Eso permitirá que los asociados para el desarrollo determinen las esferas críticas que pueden atender. | UN | وسوف يسمح ذلك لشركاء التنمية بتحديد المجالات الحرجة التي يمكن أن يتدخلوا فيها. |
El Administrador Auxiliar declaró que el PNUD concentraría sus actividades únicamente en esferas críticas que no estuvieran cubiertas por otros donantes. | UN | وأوضح أن البرنامج الانمائي سيركز اهتمامه فقط على المجالات الحرجة التي لا يغطيها المانحون اﻵخرون. |
Mi declaración no estaría completa si no hiciera referencia a las cuestiones críticas que hasta la fecha no hemos logrado resolver. | UN | ولن يكون بياني كاملا إن لــم أشر إلـــى المسائل الحاسمة التي لم نحقق نجاحـــا كبيرا فيهــا حـتى اﻵن. |
A las condiciones críticas que afectan el medio marino y sus recursos debemos agregar las de la seguridad marítima. | UN | ويتعين علينا أن نضيف إلى الشروط الحاسمة التي تؤثر على البيئة البحرية وعلى مواردها، الشروط التي تتعلق بالسلامة البحرية. |
La Sra. Kane reseñó muy claramente en su declaración las cuestiones críticas que las delegaciones tendrán ante sí en la Primera Comisión. | UN | وأجملت السيدة كين بوضوح في البيان الذي أدلت به القضايا البالغة الأهمية التي ستُعرض على الوفود في اللجنة الأولى. |
También seleccionan proyectos piloto que permiten abordar las cuestiones críticas que afectan a niños y adolescentes. | UN | كما يستبين المشاركون المشاريع التجريبية التي تعالج القضايا الحساسة التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
Me gustaría responder a una serie de críticas que han formulado varias delegaciones sobre este proyecto de resolución. | UN | أود أن أرد على عدد من الانتقادات التي أثارها بشـأن مشـروع القـرار عدد من الوفـود. |
La solución de varias de las cuestiones críticas que encara la CARICOM puede equivaler, en muchos sentidos, a una redefinición de la propia Comunidad y de la manera en que dirige sus asuntos. | UN | وثمة عدد من المسائل الهامة التي تواجه الجماعة الكاريبية، وحلها قد ترقى بطرائق عديدة إلى إعادة تعريف الجماعة نفسها وطريقة تصريف شؤونها. |
Cada vez más se pide a esta Organización que responda y resuelva las situaciones críticas que afronta nuestra comunidad mundial. | UN | والمنظمة مطالبة، على نحو متزايد، بالتصدي للحالات الخطيرة التي تواجه مجتمعنا العالمي، وبحلها. |
Son de igual importancia los resultados del estudio respecto de las esferas críticas que es necesario cambiar. | UN | وتعتبر نتائج الدراسة المتعلقة بالمجالات الحيوية التي تحتاج إلى تغيير على نفس هذا القدر من الأهمية. |
A continuación presentó las conclusiones del estudio en varios países y la manera en que podían contribuir a destacar y abordar las áreas críticas que requerían atención para lograr una mayor igualdad entre los géneros. | UN | ثم قدمت استنتاجات الدراسة في العديد من البلدان وبينَّت كيف يمكن لهذه الاستنتاجات أن تساعد على إبراز واستهداف المجالات الحرجة التي تحتاج إلى معالجة لتحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين. |
El análisis se centrará en todo el panorama de la financiación de los bosques, incluidas las deficiencias, oportunidades y esferas críticas que requieren mayor atención. | UN | وسيركز التحليل على كامل مشهد تمويل الغابات، بما في ذلك الثغرات والفرص والمجالات الحرجة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
La capacitación centra la atención en las tareas críticas que debe comprender el personal para realizar su labor. | UN | وسيركز التدريب على المهام الحرجة التي يجب أن يفهمها الموظفون من أجل أداء عملهم. |
Hay varias decisiones críticas que deben tomarse en primer lugar, y para ello es necesario contar con expertos externos y validar algunas de las principales hipótesis. | UN | وهناك عدد من القرارات الحاسمة التي يتعين اتخاذها مسبقا، ومن الضروري الاستفادة من الخبرات الخارجية والتحقق من سلامة بعض الافتراضات الحاسمة مسبقا. |
La comunidad internacional debería abordar con más determinación las cuestiones críticas que se plantean en este contexto. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر. |
