Todos aquellos que no estén asignados oficialmente a un puesto deben destinarse a misiones de corto plazo o deben trabajar en destinos temporales. | UN | وينبغي إيفاد جميع العاملين غير المعينين رسمياً في وظيفة بعينها في بعثات قصيرة الأجل أو تعيينهم لمدة مؤقتة. |
Todos aquellos que no estén asignados oficialmente a un puesto deben destinarse a misiones de corto plazo o deben trabajar en destinos temporales. | UN | وينبغي إيفاد جميع العاملين غير المعينين رسمياً في وظيفة بعينها في بعثات قصيرة الأجل أو تعيينهم لمدة مؤقتة. |
En las consultas oficiosas se examinó la aplicación de las recomendaciones a corto plazo o en el contexto de los preparativos de la XII UNCTAD. | UN | وناقشت المشاورات غيــر الرسمية متابعة التوصيات إما على المدى القصير أو في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر. |
En las consultas oficiosas se examinó la aplicación de las recomendaciones a corto plazo o en el contexto de los preparativos de la XII UNCTAD. | UN | وناقشت المشاورات غير الرسمية متابعة التوصيات إما على المدى القصير أو في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر. |
Observa que los efectos de la explotación forestal no deben examinarse a corto plazo o respecto de determinados sitios de tala, sino desde una perspectiva más amplia. | UN | وتلاحظ أنه ينبغي ألا تدرس آثار الحراجة على الأجل القصير أو فيما يتعلق بآحاد مواقع قطع الأشجار، وإنما ينبغي تناولها من منظور أوسع. |
El saldo de 0,4 millones de dólares de Somalia puede utilizarse para algunas actividades a corto plazo o de emergencia. | UN | وقد يُستخدم الرصيد البالغ ٠,٤ ملايين دولار المتعلق بالصومال في بعض اﻷنشطة القصيرة اﻷجل أو أنشطة الطوارئ. |
Actualmente, el personal del Departamento está integrado en gran parte por funcionarios civiles con contratos de corto plazo o por personal militar adscrito por los gobiernos. | UN | ويتألف موظفو اﻹدارة حاليا بنسبة كبيرة إما من مدنيين يعملون بعقود قصيرة المدة أو أفراد عسكريين تقدمهم الحكومات على سبيل اﻹعارة. |
La etapa de los diagnósticos autocríticos y debates sobre las reglas de procedimiento debe sustituirse por medidas que permitan reactivar la Conferencia de Desarme en el corto plazo o simplemente buscar alternativas que puedan satisfacer parcialmente el interés de la comunidad internacional. | UN | إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي. |
d) La privatización no debería llevarse a cabo sólo para nivelar un déficit a corto plazo o para reembolsar la deuda exterior. | UN | )د( لا ينبغي القيام بعملية الخصخصة لمجرد سد عجز قصير اﻷجل أو دفع ديون خارجية. |
Otras organizaciones, como la ONUDI o la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), que no tienen servicios de interpretación, contratan a intérpretes a corto plazo o utilizan a intérpretes independientes. | UN | وتلجأ المنظمات الأخرى كاليونيدو أو الاتحاد الدولي للاتصالات، والتي لا يوجد لديها مترجمون شفويون دائمون، إلى توظيف مترجمين شفويين لفترات قصيرة أو إلى الاستعانة بمترجمين شفويين مستقلين. |
En particular, sería muy útil que pudiera identificarse por separado a los trabajadores extranjeros contratados por corto plazo o por plazo fijo y a los trabajadores fronterizos con cualquier tipo de contrato. | UN | وبصورة خاصة يفيد كثيرا أن يتيسر تحديد الموظفين الأجانب العاملين بعقود قصيرة الأجل أو محددة المدة، ومن كان منهم عاملين حدوديين بأي نوع من أنواع العقود، كل على حدة. |
