Durante un genocidio no queda nada entre ellos, salvo la función crítica que puedan desempeñar las terceras partes. | UN | وأثناء الإبادة الجماعية لا يبقى شيء بين الحكومات وشعوبها سوى الدور الحاسم الذي يمكن أن تضطلع به الأطراف الثالثة. |
Allí se destacó la función crítica que desempeñan los ecosistemas montañosos en la adaptación al clima y el desarrollo sostenible, así como la vulnerabilidad de las montañas ante el cambio climático. | UN | وسلّط هذا الحدث الضوء على الدور الحاسم الذي تؤدّيه النظم الإيكولوجية الجبلية في التكيّف مع تغير المناخ وفي التنمية المستدامة، وعلى سرعة تأثّر الجبال بتغيّر المناخ. |
Recordamos el programa prioritario para la recuperación económica de África y otras medidas para solucionar la situación crítica que afronta el continente. | UN | ونذكر هنا برنامج اﻷولويــــة ﻹنعــــاش اقتصاد أفريقيا، والتدابير اﻷخرى التي تتخذ للتصدي للحالة الحرجة التي تواجه القارة. |
Si bien acogemos con beneplácito el surgimiento de algunos focos de progreso y esperanza en el continente, estos distan de constituir una masa crítica que pueda impulsar el proceso de mejoramiento como tal para que éste llegue a ser sostenible. | UN | ومع ترحيبنا بظهور بضعة جيوب للتقدم والأمل في هذه القارة، فإن ظهور هذه الجيوب ليس قريبا بأي حال من الأحوال من بلوغ الكتلة الحرجة التي يمكن أن تعطي لعملية إعادة الحيوية قوة دفعها الذاتية لتصبح مستدامة. |
La prevención del VIH/SIDA es una esfera crítica que requiere una atención particular. | UN | وتشكل الوقاية من الإيدز أحد المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Deseo referirme ahora a ciertas cuestiones generales de importancia crítica que afectan al rendimiento futuro de la Organización. | UN | أما هنا فأود أن أوجه الانتباه إلى المسائل الكبرى الحاسمة التي من شأنها أن تؤثر في أداء المنظمة مستقبلا. |
En cualquier caso, la CDI no es más que un instrumento de la Asamblea, por lo que toda crítica que se le haga revierte sobre la propia Asamblea. | UN | وعلى أي حال، فما اللجنة سوى أداة تابعة للجمعية العامة؛ وأي انتقاد لها يؤثر بالتالي أيضا على الجمعية العامة نفسها. |
La función crítica que desempeñan los Estados Unidos, y especialmente la constante dedicación y el inequívoco compromiso del Presidente Bill Clinton, ha sido enorme y constructiva. | UN | وقد كان الدور الحاسم الذي اضطلعت به الولايات المتحدة، وخاصة تفاني الرئيس بيل كلينتون بلا كلل والتزامه المطلق، هائلا وبناء. |
En esas circunstancias, cuando las desigualdades sociales y las desproporciones de ingresos y riqueza alcanzan niveles que provocan malestar, es poco probable que esas políticas que contribuyen a la desigualdad sean sometidas a la consideración crítica que merecen. | UN | وفي مثل هذه الظروف، وحين تبلغ الفوارق الاجتماعية وأوجه التباين بين الدخول والثروات مستويات مثيرة للاضطرابات، من المستبعد سيكون من المحتمل ألا تحظى السياسات التي تساهم في عدم المساواة بالاهتمام الحاسم الذي تستحقه. |
Dada la función crítica que desempeña la gestión efectiva de los recursos humanos en el establecimiento y funcionamiento exitosos de las operaciones de paz, es imperativo que la capacidad de dirección, administrativa y operacional en esta esfera se refuerce en forma significativa. | UN | وفي ضوء الدور الحاسم الذي تؤديه الإدارة الفعالة للموارد البشرية في إنشاء وتشغيل عمليات السلام بنجاح، يصبح من المحتم تعزيز القدرة القيادية والإدارية والتشغيلية في هذا المجال بقدر كبير. |
Por ende, como parte de la respuesta multisectorial, el Gobierno reconoce la función crítica que desempeñan la sociedad civil y el sector privado, y agradece las aportaciones de dichos asociados a la ampliación del programa de terapia antirretroviral. | UN | ونتيجة لذلك، في إطار الاستجابة المتعددة القطاعات، تقدر الحكومة الدور الحاسم الذي يضطلع به المجتمع المدني والقطاع الخاص، وتقدر ابتكارات هذين الطرفين من أصحاب المصلحة في تعزيز برنامج العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات العكسية. |
También indican la función crítica que corresponde a las autoridades locales de hacer frente a ese flagelo mediante una mayor eficacia de la planificación, la ordenación y la gobernanza de las zonas urbanas. | UN | وتشير تلك الأدلة أيضا إلى الدور الحاسم الذي يمكن أن تقوم به السلطات المحلية في التصدي لهذه المشكلة، عن طريق زيادة فعالية التخطيط والإدارة والحوكمة الحضرية. |
