El informe del Presidente ha reconocido con razón el papel crítico que los tribunales nacionales deberían desempeñar en este sentido. | UN | ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد. |
Sin embargo, no podemos ni debemos socavar el papel crítico que desempeñan la ciencia y la tecnología en el fomento del desarrollo económico y social en muchos países en desarrollo. | UN | إلا أننا لا يمكننا ولا يجوز لنا أن نقوض الدور الحاسم الذي يضطلع به العلم والتكنولوجيا في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في العديد من البلدان النامية. |
Tenemos especialmente en cuenta el papel crítico que está desempeñando el Coordinador Especial de las Naciones Unidas, Sr. Larsen, apoyando y facilitando esas actividades bajo condiciones que continúan siendo muy difíciles. | UN | ونحن على وعي بوجه خاص بالدور الحاسم الذي يقوم به منسق اﻷمم المتحدة الخاص، السيد لارسن، في دعم وتيسير تلك اﻷنشطة في ظل ما لا يزال يعد ظروفا شاقة. |
Las exenciones al uso crítico que se concedieron para 2005 alcanzaron 16.050 toneladas. | UN | وقد بلغت إعفاءات الاستخدامات الحرجة التي منحت لعام 2005 050 16 طناً. |
Tailandia también acogerá un seminario regional en el segundo semestre de este año, cuya finalidad doble consistirá en fomentar la coordinación en esta esfera e incrementar la participación del sector público en las actividades relativas a las minas, en especial durante el período crítico que precede a la primera Conferencia de Examen. | UN | كما تعتزم تايلند استضافة حلقة دراسية إقليمية في النصف الثاني من هذا العام ترمي إلى تحقيق هدفٍ مزدوج يتمثل في تعزيز عملية التنسيق في هذا المجال وفي رفع مستوى وعي الجمهور بأعمال إزالة الألغام، لا سيما في الفترة الحاسمة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي الأول. |
También creemos que es crítico que la Asamblea General apruebe este proyecto de resolución para demostrar nuestra convicción indeclinable acerca de la función que cumplen las Naciones Unidas en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | ونعتقد أيضا أن من الأهمية بمكان أن تعتمد الجمعية العامة مشروع قرار من هذا القبيل لكي تجسّد التزامنا المستمر بالدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Es preciso ayudar a los alumnos a formar un pensamiento crítico que les permita tomar conciencia de sus derechos y de sus responsabilidades. | UN | ولا بد من مساعدة الطلبة على خلق التفكير النقدي الذي يتيح لهم الوعي بحقوقهم ومسؤولياتهم. |
Desde entonces, se ha prestado una mayor atención al papel crítico que desempeña la mujer en los programas de población y medio ambiente, y en el logro del desarrollo sostenible. | UN | ومنذ ذلك الحين، زاد الاهتمام بالدور الحرج الذي تؤديه المرأة في البرامج السكانية والبيئية وأيضــا في مجال تحقيــق التنميـة المستدامـة. |
Todos somos conscientes del papel crítico que han desempeñado los ensayos en el desarrollo cuantitativo y el perfeccionamiento cualitativo de las armas nucleares, así como en la carrera incesante de armas nucleares, con sus posibles consecuencias desastrosas. | UN | ونحن جميعا نعلم الدور الحاسم الذي اضطلعت به التجارب في مجـــــال التطوير الكمي والتحسين النوعي لﻷسلحة النووية وفي سباق التسلح النووي المحموم، بما ينطوي عليه ذلك مــــن عواقب كارثيـــة. |
14. Una vez dicho esto, es forzoso reconocer el papel crítico que la voluntad política debe desempeñar en este esfuerzo. | UN | ٤١- وبعد إقرار هذا يمكن القول إنه لا يمكن تجاهل الدور الحاسم الذي يجب أن تؤديه اﻹرادة السياسية في هذا الجهد. |
En definitiva, la combinación de las dos medidas debe tener sentido. Además, ni la demanda ni la oferta pueden separarse del elemento crítico que determina no sólo su alcance sino también su estructura, es decir la financiación. | UN | 18 - ولا يمكن بالمثل لأي من الطلب أو العرض أن يعيش بمعزل عن المقوم الحاسم الذي لا يحدد فحسب نطاق كل جانب منهما، بل هيكلهما معا كذلك، ألا وهو التمويل. |
En particular, es importante respetar y mantener el espíritu de consenso entre las partes, que es el factor crítico que impulsa el proceso de paz. | UN | وعلى وجه الخصوص، من المهم احترام روح التوافق في الآراء والإبقاء عليها بين الطرفين، وهو العامل الحاسم الذي يدفع عملية السلام للأمام. |
Todos reconocemos el papel crítico que desempeña la utilización del espacio ultraterrestre en la vida diaria de las comunidades de todo el mundo, en ámbitos que van desde las comunicaciones, hasta la navegación, la supervisión del medio ambiente, el desarrollo sostenible y la seguridad nacional. | UN | ونحن جميعا ندرك الدور الحاسم الذي يؤديه استخدام الفضاء الخارجي في الحياة اليومية للمجتمعات في جميع أنحاء العالم، في مجالات الاتصالات والملاحة والرصد البيئي والتنمية المستدامة والأمن الوطني. |