Sería conveniente saber si el Gobierno otorga pensiones a los empleados con contratos a corto plazo o les concede algún otro tipo de prestaciones. | UN | وقالت إنه مما يساعد أن يعرف ما إذا كانت الحكومة تمنح معاشات تقاعدية لموظفين بعقود قصيرة الأجل أو تعمل على توفير أنواع أخرى من استحقاقات البطالة. |
Observó que los problemas de los países frágiles y afectados por conflictos no podían resolverse con soluciones a corto plazo o parciales si faltaban instituciones que dieran seguridad, justicia y empleo a las personas. | UN | وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول قصيرة الأجل أو جزئية للتحديات التي تواجهها البلدان الهشة والمتضررة من النزاعات في غياب مؤسسات توفر للأشخاص الأمن والعدالة والعمل. |
A este respecto, se observó que el personal con contratos a corto plazo o contratos temporales de otra índole era cada vez más renuente a informar de problemas de salud, lo que era comprensible, habida cuenta de las preocupaciones que ello suscitaba en relación con sus posibilidades de renovación o prórroga del contrato. | UN | وأشاروا، في هذا الصدد، إلى أن الموظفين بعقود قصيرة الأجل أو عقود مؤقتة أخرى يبدون ممانعة متزايدة في الإبلاغ عن إصابتهم بأي مرض بسبب قلقهم من خسارة فرصتهم في تمديد العقد أو تجديده، وهو سبب مفهوم. |
En un documento de la FAO se señala que la financiación a mediano o largo plazo (para la agricultura) no resulta una actividad atractiva para las instituciones de financiación rural, sobre todo si hay otras opciones de inversión menos arriesgadas, como los préstamos a corto plazo o las letras del tesoro. | UN | وتلاحظ ورقة لمنظمة الأغذية الزراعية أن " التمويل بأجل [للزراعة] ليس نشاطاً جذاباً لمؤسسات التمويل الريفي، وخاصة إذا توافرت خيارات استثمار أقل مجازفة مثل القروض قصيرة الأجل أو سندات الخزانة. |
Los problemas que la comunidad internacional enfrenta en el Afganistán deben ser afrontados de manera equilibrada y a cabalidad, pero sin que la protección de los derechos humanos y el desarrollo económico y social sean sacrificados por alcanzar objetivos a corto plazo o arreglos rápidos que puedan parecer en el momento de mayor importancia. | UN | ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي للمشاكل في أفغانستان على نحو متوازن وشامل، مع ضمان عدم التضحية بحماية حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحقيقا لأهداف قصيرة الأجل أو لفرض حلول متعجلة قد تبدو لوهلة أهم من حقيقتها. |
La gestión de las crisis a corto plazo o la diplomacia preventiva conlleva determinar lo antes posible dónde y de qué manera pueden estallar conflictos violentos, y actuar o responder todo lo rápida y decididamente posible. | UN | أما إدارة الأزمة على المدى القصير أو الدبلوماسية الوقائية فيتضمن التحديد المبكر قدر الإمكان لإمكانية تأجج الصراع: أين وكيف، والتصرف أو الاستجابة بأقصى سرعة وحسم. |
Por consiguiente, es esencial garantizar que los programas de recuperación de los países desarrollados y de los países en desarrollo se complementen por igual y fortalezcan la recuperación mundial, y que las medidas de estímulo nacionales no impongan costos a corto plazo o a largo plazo a los asociados comerciales, en particular a los países en desarrollo. | UN | لذلك من الضروري كفالة أن تكون برامج الانتعاش، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء متكاملة وأن تعزز الانتعاش العالمي، ومن الضروري كذلك ضمان ألا تفرض رُزم التحفيز الوطنية تكاليف على المدى القصير أو على المدى الطويل على الشركاء التجاريين، وخصوصا البلدان النامية. |
