"críticas con" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنتقد
        
    • ينتقدون
        
    • المنتقدة
        
    • انتقادية
        
    Parece ser que la detención del Sr. Behrouz está vinculada con las actividades cinematográficas de su hermano, que ha producido varias películas críticas con el Gobierno. UN واعتُقل السيد بهروز على ما يبدو بسبب ما أنتجه أخوه من أفلام سينمائية عديدة تنتقد الحكومة.
    Dicha prohibición no se aplica a las organizaciones que se muestran simplemente críticas con el Gobierno, sino a las organizaciones con fines terroristas que pretenden derrocar al Gobierno por la fuerza y quebrantar la Constitución y el orden público. UN فالحظر لا ينطبق على المنظمات التي تنتقد الحكومة فقط، وإنما على المنظمات اﻹرهابية التي تسعى إلى قلب الحكومة بالقوة وانتهاك الدستور والنظام العام.
    Como resultado, las ONG independientes que se muestran críticas con las políticas gubernamentales, y a las que a menudo se niega ese reconocimiento, se ven en la imposibilidad de recibir fondos o incluso asistencia para el fomento de su capacidad. UN ونتيجة لذلك، تُمنع المنظمات غير الحكومية المستقلة التي تنتقد سياسات الحكومة والتي تُحرَم غالباً من هذا الاعتراف، من الحصول على الأموال أو حتى على المساعدة لبناء القدرات.
    El Canadá mostró su preocupación por las denuncias de represalias contra las personas críticas con el Gobierno y de bloqueo de sitios web del partido de la oposición. UN وأعربت عن قلقها إزاء تقارير عن تنفيذ عمليات انتقامية من أفراد ينتقدون الحكومة وإزاء منع مواقع حزب المعارضة على الشبكة العالمية.
    36. En 2012, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos expresó preocupación por el hecho de que las personas críticas con el Gobierno se hubieran enfrentado a cargos penales, detenciones arbitrarias u otras formas de intimidación; afirmó que silenciar las críticas mediante medidas tan autoritarias contravenía las normas internacionales de derechos humanos. UN 36- أعربت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في عام 2012 عن قلقها إزاء التطورات التي مؤداها أن تُهماً جنائية وجّهت إلى منتقدي الحكومة، وتعرضوا للاحتجاز التعسفي وغيره من أشكال الترهيب؛ وقالت إن إسكات الأصوات المنتقدة بتدابير صارمة كهذه هو انتهاك للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    El Dr. Al-Faleh permanece en prisión sólo por manifestar pacíficamente opiniones críticas con las políticas del Gobierno y demostrar su solidaridad con un colega encarcelado. UN ويجري احتجاز الدكتور الفالح لسبب وحيد وهو التعبير سلمياً عن آرائه التي تنتقد السياسات الحكوميات وإثبات تضامنه مع زميل مسجون.
    Según el mismo informe, la participación, incluso reiterada, en acciones críticas con el régimen iraní actual no acarrea un riesgo mayor de represalias. UN ووفقاً لما ورد في التقرير نفسه، فإن المشاركة، ولو المتكررة، في أعمال تنتقد النظام الإيراني الحالي لا تؤدي كذلك إلى ازدياد خطر التعرض لأعمال انتقامية.
    Según el mismo informe, la participación, incluso reiterada, en acciones críticas con el régimen iraní actual no acarrea un riesgo mayor de represalias. UN ووفقاً لما ورد في التقرير نفسه، فإن المشاركة، ولو المتكررة، في أعمال تنتقد النظام الإيراني الحالي لا تؤدي كذلك إلى ازدياد خطر التعرض لأعمال انتقامية.
    Con respecto a la cuestión de que ambas partes tienen un importante papel que desempeñar en una paz duradera, señala que el Canadá hace mucho tiempo que está preocupado por el gran número de resoluciones de las Naciones Unidas que son exclusivamente críticas con Israel. UN 36 - وفيما يتعلق بمسألة ضرورة اضطلاع كل من الطرفين بدور إيجابي في التوصل إلى سلام دائم، ذكرت أن كندا تشعر بقلق منذ وقت طويل إزاء ضخامة عدد قرارات الأمم المتحدة التي تنتقد إسرائيل وحدها.
    14. El Grupo de Trabajo considera que las actividades que anteceden, aunque críticas con el Gobierno, se atienen a los límites de la libertad de expresión de Ouyang Yi Zhao Changqing, que comprende la libertad de buscar, recibir y difundir información e ideas de toda índole, ya sea oralmente, por escrito, en forma impresa o por cualquier otro medio, incluido Internet, sin consideración de fronteras. UN 14- ويرى الفريق العامل أن الأنشطة المشار إليها أعلاه، وإن كانت تنتقد الحكومة، فإنها لم تتجاوز حدود حرية تعبير كل من السيد أويانغ يي وزهاو شانغكينغ، التي تتضمن حرية التماس وتلقي ونشر شتى المعلومات والأفكار، شفوياً، وكتابة، بشكل مطبوع أو بوسائل أخرى، بما في ذلك الإنترنت، بغض النظر عن الحدود.
    Otro cambio revolucionario ocurrido durante los primeros tiempos del período de reformas fue la garantía jurídica de la libertad de expresión. Se otorgó a los medios de comunicación plena libertad para expresar opiniones, incluidas opiniones críticas con la burocracia. UN 5 - وثمة تغيير ثوري آخر طرأ خلال أوائل فترة الإصلاح ويتمثل في إرساء الضمان القانوني لحرية التعبير حيث أُعطيت وسائل الإعلام الحرية الكاملة لنشر الرأي العام بما في ذلك الآراء التي تنتقد الجهاز البيروقراطي.
