
El Organismo podrá abrir delegaciones, oficinas de enlace y oficinas de operaciones en otras partes de Kosovo cuando corresponda. | UN | ويجوز للهيئة أن تنشئ فروعا ومكاتب اتصال ومرافق للعمليات في مواقع أخرى في كوسوفو حسب الاقتضاء. |
El Comité Especial seguirá celebrando consultas y estableciendo contactos con esas organizaciones, según corresponda. | UN | وستجري اللجنة الخاصة مزيدا من المشاورات والاتصالات مع تلك المنظمات، حسب الاقتضاء. |
iii) Número de refugiados que han recibido asistencia y han sido repatriados o a los que se han ofrecido otras soluciones duraderas, según corresponda | UN | ' 3` عدد اللاجئين الذين تمت مساعدتهم أو إعادتهم إلى الوطن، أو الذين أمكن إيجاد حلول دائمة لهم، حسب الاقتضاء |
El Equipo de Tareas establecerá contactos con otros lugares de destino, según corresponda. | UN | وستقوم الفرقة العاملة بأعمال الاتصال مع مراكز العمل الأخرى حسب الاقتضاء. |
En ningún caso, esos límites de ocupación de los puestos podrán exceder los límites vigentes de cinco o seis años, según corresponda. | UN | وفي جميع الحالات، لن تتجاوز الفترات الزمنية المحددة لشغل الوظائف فترة خمس أو ست سنوات المقررة حاليا، حسب الاقتضاء. |
Otra medida necesaria sería la determinación y el registro de posibles proveedores locales de suministros y materiales, según corresponda. | UN | ومن الضروري أيضا تحديد وتسجيل الجهات المحلية التي يحتمل أن توفر الإمدادات والمواد اللازمة، حسب الاقتضاء. |
La Comisión señala que las cuestiones jurídicas complejas pueden remitirse a la Sede, según corresponda. | UN | وتشير اللجنة إلى أنّ بالإمكان إحالة المسائل القانونية المعقدة إلى المقر عند الاقتضاء. |
Además, los parlamentarios deberían aspirar a mejorar la transparencia de las adquisiciones públicas y, según corresponda, de los procesos de privatización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فينبغي أن يسعى البرلمانيون إلى تعزيز الشفافية في المشتريات العامة، وفي عمليات الخصخصة، عند الاقتضاء. |
La inobservancia de este precepto hará nulo el acto, sin perjuicio de la responsabilidad penal o disciplinaria que corresponda. | UN | ويؤدي عدم التقيد بهذا المبدأ الى بطلان المعاملة، دون المساس بالمسؤولية الجزائية أو التأديبية المناسبة. |
Informaré a usted, y a los Estados Miembros en su conjunto, de los resultados de dicha reconsideración cuando corresponda. | UN | وسوف أبلغكم وأبلغ الدول الأعضاء ككل بالنتائج المترتبة على عملية إعادة النظر تلك في الوقت المناسب. |
Adoptar mecanismos de vigilancia y evaluación, incluso, cuando corresponda, análisis del ciclo vital e indicadores nacionales para medir los progresos realizados. | UN | تطبيق آليات رصد وتقييم بما في ذلك وحيثما يكون مناسبا تحليل دورة الحياة والمؤشرات الوطنية الخاصة بقياس التقدم. |
Este documento políticamente vinculante crea un marco para que un Estado pueda presentar a otro, cuando corresponda, una solicitud de localización de armas pequeñas. | UN | وتوفر هذه الوثيقة الملزمة سياسيا إطارا يتيح للدول بحسب مقتضى الحال تقديم طلب بشأن تعقب الأسلحة الصغيرة إلى دول أخرى. |
Hasta la fecha, se ha logrado un éxito considerable y la oficina del país proyecta continuar utilizando esta modalidad de ejecución cuando corresponda. | UN | وقد تم حتى اليوم إحراز نجاح كبير، وينوي المكتب القطري الاستمرار في استخدام طريقة التنفيذ هذه حيث يكون ذلك مناسبا. |
En consecuencia, la Comisión recomienda que en el futuro se introduzcan los ajustes que corresponda en los recursos para gastos de personal civil. | UN | لذلك توصي اللجنة بأنه ينبغي في المستقبل إجراء التعديلات الملائمة تحت بند تكاليف الموظفين المدنيين. |
Las oficinas recomiendan mejoras de programas, políticas y procedimientos ministeriales, según corresponda. | UN | وتوصي المكاتب بإجراء تحسينات على برامج الوزارة والسياسات والإجراءات حسبما يكون مناسباً. |
Los resultados científicos se usarán para asegurar que esos programas tengan un alcance mundial, según corresponda. | UN | وستستعمل النتائج العلمية لكفالة التغطية العالمية لهذه البرامج بشكل مناسب. |
v) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso; | UN | `5` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛ |
A esos efectos, confiamos a Bangladesh, Benin y el Sudán la tarea de seguir de cerca el cumplimiento de esta recomendación, según corresponda. | UN | ونعهد، من أجل بلوغ هذه الغاية، إلى بنغلاديش وبنن والسودان بمتابعة تنفيذ هذه التوصية على النحو الملائم. |
Los intereses de los países en desarrollo deben protegerse de forma adecuada y los que tengan dificultades deberían recibir compensación cuando corresponda. | UN | كما ينبغي حماية مصالح البلدان النامية بصورة مناسبة، وإعطاء تعويضات على البلدان التي تعاني من صعوبات حيثما ينطبق ذلك. |
Ya no basta con reconocer los vínculos; hay una necesidad urgente de comprometer recursos en una escala que corresponda a la inmensidad del problema. | UN | وإن مجرد إدراك الروابط القائمة بين اﻷمور ليس كافيا. فهناك ضرورة عاجلة لتخصيص الموارد على نطاق يتناسب وجسامة المشكلة. |
Igualmente se solicita que los órganos de adopción de decisiones de otras organizaciones internacionales actúen de forma similar cuando así corresponda. | UN | كما يطلب إلى هيئات صنع القرار في المنظمات الدولية الأخرى المعنية، اتخاذ إجراءات مماثلة حيثما كان ذلك ملائما. |
Deberíamos plantearnos la posibilidad de adaptar ese modelo a las necesidades específicas de cada país en cuestión, según corresponda. | UN | وينبغي لنا أن ننظر في تكييف ذلك النموذج وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد قيد البحث، كما هو ملائم. |