El párrafo se refiere a los planes generales a largo plazo, más que a la información sobre las oportunidades de contratación a corto plazo o sobre oportunidades concretas de contratos próximamente adjudicables (esto último se regula en el párrafo 2) del artículo). | UN | والإشارة في الفقرة (1) هي إشارة إلى خطط عامة طويلة الأجل لا إلى معلومات بشأن فرص الاشتراء على المدى القصير أو أيِّة فرصة اشتراء مرتقبة على وجه الخصوص (الأمر الأخير هو موضوع الفقرة (2) من المادة). |
Un activo financiero se clasifica como a valor razonable con cambios en resultados en el estado de rendimiento financiero si se adquiere principalmente con el propósito de venderlo en el corto plazo o si así lo designa el FNUDC. | UN | ويصنف الأصل المالي في فئة الأصول المقاسة بالقيمة العادلة في الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي إذا تمت حيازته في الأساس بغرض بيعه في الأجل القصير أو إذا عينه الصندوق لهذا الغرض. |
Asimismo, debe darse prioridad a los mecanismos destinados a supervisar las corrientes privadas de corto plazo o las inversiones en cartera a fin de proteger a los países en desarrollo de posibles efectos adversos. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب إعطاء اﻷسبقية ﻵليات رصد تدفقات رأس المال الخاص القصيرة اﻷجل أو الاستثمارات في حوافظ اﻷوراق المالية لتأمين البلدان النامية إزاء اﻵثار المعاكسة المحتملة. |
Muchos reclamantes estaban contratados a corto plazo o empleados " según las necesidades " , pero hacía muchos años que trabajaban en Kuwait o el Iraq. | UN | وكان العديد من المطالبين يعملون بعقود قصيرة المدة أو يستخدمون " عند الرغبة " لكنهم عملوا في الكويت أو العراق لسنوات عديدة. |
Por lo que indica la experiencia acumulada, unos 97 millones de dólares se gastarán en vuelos contratados a corto plazo o en aeronaves para su uso a largo plazo en la flota de las Naciones Unidas. | UN | وبناء على الخبرة السابقة، سيُنفق نحو 97 مليون دولار في استخدام طائرات مؤجرة لأجل قصير أو طائرات مؤجرة لأجل طويل ضمن أسطول الأمم المتحدة. |
d) La privatización no debe llevarse a cabo simplemente para enjugar un déficit a corto plazo o abonar la deuda externa, sino que debe justificarse en función de consideraciones a largo plazo, para beneficio de las generaciones presentes y las futuras; esto es particularmente importante en el caso de los recursos no renovables, como los yacimientos minerales. | UN | )د( لا ينبغي اﻷخذ بالخصخصة لمجرد التعويض عن عجز قصير اﻷجل أو لتسديد ديْن خارجي. فلا بد لمبرر الخصخصة من أن يقوم على اعتبارات طويلة اﻷجل تعود بالفائدة على اﻷجيال الحاضرة والقادمة؛ وهذا أمر هام أهمية خاصة لﻷصول غير المتجددة مثل الرواسب المعدنية. |
Otras organizaciones, como la ONUDI o la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), que no tienen servicios de interpretación, contratan a intérpretes a corto plazo o utilizan a intérpretes independientes. | UN | وتلجأ المنظمات الأخرى كاليونيدو أو الاتحاد الدولي للاتصالات، والتي لا يوجد لديها مترجمون شفويون دائمون، إلى توظيف مترجمين شفويين لفترات قصيرة أو إلى الاستعانة بمترجمين شفويين مستقلين. |
El nombramiento de duración limitada se restringiría a su objetivo inicialmente previsto, es decir, actividades de duración limitada como evaluaciones técnicas, asistencia a corto plazo o proyectos especiales. | UN | وسيقتصر استخدام مبدأ التعيين المحدود المدة على بلوغ الغاية المتوخاة منه أصلا، أي من أجل أنشطة محددة من الناحية الزمنية مثل التقييم التقني أو المساعدة القصير الأجل أو المشاريع الخاصة. |