    i) Poner fin a las campañas de desprestigio de las ONG que se muestran críticas con el Gobierno y facilitar una cobertura objetiva y pluralista de la labor relativa a los derechos humanos que realizan las ONG en los medios de comunicación de propiedad pública; UN (ط) وقف حملات التشهير ضد المنظمات غير الحكومية التي تنتقد الحكومة؛ وتيسير التغطية الموضوعية والتعددية للعمل المتصل بحقوق الإنسان الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في وسائط الإعلام المملوكة للشعب؛
    50. El 20 de octubre de 2012, el Sr. Vu Anh Binh Tran fue juzgado junto con otro cantautor por colgar en Internet canciones críticas con las políticas gubernamentales y condenado por " propaganda contra el Estado " . UN 50- وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر 2012، عُرض السيد فو آنه بينه تران إلى جانب كاتب أغان آخر على المحكمة بتهمة نشر أغان على شبكة الإنترنت تنتقد السياسات الحكومية، وأدينا بتهمة " الدعاية ضد الدولة " .
    a) La inclusión por el Estado Parte en su informe de las conclusiones del Ombudsman de Derechos Humanos de Eslovenia, a menudo críticas con el Gobierno, y toma nota del papel importante que desempeña esta institución en la promoción y protección de los derechos humanos en el Estado Parte; UN (أ) تضمين تقرير الدولة الطرف النتائج التي توصل إليها أمين المظالم المتعلقة بحقوق الإنسان في سلوفينيا، فهي غالباً تنتقد الحكومة، وتلاحظ الدور الهام لهذه المؤسسة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في الدولة الطرف؛
    Esto se aplica, en particular, a las personas que tienen opiniones críticas con respecto a los que ostentan el poder, o que son considerados críticos de proyectos de desarrollo nacional tales como la actual renovación del sistema ferroviario nacional. UN ويصح ذلك بصفة خاصة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يرغبون في التعبير عن آراء ناقدة لمن هم في السلطة، والذين يُنظر إليهم باعتبارهم ينتقدون مشاريع التنمية الوطنية مثل التجديد الحالي لنظام السكك الحديدية الوطنية.
    5.3 Por último, el autor se refiere al constante deterioro de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán y menciona particularmente las detenciones, torturas y asesinatos sufridos por periodistas, autores de blogs, activistas políticos y personas críticas con el Gobierno. UN 5-3 وأخيراً، يوجه صاحب الشكوى الانتباه إلى تزايد خطورة حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية في الوقت الراهن، مع التركيز بصفة خاصة على اعتقال وتعذيب وقتل الصحفيين وأصحاب المدونات الإلكترونية والأشخاص ذوي النشاط السياسي الذين ينتقدون الحكومة.
    5.3 Por último, el autor se refiere al constante deterioro de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán y menciona particularmente las detenciones, torturas y asesinatos sufridos por periodistas, autores de blogs, activistas políticos y personas críticas con el Gobierno. UN 5-3 وأخيراً، يلفت صاحب البلاغ الانتباه إلى تزايد خطورة حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية في الوقت الراهن، مع التركيز بصفة خاصة على اعتقال وتعذيب وقتل الصحفيين وأصحاب المدونات الإلكترونية والأشخاص ذوي النشاط السياسي الذين ينتقدون الحكومة.
    El Consejo Nacional de Prensa, órgano encargado de regular los medios impresos del país, había actuado con frecuencia contra periódicos favorables a la oposición y publicaciones críticas con el Gobierno. UN وغالباً ما هاجم مجلس الصحافة الوطني، الهيئة المعنية بتنظيم وسائط الإعلام المطبوعة في كوت ديفوار، الصحف الموالية للمعارضة والمنشورات المنتقدة للحكومة(52).
    24. El Comité expresa su preocupación por las denuncias de persecuciones de defensores de derechos humanos, periodistas y otras personas por expresar sus opiniones, en particular opiniones críticas con las instituciones del Estado en relación con los acontecimientos de junio de 2010. UN 24- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير عن مضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وغيرهم من الأشخاص بسبب تعبيرهم عن رأيهم، وبخاصة الآراء المنتقدة لمؤسسات الدولة فيما يتعلق بأحداث حزيران/يونيه 2010.
    46. La Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos estimaba que las disposiciones de la Ley de reglamentación de las contribuciones extranjeras podían dar lugar a abusos en el examen de las solicitudes presentadas por organizaciones críticas con las autoridades y recomendó que la ley fuera revisada con espíritu crítico o derogada. UN 46- ورأت المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان أن الأحكام الواردة في مشروع القانون المتعلق بتنظيم التبرعات الأجنبية يمكن أن يؤدي إلى تجاوزات لدى النظر في طلبات المنظمات المنتقدة للسلطات، وأوصت بمراجعة دقيقة للقانون أو إلغائه(127).
    Todos ellos han mostrado posiciones críticas con respecto al funcionamiento de la administración de justicia en el país y han defendido a personas acusadas de delitos con connotaciones políticas. UN وكان جميعهم قد اتخذوا مواقف انتقادية فيما يتعلق باجراءات إقامة العدل في البلد وتولوا الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم ذات علاقة بالسياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more