La Organización incorporó en el núcleo de su labor los aspectos económicos y sociales de la vida cotidiana de las mujeres. | UN | وكان مما تركزت عليه أعمال المنظمة، الواقع الاقتصادي والاجتماعي للحياة اليومية للمرأة. |
Los libros de texto sobre ciencias no guardan relación con la experiencia cotidiana de las mujeres y las niñas ni dan el debido reconocimiento a las mujeres científicas. | UN | ولا تعكس الكتب المدرسية العلمية تجارب الحياة اليومية للمرأة والبنت، ولا تعطى العالمات التقدير الواجب. |
Los libros de texto sobre ciencias no guardan relación con la experiencia cotidiana de las mujeres y las niñas ni dan el debido reconocimiento a las mujeres científicas. | UN | ولا تعكس الكتب المدرسية العلمية تجارب الحياة اليومية للمرأة والبنت، ولا تعطى العالمات التقدير الواجب. |
En particular, la vida cotidiana de las mujeres mejora mucho menos que la de los hombres de un mismo país. | UN | وتشهد الحياة اليومية للنساء على الخصوص تحسنا أقل بكثير بالمقارنة مع الرجال في نفس البلدان. |
Será sumamente importante la erradicación de las desigualdades sociales y las medidas para mejorar la vida cotidiana de las mujeres de edad. | UN | والقضاء على عدم المساواة الاجتماعية واتخاذ تدابير لتحسين الحياة اليومية للنساء المسنَّات ستكون لهما أهمية بالغة. |
Esta colaboración contribuye de manera muy práctica a fortalecer los vínculos entre los marcos normativos y la realidad cotidiana de las mujeres. | UN | ويساهم هذا التعاون بطريقة عملية جدا في تعزيز الصلات القائمة بين الأطر المعيارية والواقع اليومي للمرأة. |
ONU-Mujeres también ha procurado contribuir a reducir el desfase entre los compromisos mundiales y la realidad cotidiana de las mujeres mediante el seguimiento de los resultados a nivel intergubernamental. | UN | كما ركزت الهيئة، من خلال متابعتها لنتائج العمليات الحكومية الدولية، على الإسهام في سد ثغرة التنفيذ بين الالتزامات العالمية والواقع اليومي الذي تعيشه المرأة. |
Los resultados de la capacitación en materia de género de las autoridades locales se reflejan en la vida cotidiana de las mujeres rurales. | UN | ويؤدي تدريب المرأة في السلطات المحلية إلى نتائج تؤثر على الحياة اليومية للمرأة الريفية. |
También se señalaron las dificultades para evaluar las repercusiones de las políticas y programas de igualdad de género en la vida cotidiana de las mujeres. | UN | ولوحظت كذلك صعوبات في تقييم أثر سياسات وبرامج المساواة بين الجنسين على الحياة اليومية للمرأة. |
Transformación de la vida cotidiana de las mujeres | UN | تغيير نمط الحياة اليومية للمرأة |
Abarca aspectos sociales, económicos, políticos, jurídicos y culturales y está orientada al logro de diversos objetivos prácticos correspondientes a la vida cotidiana de las mujeres. | UN | وإنها تشمل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والقانونية والثقافية، وهي موجَّهَةٌ نحو تحقيق عدد من الأهداف في الحياة اليومية للمرأة. |
Su cooperación ha sido de una importancia crucial pues es su trabajo el que permite identificar y tratar adecuadamente distintos problemas de la vida cotidiana de las mujeres y los hombres. | UN | وقد كان لتعاون هذه المنظمات أهمية حيوية، حيث أن عملها هو الذي يجعل من الممكن تحديد ومعالجة مختلف المشاكل في الحياة اليومية للمرأة والرجل. |
Se necesitan promotores que fomenten el acceso a la justicia de un modo práctico y sencillo que repercuta en la vida cotidiana de las mujeres. | UN | وهو بحاجة إلى دعاة يعززون إمكانية الوصول إلى العدالة من الناحية العملية وبشكل واضح، بسبل يكون لها أثر على الحياة اليومية للمرأة. |
33. También, con respecto a la igualdad entre el hombre y la mujer, la delegación ha destacado que algunas medidas representaban una " discriminación positiva " y estaban encaminadas a facilitar la existencia cotidiana de las mujeres. | UN | ٣٣- وأعلن فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة أيضاً أن الوفد بيّن أن بعض التدابير تشكل " تمييزاً إيجابياً " وتهدف إلى تيسير الحياة اليومية للمرأة. |
