Era preciso dar respuesta inmediata en esos casos para evitar interrupciones críticas de los suministros de anticonceptivos. | UN | فالاستجابة السريعة في هذه الحالات مطلوبة لتحاشي الانقطاعات الحرجة في توريد وسائل منع الحمل. |
Era preciso dar respuesta inmediata en esos casos para evitar interrupciones críticas de los suministros de anticonceptivos. | UN | فالاستجابة السريعة في هذه الحالات مطلوبة لتحاشي الانقطاعات الحرجة في توريد وسائل منع الحمل. |
Los proyectos del año 2000 abarcarán las cuatro esferas críticas de la competencia del ACNUR que se esbozan en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وستُعالج مشاريع المفوضية لعام 2000 للمجالات الأربعة الحاسمة التي تهم المفوضية حسبما عُرضت في خطة عمل بيجين. |
Deberían crear masas críticas de capacidad y conocimientos especializados al servicio de toda la Organización. | UN | وأن تفضي الى إنشاء الكتل الحرجة من القدرة والدراية الفنية اللازمتين للمنظمة ككل. |
Ambos órganos se encuentran en etapas críticas de su desarrollo. | UN | ويعتبر كل من الوكالتين في المراحل الحاسمة من التطور. |
Como incentivo suplementario para la aplicación de dichas pautas, en la propuesta de presupuesto para 2001 se incluye una consignación anticipada de 10 millones de dólares para seguir haciendo frente a necesidades críticas de infraestructura. | UN | ومن منطلق توفير حافز إضافي لتطبيق هذه المعايير، تتضمن الميزانية المقترحة لعام 2001 اعتمادا مسبقا يبلغ 10 مليون دولار لمواصلة التصدي للاحتياجات الحرجة المتعلقة بالهياكل الأساسية. |
Esto a su vez conlleva las críticas de los donantes respecto de las agrupaciones. | UN | ويؤدي ذلك بدوره إلى نقد الجهات المانحة للتجمعات. |
Esas denuncias han provocado un escepticismo público generalizado y críticas de los partidos de oposición. | UN | وتواجه هذه الاتهامات بشكوك واسعة النطاق من جانب الرأي العام، فضلا عن الانتقادات من جانب أحزاب المعارضة. |
En respuestas a las críticas de la MABGICF, las fuerzas armadas han abordado enérgicamente esta cuestión. | UN | واستجابة لانتقادات المجلس تصدت القوات المسلحة بجد واجتهاد لهذه القضية. |
El Centro de Coordinación de Efectos, creado por el órgano ejecutivo de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, ha levantado mapas de las cargas críticas de Europa. | UN | وقام بتوزيع المقادير الحرجة في خريطة أوروبا مركز تنسيق اﻵثار الذي أنشأته الهيئة التنفيذية للاتفاقية. |
El PNUD, además de prestar apoyo en las esferas críticas de la etapa de emergencia, también prestó asistencia a los esfuerzos de reasentamiento a largo plazo. | UN | وإضافة إلى سد الثغرات الحرجة في مرحلة الطوارئ، قام البرنامج اﻹنمائي أيضا بتقديم الدعم لجهود إعادة التوطين لﻷجل البعيد. |
Determinar las insuficiencias críticas de infraestructura que amenazan la estabilidad, en particular en el sector de la energía, y movilizar recursos para corregirlas. | UN | تحديد الثغرات الحرجة في الهياكل الأساسية التي تهدد الاستقرار، ولا سيما في قطاع الطاقة، وتعبئة الموارد للتغلب عليها. |
La División educa e informa tanto a hombres como a mujeres en las esferas críticas de interés que tienen impacto negativo sobre la mujer. | UN | وتقوم الشعبة بتعليم وتعريف اﻹناث والذكور بالمجالات ذات اﻷهمية الحاسمة التي تؤثر سلبا في المرأة. |
Es alentador observar que la mayoría de las recomendaciones críticas de los tres períodos anteriores de presentación de informes han sido puestas en práctica. | UN | وقالت إنه مما يبعث على الأمل أن أغلب التوصيات ذات الأهمية الحاسمة التي قدمت في التقارير الثلاثة الماضية قد تم تنفيذها. |
En el año 2000, el Territorio recibió una financiación extraordinaria especial de 5,4 millones de dólares para hacer frente a necesidades críticas de infraestructura o a mandatos del Gobierno federal. | UN | وفي عام 2000، تلقت الجزر تمويلا إضافيا خاصا مقداره 5.4 مليون دولار من أجل التصدي للاحتياجات الحرجة من الهياكل الأساسية التي طلبتها أو أجازتها الحكومة الاتحادية. |