Mediante este concepto se procura combatir los factores que impulsan la deforestación y fomentar un mayor reconocimiento del papel crítico que cumplen los bosques en la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos. | UN | وتهدف عملية الخفض تلك إلى التصدي إلى دوافع إزالة الغابات وإيلاء مزيد من التقدير للدور الحاسم الذي تضطلع به الغابات في مجال التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
En este momento crítico que atraviesa la Conferencia, le garantizo el pleno apoyo de mi delegación en su trabajo. | UN | وفي هذه المرحلة الحرجة التي وصل إليها المؤتمر، أود أن أؤكد لكم دعم وفد بلدي الكامل لكم لدى اضطلاعكم بمهامكم. |
También desea saber qué medidas podrían adoptar las Naciones Unidas durante el período crítico que enfrenta actualmente el pueblo palestino y que debería hacer la comunidad internacional si la Organización no toma medidas apropiadas. | UN | وأبدت رغبتها أيضاً في أن تعرف أي إجراء يمكن أن تتخذه الأمم المتحدة خلال الفترة الحرجة التي يواجهها الشعب الفلسطيني حالياً وما الذي ينبغي أن يفعله المجتمع الدولي إذا عجزت الأمم المتحدة عن اتخاذ تدابير ملائمة. |
Un factor crítico que ha influido en la ejecución es la situación de los recursos básicos; pese a que en 2003 se incrementaron las contribuciones a los recursos básicos y complementarios, la viabilidad financiera a largo plazo de la organización sigue siendo motivo de preocupación. | UN | وكانت حالة الموارد الأساسية من بين العوامل الحاسمة التي أثرت على الأداء؛ فرغم زيادة المساهمات الأساسية وغير الأساسية في عام 2003، ما زالت السلامة المالية للمنظمة على الأجل الطويل مثيرة للقلق. |
Acogemos con beneplácito esta reunión de alto nivel así como la oportunidad que nos ofrece para prestar atención a este problema crítico que enfrenta la comunidad internacional. | UN | إننا نرحب بهذا الحدث الرفيع المستوى وتوفيره الفرصة لنا لتحويل انتباهنا إلى هذه المسألة الحاسمة التي تواجه المجتمع العالمي. |
Es crítico que la FPNUL continúe demostrando su apoyo a la población local en toda la zona de operaciones. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تظل القوة المؤقتة تبدي دعمها للسكان المحليين في منطقة العمليات بأكملها. |
Es crítico que los asociados internacionales respondan de manera apropiada para atender las necesidades urgentes del pueblo de Guinea-Bissau. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يستجيب الشركاء الدوليون بطريقة مناسبة لتلبية الاحتياجات الملحة لشعب غينيا - بيساو. |
En el período de sesiones de 1999 del Comité Especial se registraron progresos en el examen crítico que el Comité ha llevado a cabo a fin de mejorar su eficacia en el cumplimiento del mandato que la Asamblea General le encomendara. | UN | وشهدت دورة عام ٩٩٩١ للجنة الخاصة تقدما في الاستعراض النقدي الذي أجرته اللجنة بغية تحسين فعاليتها في الاضطلاع بالولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة. |
Con ello se ayudará a definir los límites apropiados del apoyo crítico que necesitan los países y a prestar una mejor asistencia para la integración de las actividades que reciben apoyo en los esfuerzos nacionales de carácter general. | UN | وسيساعد هذا على التعرف على الحدود المناسبة للدعم الحرج الذي تحتاج إليه البلدان ويساعد أكثر في دمج الأنشطة المُدَعْمَة ضمن الجهود الوطنية. |
El enfoque crítico que se adopta en el informe Brahimi también debería extenderse a otras esferas y actividades de las Naciones Unidas, a fin de lograr eficiencia dentro de la Organización. | UN | وينبغي التوسع في النهج الانتقادي الذي اتبعه الإبراهيمي في تقريره ليشمل مجالات وأنشطة أخرى للأمم المتحدة من أجل تحقيق الكفاءة داخل المنظمة. |
El sistema de las Naciones Unidas tiene un aporte crítico que hacer para abocarse a la amenaza mundial del uso indebido y el tráfico ilícito de estupefacientes, especialmente en la adopción y la aplicación de normas y reglas convenidas. La cuestión de la droga debería ser de interés prioritario para todos los organismos, programas y fondos competentes de las Naciones Unidas, al igual que para las instituciones financieras internacionales. | UN | " ولمنظومة اﻷمم المتحدة دور حاسم عليها أن تقوم به في التصدي للتهديد العالمي لخطر إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها خاصة عند اعتماد وتنفيذ المعايير والمبادئ المتفق عليها، وينبغي أن تشكل مسألة المخدرات شاغلا له أولوية بالنسبة لجميع وكالات وبرامج وصناديق اﻷمم المتحدة ذات الصلة فضلا عن المؤسسات المالية الدولية. |
Por ello, era crítico que éstos fuesen seleccionados debidamente y que se supervisase suficientemente su trabajo. | UN | ولذا، فإن الاختيار الدقيق لهؤلاء الخبراء والإشراف الكافي على عملهم مسألة حاسمة الأهمية. |