"corresponde a las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقع على عاتق السلطات
        
    • ويترك للسلطات
        
    • من واجب السلطات
        
    • يقع على عاتق السلطات
        
    • من اختصاص السلطات
        
    • ويعود إلى السلطات
        
    • يتعين على السلطات
        
    • حق سلطات
        
    • على عاتق سلطات
        
    • يعود إلى السلطات
        
    Esta tarea corresponde a las autoridades federales en lo que atañe a las escuelas secundarias y a las escuelas normales. UN وهذه المهمة تقع على عاتق السلطات الاتحادية في حالة المدارس الوسطى والثانوية، وكذلك معاهد تدريب المدرسين.
    La responsabilidad fundamental de garantizar la libertad de movimiento de la FPNUL en su zona de operaciones corresponde a las autoridades libanesas. UN إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية حركة اليونيفيل في منطقة عملياتها تقع على عاتق السلطات اللبنانية.
    Si bien corresponde a las autoridades nacionales la responsabilidad fundamental por las políticas y programas nacionales en de población, la cooperación internacional debe desempeñar un importante papel en consonancia con los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN والمسؤولية الرئيسية عن السياسات والبرامج السكانية الوطنية تقع على عاتق السلطات الوطنية. بيد أنه ينبغي أن يلعب التعاون الدولي دورا هاما وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    corresponde a las autoridades competentes del Estado Parte, de buena fe y en el ejercicio de sus atribuciones, aplicar e interpretar el derecho interno, observando, sin embargo, las exigencias previstas en el Pacto, como la igualdad ante la ley (art. 26). UN ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون )المادة ٦٢(.
    El párrafo 2 del artículo 22 de la Constitución afirma explícitamente que corresponde a las autoridades proporcionar viviendas suficientes. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 22 من الدستور الهولندي صراحة على أن من واجب السلطات توفير القدر الكافي من المساكن.
    1. La obligación y responsabilidad primarias de proporcionar asistencia humanitaria a los desplazados internos corresponde a las autoridades nacionales. UN 1- يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً.
    443. La responsabilidad de proporcionar y mantener los edificios escolares corresponde a las autoridades locales y regionales respecto de las escuelas obligatorias y las escuelas secundarias superiores, respectivamente. UN ٣٤٤- والمسؤولية عن توفير مباني المدارس وصيانتها تقع على عاتق السلطات الملحية والاقليمية، وذلك فيما يخص التعليم الالزامي والمدارس الثانوية العليا.
    58. El Sr. ZAKHIA hace suyas las observaciones del Sr. El Shafei acerca del artículo 1 del Pacto y dice que corresponde a las autoridades políticas del Estado de Israel determinar las leyes reguladoras de la nacionalidad y, en particular, la ley del retorno. UN ٨٥- السيد زاخيا، بعد أن أبدى تأييده لملاحظات السيد الشافعي فيما يتعلق بالمادة ١ من العهد، قال إن المسؤولية تقع على عاتق السلطات السياسية في دولة إسرائيل فيما يختص بتحديد القوانين التي تنظم الجنسية، وبالذات، قانون العودة.
    Aunque la responsabilidad principal de perseguir estos delitos corresponde a las autoridades nacionales del Estado en que se produjeron, es muy difícil encontrar después de los conflictos una situación política y social que permita llevar adelante los juicios y un sistema nacional de justicia en condiciones de hacerse cargo de ellos. UN 64 - ومع أن المسؤولية الأولى عن تقديم الانتهاكات إلى القضاء تقع على عاتق السلطات الوطنية للدولة التي ارتُكبت فيها الانتهاكات، فقلما يوجد مكان في مرحلة ما بعد الصراع تتيح فيه البيئة الاجتماعية والسياسية إجراء المحاكمات ويكون فيه النظام القضائي الوطني ملائما لهــذه المهمة.
    2. Exhorta a las partes a que garanticen la seguridad del personal de la UNSMIS sin perjuicio de su libertad de circulación y acceso, y destaca que la responsabilidad primordial a este respecto corresponde a las autoridades sirias; UN 2 - يهيب بالأطراف أن تضمن سلامة أفراد البعثة دون المساس بحريتهم في التنقل وقدرتهم على الوصول، ويشدد على أن المسؤولية الأساسية في هذا الصدد تقع على عاتق السلطات السورية؛
    2. Exhorta a las partes a que garanticen la seguridad del personal de la UNSMIS sin perjuicio de su libertad de circulación y acceso, y destaca que la responsabilidad primordial a este respecto corresponde a las autoridades sirias; UN 2 - يهيب بالأطراف أن تضمن سلامة أفراد البعثة دون المساس بحريتهم في التنقل وقدرتهم على الوصول، ويشدد على أن المسؤولية الأساسية في هذا الصدد تقع على عاتق السلطات السورية؛
