Además, las corrientes privadas hacia los países en desarrollo pueden ser aumentadas con asistencia financiera oficial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن زيادة التدفقات الخاصة الى البلدان النامية بواسطة المساعدة المالية الرسمية. |
En 1993, por ejemplo, 12 países recibieron el 77% de las corrientes privadas. | UN | ففي عام ١٩٩٣، على سبيل المثال، كان هناك ١٢ بلدا تمثل نسبة ٧٧ في المائة من التدفقات الخاصة. |
Las corrientes privadas representan alrededor del 60%, en comparación con el 35% en 1986. | UN | وتناهز نسبة التدفقات الخاصة ٠٦ في المائة مقابل ٥٣ في المائة في عام ٦٨٩١. |
Todas estas medidas deben aplicarse teniendo en cuenta que las remesas constituyen corrientes privadas de capital. | UN | ويتوجب تنفيذ جميع هذه التدابير مع مراعاة أن التحويلات تشكل تدفقات خاصة لرأس المال. |
También presidió una mesa redonda sobre el comercio, la inversión y las corrientes privadas. | UN | كما ترأست مائدة مستديرة تناولت مواضيع التجارة والاستثمار والتدفقات الخاصة. |
Subyace a este enfoque una mayor adecuación entre las corrientes privadas de financiación y las políticas sobre el cambio climático, en las que la financiación pública sigue siendo fundamental. | UN | ويستند هذا النهج إلى مواءمة التدفقات المالية الخاصة بشكل أوثق مع السياسة المتعلقة بتغير المناخ مما يتيح للتمويل العام مواصلة أداء دوره الرئيسي. |
La inversión extranjera directa aún constituye sólo aproximadamente una quinta parte de las corrientes privadas netas y se encuentra sumamente concentrada en los sectores energético y minero. | UN | وما زال الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل حوالي خُمس صافي التدفقات الخاصة فقط ويتركز بشدة في قطاعي الطاقة والتعدين. |
En términos reales, tanto el total de las corrientes privadas como la inversión extranjera directa se han casi duplicado entre 1992 y 1995. | UN | وتضاعف تقريبا بالقيمة الحقيقية، مجموع التدفقات الخاصة والاستثمار المباشر اﻷجنبي فيما بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٥. |
Sin embargo, la distribución de las corrientes privadas dista de ser uniforme, ya que muchos países de bajos ingresos siguen dependiendo de la financiación oficial para el desarrollo. | UN | ومع ذلك، فإن توزيع التدفقات الخاصة ليس متساويا على اﻹطلاق حيث لا يزال العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض يعتمد على التمويل اﻹنمائي الرسمي. |
Las corrientes privadas canalizadas por las organizaciones no gubernamentales no pueden desempeñar ese papel por sí solas. | UN | ذلك أن التدفقات الخاصة التي توجه من خلال المنظمات غير الحكومية، لا يمكن أن تتولى هذا الدور وحدها. |
Pero las corrientes oficiales tienen ahora un valor inferior a las corrientes privadas. | UN | ولكن التدفقات الرسمية باتت قيمتها أقل من التدفقات الخاصة. |
También se señaló que las corrientes privadas serían cada vez más selectivas al escoger países, sobre la base del riesgo crediticio. | UN | وأشير أيضا إلى أن التدفقات الخاصة ستميز على نحو متزايد بين البلدان على أساس مخاطر الائتمان. |
Las instituciones multilaterales de desarrollo, como los bancos regionales, pueden tomar medidas para fomentar las corrientes privadas a largo plazo en el plano regional. | UN | ويمكن للمؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف، بما فيها المصارف الإقليمية، أن تتخذ تدابير لدعم التدفقات الخاصة الطويلة الأجل على المستوى الإقليمي. |
Movilización de recursos internacionales para el desarrollo: inversión extranjera directa y otras corrientes privadas | UN | تعبئة الموارد الدولية من أجل التنمية: الاستثمار الأجنبي المباشر وغيره من التدفقات الخاصة |
En términos más generales, la confianza del sector privado es un factor decisivo para las corrientes privadas. | UN | وبصورة عامة، تشكل ثقة القطاع الخاص العامل الحاسم الرئيسي في التدفقات الخاصة. |