La vida cotidiana de las mujeres sigue afectada por la ocupación israelí, en particular por la imposición de medidas de seguridad como los cierres, que empeoran su situación social y económica. | UN | ٧٧ - ويتواصل تأثر الحياة اليومية للمرأة تأثرا سلبيا بالاحتلال الاسرائيلي ولا سيما بفرض التدابير المتصلة باﻷمن، مثل غلق الحدود، التي لها أثر ضار على ظروفهن الاجتماعية - الاقتصادية. |
Las participantes convinieron en que, pese a los progresos en la aplicación, quedan todavía lagunas importantes entre los marcos jurídicos y de política de estos instrumentos y la realidad cotidiana de las mujeres. | UN | 8 - واتفق المشاركون على أنه على الرغم من التقدم الذي تم تحقيقه في التنفيذ، لا تزال هناك ثغرات كبيرة بين أطر القوانين والسياسات المنبثقة عن هذين الصكين وبين واقع الحياة اليومية للمرأة. |
A pesar de las deficiencias que aún había que subsanar, la vida cotidiana de las mujeres y los niños estaba mejorando en relación con la de los hombres. | UN | ورغم مواطن الخلل التي لا يزال ينبغي إصلاحها، ثمة تحسن في الحياة اليومية للنساء والأطفال مقارنة بالرجل. |
Su Gobierno seguirá empeñado en la construcción de una sociedad cada vez más libre, más abierta y sin prejuicios y trabajará infatigablemente para que la igualdad y el desarrollo pleno se conviertan en realidad cotidiana de las mujeres y niñas mexicanas. | UN | وستواصل حكومتها العمل على بناء مجتمع أكثر تحررا وانفتاحا واتساما بعدم التحيز وسوف لا تدخر جهدا لضمان أن تصبح المساواة والتنمية الكاملة جزءا من الحياة اليومية للنساء والفتيات. |
Algo que preocupa a nuestros asociados es la repercusión que tiene en la vida cotidiana de las mujeres el gasto público; en particular les preocupa la situación de las mujeres que viven en la pobreza y cómo ésta se relaciona con la pobreza infantil. | UN | ويشكل ما قد يكون للإنفاق الحكومي من أثر على الحياة اليومية للنساء مجال اهتمام شركائنا، إذ إنهم يهتمون على نحو خاص بأوضاع النساء اللائي يرزحن تحت الفقر، وبما لذلك من علاقةٍ بالفقر في صفوف الأطفال. |
Dos de sus prioridades son ayudar a los Estados Miembros en sus tareas de perfeccionamiento y ampliación del marco normativo en los organismos intergubernamentales y contribuir a reducir el desfase entre los compromisos normativos de los Estados Miembros y la realidad cotidiana de las mujeres. | UN | ومن الأولويات التي يقع التركيز عليها دعم عمل الدول الأعضاء، في إطار الهيئات الحكومية الدولية، لمواصلة صقل الإطار المعياري وتوسيعه، والمساعدة على سد ثغرة التنفيذ القائمة بين التزامات الدول الأعضاء المتعلقة بالسياسة العامة والواقع اليومي للمرأة. |
ONU-Mujeres apoyó otros procesos que contribuyen a reforzar el marco normativo mundial sobre la igualdad entre los géneros y los vínculos entre los marcos normativos y la realidad cotidiana de las mujeres. | UN | 50 -قدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم لعمليات أخرى تسهم في تعزيز الإطار السياساتي والمعياري العالمي بشأن المساواة بين الجنسين والصلات القائمة بين الأطر المعيارية والواقع اليومي للمرأة. |
Junto con la declaración ministerial de 2010, la resolución del Consejo sobre el tema (resolución 2011/5) proporciona a ONU-Mujeres y a las entidades del sistema de las Naciones Unidas una sólida orientación para realizar las tareas de seguimiento que contribuirán a reducir el desfase entre los compromisos asumidos y la realidad cotidiana de las mujeres. | UN | وقرار المجلس بشأن هذا الموضوع (القرار 2011/5) يشكل، مع الإعلان الوزاري لعام 2010، توجيها ناجعا تسترشد به أعمال المتابعة التي ستقوم بها الهيئة وكيانات منظومة الأمم المتحدة والتي ستسهم في سد ثغرة التنفيذ بين الالتزامات العالمية والواقع اليومي الذي تعيشه المرأة. |