38. Esta es una de las cuestiones críticas que los sucesivos gobiernos han intentado abordar a través de diversas políticas y programas. | UN | 38 - تمثل هذه إحدى المسائل الحاسمة التي سعت حكومات متعاقبة إلى معالجتها عن طريق سياسات وبرامج مختلفة اتخذتها. |
Fue una oportunidad que dejó pasar la comunidad mundial en un momento crucial para dar una orientación y abordar las cuestiones críticas que todos enfrentamos. | UN | فضاع المجتمع الدولي في لحظة حاسمة فرصة لتوجيه ومعالجة المسائل البالغة الأهمية التي تواجهنا جميعا. |
Resulta inaceptable la opción de diluir disposiciones críticas que resultan fundamentales en el proyecto de convención. | UN | والبديل المتمثل في تمييع الأحكام الحساسة التي تعتبر حيوية لمشروع الاتفاقية يعتبر غير مقبول. |
Después de enumerar las críticas que solían hacerse a la protección diplomática, escribió lo siguiente: | UN | فبعد سرده الانتقادات التي وُجهت بصفة عامة ضد الحماية الدبلوماسية، كتب ما يلي: |
En su mayor parte, las recomendaciones críticas que aún no se han aplicado corresponden a cambios importantes en políticas y procedimientos en vigor. | UN | 67 - وتنطوي معظم التوصيات الهامة التي لم تنفذ بعد على تغييرات كبيرة في السياسات والإجراءات القائمة. |
La Conferencia proporcionará a los países menos adelantados y a sus asociados en el desarrollo una oportunidad para determinar las deficiencias críticas que obstaculizan el desarrollo de los países menos adelantados y las políticas y medidas precisas para eliminarlas, tanto en el orden nacional como en el mundial. | UN | وسيوفر هذا ﻷقل البلدان نموا ولشركائها اﻹنمائيين فرصة لتحديد المعوقات الخطيرة التي تعرقل التنمية في أقل البلدان نموا، والسياسات والتدابير اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي، لتذليل هذه المعوقات. |
:: Apoyo a los dirigentes nacionales mediante buenos oficios en cuestiones críticas que se han de resolver con procesos de colaboración, en particular las relativas a la gobernanza, la transparencia, la estabilidad y la seguridad | UN | :: دعم القيادة الوطنية من خلال بذل المساعي الحميدة بشأن المسائل الحيوية التي تتعين تسويتها من خلال عمليات تعاونية وشاملة للجميع، بما في ذلك المسائل المتصلة بالحوكمة والشفافية والاستقرار والأمن |
6. La delegación del Afganistán discute la legitimidad de las críticas que se han formulado contra la política que, supuestamente, practica su Gobierno con respecto a sus empleados. | UN | ٦ - واعترض وفد أفغانستان على النقد الذي أعرب عنه فيما يتعلق بالسياسة التي تمارسها الحكومة إزاء موظفيها. |
El director de Borba ha denunciado la decisión por considerarla una maniobra política que tiene por objeto sofocar las críticas que el periódico dirige contra el Gobierno. | UN | وقد استنكر رئيس تحرير بوربا هذا القرار باعتباره مناورة سياسية تهدف إلى اخماد صوت النقد الموجه للحكومة. |
Se espera que esto brinde a las mujeres la oportunidad de contribuir a la toma de decisiones relacionadas con la propiedad y el uso de las tierras, que es una de las cuestiones críticas que afectan a las mujeres rurales del país. | UN | ويتوقع أن يتيح هذا الفرصة للنساء للمساهمة في صنع القرارات بشأن المسائل المتعلقة بملكية الأرض واستخدامها، التي هي واحدة من المسائل الحاسمة الأهمية التي تؤثر على المرأة الريفية في البلد. |
d) Cuando proceda y sea técnicamente factible, ¿permite el diseño, antes de la utilización, la puesta a prueba (por el usuario o por un sistema de autocontrol) de las funciones críticas que pueden dar lugar a ASE? | UN | (د) إذا كان من الملائم وكانت هناك جدوى تقنية، هل يسمح التصميم، قبل الاستخـدام، بإجـراء اختبار الوظائف الحرجة الذي قد يؤدي إلى ذخائر غير متفجرة (من قِبل المستخدم أو الاختبار (الذاتي)؟ |
Dijo que acogería de buen grado todas las opiniones críticas que se expresaran durante el debate sobre el contenido y que tendría en cuenta todas las observaciones a la hora de finalizar el informe. | UN | ورحب بجميع اﻵراء الناقدة التي أُعرب عنها خلال مناقشة محتويات التقرير وقال إنه سيضع في الاعتبار جميع التعليقات قبل وضع التقرير في صورته النهائية. |