El Jefe de la Subdivisión se ocupa del funcionamiento cotidiano del departamento, cuyo volumen de trabajo se ha triplicado en los últimos años. | UN | فرئيس هذا الفرع مسؤول عن تسيير العمل اليومي في هذه الوحدة، الذي ازداد حجمه في السنوات اﻷخيرة بمقدار ثلاثة أضعاف. |
Con todo, el trabajo cotidiano se sigue realizando en condiciones extremadamente peligrosas debido a la exposición diaria a agentes químicos. | UN | ومع هذا، فإن بيئة العمل اليومي ما زالت بالغة الخطر من جراء التعرض اليومي للمؤثرات الكيميائية. |
El trabajo cotidiano tanto de la Comisión como de la Subcomisión de Derechos Humanos así lo demuestra. | UN | ويدل على ذلك العمل اليومي للجنة وللجنة الفرعية لحقوق اﻹنسان. |
Esa práctica perturba la vida familiar e impide que las personas puedan continuar su trabajo cotidiano para ganarse la vida. | UN | وهذه الممارسة تدخل الاضطراب على حياة اﻷسرة وتمنع اﻷشخاص من الاضطلاع بأعمالهم اليومية في سبيل كسب العيش. |
Esta práctica perturba la vida familiar e impide que las personas realicen su trabajo cotidiano para ganarse la vida. | UN | وتؤدي هذه الممارسة إلى خلخلة الحياة العائلية ومنع الناس من القيام بأعمالهم اليومية بهدف كسب الرزق. |
A nivel de trabajo, el enlace con las organizaciones no gubernamentales es casi cotidiano. | UN | وعلى الصعيد العملي يكاد يكون التفاعل مع المنظمات غير الحكومية تفاعلا يوميا. |
Para fortalecer los controles internos la oficina había preparado manuales de orientación para el personal en su trabajo cotidiano. | UN | وبغية تعزيز الضوابط الداخلية، وضع المكتب أدلة لتوجيه الموظفين في عملهم اليومي. |
Todos ellos velan por el funcionamiento cotidiano eficaz de la operación. | UN | ويعملان معا على التسيير اليومي الفعال للعملية. |
Espero sinceramente que esta Conferencia aproveche este momento para darles el lugar que merecen en nuestro trabajo cotidiano por el desarrollo. | UN | وإني ﻵمل أن يغتنم المؤتمر هذه الفرصة ﻹعطاء هذه الجهات المكانة التي تستحقها في عملنا اليومي في مجال التنمية. |
Además, el espacio disponible no es realmente para oficinas y, en consecuencia, el trabajo cotidiano se ve entorpecido. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فالمباني ليست معدة للاستعمال كحيز مكاتب مناسب، وتتسبب نتيجة لذلك في عدم فعالية العمل اليومي. |
El apoyo cotidiano para la vigilancia se ha descentralizado y está a cargo de la dirección superior del Centro Regional de Apoyo. | UN | وتم إسناد الدعم اليومي ﻷعمال الرصد بصورة لا مركزية إلى اﻹدارة العليا لمركز الدعم اﻹقليمي. |
Habría que reforzar las noticias tranquilizantes sobre transmisión del virus y la inocuidad del contacto social cotidiano. | UN | وينبغي زيادة الطمأنة فيما يتعلق بسبل انتقال الفيروس وبسلامة الاتصال الاجتماعي اليومي. |
La Corte Penal debe tener esto en mente en su quehacer cotidiano. | UN | وينبغي للمحكمة الجنائية أن تضع ذلك بعين الاعتبار في عملها اليومي. |
También se eligió el Consejo Ejecutivo integrado por 41 miembros, que supervisa el funcionamiento cotidiano de la Organización. | UN | وتم أيضا انتخاب المجلس التنفيذي الذي يتألف من 41 عضوا ويُشرف على الأعمال اليومية للمنظمة. |
Sus habitantes siguen dependiendo en gran medida de un jornal para su bienestar cotidiano. | UN | ولا يزال السكان هناك يعتمدون بشكل واسع على الأجور اليومية في معيشتهم. |
:: Supervisar el funcionamiento cotidiano del proyecto; | UN | :: الإشراف على العمليات اليومية للمشروع. |
Encargados de la atención y el mantenimiento cotidiano de los generadores y encargados además de la inspección de los vehículos de alquiler a su recepción y, en particular, de concluir las reparaciones. | UN | يقوم بالخدمة والصيانة اليومية للمولدات وبالتفتيش عند استلام المركبات المستأجرة، وخاصة عند إكمال اﻹصلاحات. |
Estos funcionarios han facilitado las operaciones del Organismo en las difíciles circunstancias actuales y han ayudado a los refugiados en su quehacer cotidiano. | UN | ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية. |
Si bien existe hoy en día un consenso sobre los valores, anclarlos en la realidad sigue siendo un desafío cotidiano. | UN | وبينما يوجد اليوم توافق في اﻵراء بشأن القيم، فما زال تجسيد هذه القيم إلى حقيقة واقعة يشكل تحديا يوميا. |
Toda persona empleada tiene derecho a unos ingresos adecuados, al descanso cotidiano y semanal y a vacaciones anuales retribuidos. | UN | ولكل عامل الحق في الحصول على دخل مناسب وفي فترة راحة يومية وأسبوعية وعطلة سنوية مأجورة. |
El bombardeo aéreo mediante helicópteros y aviones de combate era un hecho común y, en algunas zonas, cotidiano. | UN | وكان القصف الجوي بطائرات الهليكوبتر والطائرات النفاثة أمراً شائعاً، وكان يحدث يومياً في بعض المناطق. |
Este abuso de autoridad es un fenómeno cotidiano y generalizado. | UN | فالسلطة يُساء استعمالها بصورة جسيمة على أساس يومي وواسع الانتشار. |
Con ellas y con su compromiso cotidiano Luxemburgo afirma su respeto por la cooperación internacional multilateral y a la labor de la Organización universal. | UN | وتعيد لكسمبرغ من خلال التزامها بشكل يومي التأكيد على حرصها على التعاون متعدد الأطراف وعلى أعمال هذه المنظمة العالمية. |
La Secretaría nombraría a un asistente, que sería responsable ante el presidente de los grupos, para que prestara apoyo administrativo cotidiano a los dos grupos y a los miembros de éstos. | UN | وستقوم اﻷمانة العامة بتعيين مساعد مهمته توفير الدعم اﻹداري للفريقين وﻷعضائهما يوما بيوم ويكون مسؤولا أمام رئيس الفريقين وفضلا عن ذلك سيعتمد الفريقان على الخبرة الفنية المتوفرة لدى اﻷمانة العامة. |