El Comité Especial toma nota del establecimiento de una capacidad inicial limitada y de reacción ante imprevistos que presten un apoyo eficaz en las etapas críticas de las misiones de mantenimiento de la paz y el establecimiento de un equipo de evaluación que prepare evaluaciones estratégicas de situaciones e informe periódicamente sobre las operaciones de mantenimiento de la paz existentes y posibles. | UN | وتحيط اللجنة الخاصة علما بتهيئة قدرة محدودة لبدء عمل البعثات ومواجهة احتياجاتها المفاجئة بكفاءة في المراحل الحاسمة من بعثات حفظ السلام وبإنشاء فريق تقييم لتوفير تقييمات استراتيجية للوضع القائم وتقديم إحاطات دورية عن عمليات حفظ السلام القائمة والمحتملة. |
Como incentivo suplementario para la aplicación de dichas pautas, en la propuesta de presupuesto para 2001 se incluía una consignación anticipada de 10 millones de dólares para seguir haciendo frente a necesidades críticas de infraestructura. | UN | ومن منطلق توفير حافز إضافي لتطبيق هذه المعايير، تتضمن الميزانية المقترحة لعام 2001 اعتمادا مسبقا يبلغ 10 مليون دولار لمواصلة التصدي للاحتياجات الحرجة المتعلقة بالهياكل الأساسية. |
En la sociedad cubana existe una amplia diversidad de opiniones, e incluso críticas de la vida institucional del país. | UN | كما يوجد في المجتمع الكوبي مجموعة متباينة جدا من اﻵراء، بل يوجد حتى نقد للحياة المؤسسية في البلد. |
Con el tiempo se han registrado mejoras generales de la calidad y el volumen de la información justificativa que se presenta; pero el procedimiento ha suscitado diversas críticas de quienes participan directamente. | UN | وقد طرأ بمرور الوقت تحسن عام على نوعية ومقدار المعلومات التبريرية التي ترد في بيانات الحالة، وإن كانت العملية قد أثارت عددا من الانتقادات من جانب المنخرطين في العمل بشكل مباشر. |
Además, subrayó esta cuestión en una reunión celebrada en Okučani (antiguo Sector Oeste) con un párroco católico, refugiado croata de Bosnia, que ha recibido duras críticas de los croatas locales autóctonos por difundir supuestamente un mensaje de intolerancia. | UN | كما شددت على هذه النقطة في اجتماع مع كاهن أبرشية كاثوليكي في أوكوتشاني، القطاع الغربي سابقا، وهو لاجئ كرواتي بوسني كان قد تعرض لانتقادات حادة من الكرواتيين المحليين اﻷصليين بدعوى نشر التعصب. |
En consecuencia, se seguirá dando prioridad a la promoción para hacer frente a las cuestiones críticas de acceso con objeto de reducir el daño ocasionado a los niños. | UN | وبناء على ذلك فسوف يستمر التركيز على أعمال الدعوة للتصدي للمسائل الحيوية المتعلقة بالوصول للإقلال مما قد يتعرض له الأطفال من ضرر. |
Así, en general, la noción de infraestructura abarca ahora no sólo la infraestructura física en sí sino también, como ya lo he dicho, las funciones críticas de la sociedad. | UN | إذن فمفهوم الهياكل الأساسية، بصفة عامة، أصبح لا يقتصر على الهياكل الأساسية المادية فحسب، بل إنه يشمل أيضاً، كما قلتُ سابقاً، الوظائف الحيوية في المجتمع. |
En este punto, deseo señalar a su atención algunas esferas críticas de preocupación especial para la Unión Europea: la ex Yugoslavia, Chipre, el proceso de paz del Oriente Medio y la región de los Grandes Lagos de África. | UN | وأود أن أوجه الانتباه، عند هذه النقطة، إلى بعض المجالات الحرجة التي يهتم بها الاتحاد اﻷوروبــي اهتــماما كبيرا وهي: يوغوسلافيا السابقة وقبرص وعملية السلام في الشرق اﻷوسط ومنطقة البحيرات الكبرى في افريقيا. |
A la luz del gran número de periódicos suspendidos, el Relator Especial tomó nota de las opiniones críticas de la labor del Consejo Nacional de Prensa. | UN | وفي ضوء العدد المرتفع من الصحف الموقوفة، لاحظ المقرر الخاص إن هناك آراء تنتقد عمل المجلس الوطني للصحافة. |
También debemos dar al personal mejores posibilidades de elección en fases críticas de su vida personal y profesional. | UN | وعلينا أيضاً أن نمنح الموظفين اختيارات أفضل في مراحل حاسمة من حياتهم الشخصية والمهنية. |
En tercer lugar, se han introducido lo que se ha dado en llamar nuevas cuestiones, que son interesantes e importantes y comprenden el modo de proteger las infraestructuras críticas de los atentados terroristas. | UN | ثالثاً، تم إدراج ما أُسمي بالقضايا الجديدة المثيرة والهامة، بما فيها كيفية حماية البنى الأساسية الحيوية من الهجمات الإرهابية. |
El documento deberá centrarse en las esferas críticas de interés identificadas como obstáculos fundamentales para el adelanto de la mayoría de las mujeres. | UN | وينبغي أن تركز على مجالات الاهتمام الحساسة التي حُددت باعتبارها تمثل العقبة اﻷساسية في طريق النهوض بأكثرية النساء. |