    Se reconoció que, si bien la responsabilidad primordial del desarrollo sostenible corresponde a las autoridades nacionales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, en el Programa de Acción de Barbados se destaca la necesidad de cooperación y apoyo internacionales. UN 45 - واعتُرف بأن المسؤولية الرئيسية في تحقيق التنمية المستدامة تقع على عاتق السلطات الوطنية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وأُشير مع ذلك إلى أن برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية يشدد على الحاجة إلى شراكة ودعم دوليين.
    Tomando nota de las conclusiones de la misión de evaluación de las necesidades que determinó lo que precisaba la Comisión Electoral Nacional de Liberia para preparar y llevar a cabo las elecciones generales presidenciales y legislativas de octubre de 2011, y destacando que la responsabilidad de la preparación y celebración de las elecciones corresponde a las autoridades de Liberia, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ يحيط علما بنتائج بعثة تقييم احتياجات اللجنة الوطنية الليبرية للانتخابات المتعلقة بتحضير الانتخابات الرئاسية والتشريعية العامة لشهر تشرين الأول/أكتوبر 2011 وتنظيمها، ويشدد على أن مسؤولية تحضير الانتخابات وتنظيمها تقع على عاتق السلطات الليبرية، بدعم من المجتمع الدولي،
    Tomando nota de las conclusiones de la misión de evaluación de las necesidades que determinó lo que precisaba la Comisión Electoral Nacional de Liberia para preparar y llevar a cabo las elecciones generales presidenciales y legislativas de octubre de 2011, y destacando que la responsabilidad de la preparación y celebración de las elecciones corresponde a las autoridades de Liberia, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ يحيط علما بنتائج بعثة تقييم احتياجات اللجنة الوطنية الليبرية للانتخابات المتعلقة بتحضير الانتخابات الرئاسية والتشريعية العامة لشهر تشرين الأول/أكتوبر 2011 وتنظيمها، ويشدد على أن مسؤولية تحضير الانتخابات وتنظيمها تقع على عاتق السلطات الليبرية، بدعم من المجتمع الدولي،
    corresponde a las autoridades competentes del Estado Parte, de buena fe y en el ejercicio de sus atribuciones, aplicar e interpretar el derecho interno, observando, sin embargo, las exigencias previstas en el Pacto, como la igualdad ante la ley (art. 26). UN ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون )المادة ٦٢(.
    corresponde a las autoridades competentes del Estado Parte, de buena fe y en el ejercicio de sus atribuciones, aplicar e interpretar el derecho interno, observando, sin embargo, las exigencias previstas en el Pacto, como la igualdad ante la ley (art. 26). UN ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون (المادة 26).
    El autor sostiene que una declaración no veraz no constituye de por sí motivo para denegar la concesión del estatuto de refugiado y que corresponde a las autoridades evaluar esa declaración teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية.
    " 1. La obligación y responsabilidad primarias de proporcionar asistencia humanitaria a los desplazados internos corresponde a las autoridades nacionales. UN 1 - يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً.
    La realización de una investigación penal, la identificación de los perpetradores y su enjuiciamiento corresponde a las autoridades paquistaníes competentes. UN فواجب إجراء تحقيق جنائي، ومعرفة الجناة وتقديمهم إلى العدالة يظل من اختصاص السلطات الباكستانية.
    corresponde a las autoridades públicas, o sea, a fin de cuentas, a los tribunales, comprobar, en caso de litigio, el fundamento de las diversas posiciones. UN ويعود إلى السلطات العامة، أي إلى المحاكم في نهاية المطاف، أن تتحقق، في حال وجود خلاف، من صحة الاعتراضات.
    Sin embargo, corresponde a las autoridades competentes adoptar medidas para superar tales obstáculos con una mínima demora. UN ومع ذلك، يتعين على السلطات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على هذه العقبات دون أدنى تأخر.
    Pese a reconocer que corresponde a las autoridades de inmigración evaluar las pruebas que tienen ante sí, el Comité considera que en el presente caso se debería haber realizado un análisis más exhaustivo. UN وعلى الرغم من مراعاة حق سلطات الهجرة في تقدير الأدلة المعروضة عليها، فإن اللجنة ترى أنه كان ينبغي التمعن أكثر في تحليل هذه القضية().
    La responsabilidad de garantizar esas condiciones y de mantener en general el orden público corresponde a las autoridades indonesias competentes. UN وتقع مسؤولية كفالة هذه البيئة وكذلك الحفاظ على القانون والنظام بصفة عامة على عاتق سلطات اﻷمن اﻹندونيسية المناسبة.
    En caso de divorcio, corresponde a las autoridades policiales cantonales a cargo de los extranjeros decidir, en el marco de sus facultades de apreciación, si se puede ampliar la autorización de residencia. UN وفي حالة الطلاق، فإنه يعود إلى السلطات الكانتونية لشرطة الأجانب، في إطار سلطتها التقديرية، أن تقرر إمكان مد الإقامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more