En estas circunstancias, aun los países en desarrollo que pueden atraer corrientes privadas se verían beneficiados por una corriente sustancial continua de fondos de largo plazo provenientes de instituciones multilaterales. | UN | وفي ظل هذه الظروف، حتى البلدان النامية التي بإمكانها أن تجذب تدفقات خاصة يمكنها أن تستفيد من تدفق كبير متواصل لﻷموال البعيدة اﻷجل من مؤسسات متعـددة اﻷطراف. |
Hubo consenso en cuanto a que las remesas eran corrientes privadas que no sustituían a la asistencia oficial para el desarrollo, la inversión extranjera directa ni el alivio de la deuda. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن التحويلات هي تدفقات خاصة ولا ينبغي اعتبارها بديلاً عن المساعدة الإنمائية الرسمية أو الاستثمار الأجنبي المباشر أو تخفيف الديون. |
Existe, por tanto, una fuerte dependencia de recursos financieros externos, como la AOD, las inversiones extranjeras directas, los préstamos en condiciones muy favorables y corrientes privadas como las remesas. | UN | ولذلك يشتد الاعتماد على الموارد المالية الخارجية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر والإقراض بشروط ميسرة والتدفقات الخاصة الأخرى، من قبيل التحويلات. |
Un rasgo notable del nuevo sistema de transferencias de capital privado es que las corrientes de capital se canalizan cada vez más a través de los mercados de valores y que las inversiones de cartera se han convertido en un componente importante de las corrientes privadas. | UN | وإحدى السمات الملحوظة للنظام الجديد للتحويلات المالية الخاصة هي أنه يجري على نحو متزايد توجيه تدفقات رؤوس اﻷموال عن طريق أسواق اﻷوراق المالية وأن استثمارات الحوافظ المالية قد أصبحت عنصراً مهماً من عناصر التدفقات المالية الخاصة. |
Las remesas eran más estables que otras corrientes privadas e iban en aumento. | UN | والتحويلات أكثر استقرارا من تدفقات الأموال الخاصة الأخرى وهي تزيد باطراد. |
También quisiéramos examinar los medios y arbitrios para alentar las corrientes privadas hacia los países menos desarrollados, en particular en África. | UN | كما ينبغي أن نستكشف السبل والوسائل الكفيلة بتشجيع تدفقات القطاع الخاص إلى أقل البلدان نموا وبالذات في إفريقيا. |
La mayoría de los países siguen sin cumplir los compromisos internacionales a ese respecto y esto es tanto más grave cuanto que los países menos adelantados no se han beneficiado del considerable aumento de las corrientes privadas de capital, y siguen dependiendo casi por completo de la asistencia oficial para atraer recursos para el desarrollo. | UN | فمعظم البلدان لم تف بعد بالتزاماتها الدولية في ذلك الخصوص؛ ويزداد ذلك خطورة ﻷن أقل البلدان نموا لم تستفد من الزيادة الكبيرة في تدفقات رأس المال الخاص ومازالت تعتمد اعتمادا يكاد يكون كليا على المساعدة الرسمية كي تجتذب موارد للتنمية. |
Con el fin de que los países en desarrollo puedan atraer corrientes privadas de capital deben mantener un buen gobierno, políticas macroeconómicas correctas y relaciones estrechas y cooperativas de trabajo con las organizaciones financieras internacionales. | UN | ولكي تستطيع البلدان النامية اجتذاب تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة لا بد لها من الحفاظ على جودة الحكم، وسلامة سياسات الاقتصاد الكلي، ووثوق علاقات العمل المتعاون مع المنظمات المالية الدولية. |
A fin de mejorar la previsibilidad de las corrientes privadas y mantener las confianza de los inversionistas, se necesitan medidas de política para fortalecer el sector financiero interno e implantar reformas reglamentarias, en caso necesario. | UN | وتوخيا لتحسين إمكانية التنبؤ بالتدفقات الخاصة والاحتفاظ بثقة المستثمرين، يحتاج اﻷمر إلى اتخاذ تدابير في مجال السياسة لتقوية القطاع المالي المحلي وتنفيذ إصلاحات تنظيمية إذا اقتضى اﻷمر. |