Movilizar recursos es tan sólo una de las funciones de la Comisión de Consolidación de la Paz, pero es una función importante para aglutinar a los asociados de una manera que se favorezca la labor crítica que debemos emprender. | UN | تعبئة الموارد هي مجرد أحد الأدوار التي تقوم بها لجنة بناء السلام، لكنه مهم لجلب شركاء معا بطريقة تدعم العمل الحاسم الذي يتعين علينا القيام به. |
La existencia de un gran número de universidades y de excelentes institutos de investigación en una determinada esfera proporciona la masa crítica que permite la creación de una base tecnológica. | UN | إن تواجد عدد كبير من الجامعات ومعاهد البحوث الرفيعة النوعية في منطقة واحدة أمر يوفر الكتلة الحرجة التي تسمح بقيام قاعدة تكنولوجية. |
Esta situación crítica, que está creando desempleo y hambre en zonas productivas de Nicaragua y otros países productores, parece deberse a la existencia de un cartel de torrefactores, situación que debe remediarse a la brevedad con medidas de promoción de la competencia en los mercados consumidores y en el mercado internacional. | UN | هذه الحالة الحرجة التي تتسبب في البطالة والجوع في المناطق المنتجة للبن في نيكاراغوا وبلدان أخرى منتجة للبن يبدو أن مبعثها هو كارتل محمصي البن، وهي حالة ينبغي تصحيحها بأسرع وقت ممكن، من خلال تدابير تشجيع المنافسة في أسواق المستهلكين وكذلك في السوق الدولية. |
Considerando la situación crítica que afronta la misión, la Comisión Consultiva no planteará objeciones a la creación de ningún puesto concreto. | UN | 13 - وبالنظر إلى الحالة الحرجة التي تواجهها البعثة حاليا، لن تبدي اللجنة الاستشارية اعتراضا على إنشاء أي وظيفة بعينها. |
Sin el firme apoyo del sector público, será probablemente imposible alcanzar una masa crítica que permita el desarrollo de un mercado afianzado, diversificado y líquido para los instrumentos de DEG. | UN | ومن المرجح أنه قد يكون من المستحيل التوصل إلى الكتلة الحرجة التي تسمح بإنشاء سوق عميق ومتنوع ومتمتع بالسيولة لصكوك حقوق السحب الخاصة من دون دعم قوي من القطاع العام. |
Esta cuestión crítica, que afecta a las vidas de millones de mujeres en todo el mundo, se ha descuidado demasiado. | UN | وما برحت هذه المسألة الحيوية التي تؤثر في حياة ملايين من النساء في جميع أنحاء العالم مهملة لفترة أطول مما يحتمل. |
Acogemos con beneplácito el reconocimiento cada vez mayor, incluso por las instituciones financieras internacionales, de la importancia crítica que reviste la aplicación plena de los compromisos de Copenhague para el logro de los objetivos internacionales de desarrollo. | UN | ونحن نرحب بالتسليم المتزايد الواسع النطاق، بما في ذلك من جانب المؤسسات المالية الدولية، بالأهمية الحاسمة التي يتسم بها تنفيذ التزامات كوبنهاغن بصورة تامة في تحقيق أهداف التنمية الدولية. |
Paso ahora a una segunda crítica que varias organizaciones no gubernamentales y algunos sectores de la opinión pública han lanzado contra el Tribunal. | UN | انتقل اﻵن إلى انتقاد ثان يوجه إلى المحكمة مــن قبـل عدد من المنظمات غير الحكومية وبعض قطاعات الرأي العام. |
Nuestra representante y asesora jurídica, la Profesora Lea Brilmayer, ya le habrá comunicado nuestra posición sobre una cuestión de importancia crítica que surgió en la reunión celebrada en Londres. | UN | سيكون وكيلنا القانوني المشارك، البروفسور لي بريلماير، قد أبلغكم بموقفنا من المسألة البالغة الأهمية التي أُثيرت في اجتماع لندن. |
La principal crítica que recibe la labor del Departamento se refiere a la falta de acceso a los documentos e información de las Naciones Unidas. | UN | ويتعلق الانتقاد الرئيسي لجهود إدارة شؤون اﻹعلام بعدم إمكان الحصول على وثائق ومعلومات اﻷمم المتحدة. |
Con esta finalidad es de importancia crítica que la administración pública encuentre una dirección clara y defina principios fundamentales sobre los que basar sus medidas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض فإن من اﻷهمية الحاسمة أن تجد اﻹدارة العامة اتجاها واضحا وأن تحدد مبادئ أساسية تستند اليها تدابيرها. |
1. Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti ante las devastadoras consecuencias de las lluvias torrenciales y las inundaciones y las nuevas adversas realidades económicas en el país, como consecuencia, en particular, de la situación crítica que se ha presentado en el Cuerno de Africa; | UN | ١ - تعلن عن تضامنها مع جيبوتي حكومة وشعبا في مواجهة اﻵثار المدمرة للسيول والفيضانات، والواقع الاقتصادي السلبي الجديد في جيبوتي، والذي نجم بوجه خاص عن الحالة الجديدة الحرجة في القرن اﻷفريقي؛ |