Por esta razón, el ingreso de más mujeres rurales en las escuelas de enfermería serviría también para paliar esta carestía crónica en el país. | UN | لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد. |
El imperativo de erradicar la pobreza crónica en infinidad de comunidades es urgente. | UN | إن القضاء على الفقر المزمن في العديد من المجتمعات المحلية أمر عاجل. |
Proporción de niños menores de 5 años con malnutrición crónica en las zonas rurales** | UN | نسبة الأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون سوء التغذية المزمن في الأرياف** |
Sirva de ejemplo al respecto la inseguridad crónica en Darfur occidental. | UN | وينطبق ذلك على الحالة الأمنية المزمنة في غرب دارفور. |
Al respecto, el Gobierno ha formulado la Estrategia Reforzada de Reducción de la Pobreza, con metas para 2005, en algunos casos como la reducción de la desnutrición crónica en niños y niñas menores de cinco años y la reducción de la tasa de analfabetismo, con metas hasta 2015. | UN | وللتصدي لهذا الوضع، وضعت الحكومة استراتيجية للحد من الفقر، حددت فيها أهدافا لعام 2005، وأهدافا أخرى لعام 2015 للحد من سوء التغذية المزمن لدى الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات وللحد من الأمية. |
para tratar las heridas crónicas. Además, se estima que cerca del 2 % de la población tendrá una herida crónica en algún momento de su vida. | TED | بالإضافة إلى ذلك، فإنه يقدر أن حوالي اثنين في المئة من السكان سيتعرضون لجرح مزمن في مرحلة ما من حياتهم. |
Las pruebas médicas periódicas revelaron que padecía una bronquitis crónica en fase de remisión. | UN | وبيّن الفحص الطبي الدوري أنه كان مصاباً بالتهاب القصبات المزمن في مرحلة التهدئة. |
Los archivos describían inflamación crónica en corazón, pulmones, riñones y bazo, efectos en la reproducción y montones de otros problemas. | Open Subtitles | وصفت الملفات مناطق من الالتهاب المزمن في الرئتين والقلب والكلى والطحال كذلك آثار إعادة انتاج |
Por supuesto, todos debemos asegurarnos de que el hincapié que hagamos en esta crisis no nos desvíe de los esfuerzos internacionales para tratar de solucionar el problema de la pobreza crónica en muchos otros países en desarrollo. | UN | ويجب علينا جميعاً بالطبع أن نكفل ألا يحولنا تركيزنا على هذه الأزمة عن الجهود الدولية المبذولة للتصدي للفقر المزمن في كثير من البلدان النامية الأخرى. |
La malnutrición crónica en los campamentos de refugiados es un grave problema de salud, y el ACNUR y el PMA tienen el propósito de adoptar medidas para resolverlo, entre otras cosas mediante la alimentación complementaria de los grupos vulnerables. | UN | ويمثل سوء التغذية المزمن في مخيمات اللاجئين مشكلة صحية كبرى، ولذلك تعتزم المفوضية والبرنامج اتخاذ تدابير تصحيحية، تشمل توفير الأغذية التكميلية للفئات الضعيفة. |
En cuanto a la promoción de una vida sana, la desnutrición global en niños menores de 5 años se ubica en un nivel bajo de 4,64% y la desnutrición crónica en un rango moderado. | UN | فيما يتعلق بالحياة الصحية، انخفض سوء التغذية الكلي بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات إلى نسبة 4.64 في المائة، وسوء التغذية المزمن في نطاق معتدل. |
La desnutrición crónica en Bolivia ha tenido una tendencia decreciente en los últimos 20 años, disminuyendo 17,4 puntos porcentuales entre 1989 y 2008. | UN | وقد اتجه سوء التغذية المزمن في بوليفيا نحو الانخفاض على مدى العشرين عاماً الماضية، إذ انخفض 17.4 نقطة مئوية في الفترة ما بين عامي 1989 و 2008. |
A lo largo de los años, mediante los esfuerzos deliberados y extenuantes del Gobierno y gracias al acceso a una financiación para el desarrollo en condiciones favorables, se han construido miles de viviendas a fin de compensar la escasez crónica en esa esfera. | UN | وعلى مرِّ السنين، ومن خلال الجهود الحثيثة والجادّة للحكومة، وبفضل استمرار الحصول على قروض إنمائية ميسَّرة طويلة الأجل، بُنيت آلاف المنازل لتعويض النقص المزمن في هذا المجال. |
en 2005 y ha prestado ayuda a más de 4,8 millones de personas aquejadas de inseguridad alimentaria crónica en las regiones de Amhara, Oromia, Tigray, Naciones, Nacionalidades y Pueblos del Sur y Harari y en el consejo administrativo de Dire Dawa, con una cobertura total de 192 woredas. | UN | وكان البرنامج قد بدأ في عام 2005 بما عدده 4.8 مليون مستفيد ممن يعانون من انعدام الأمن الغذائي المزمن في أمهرة، وأوروميا، وتيغراي، والأمم الجنوبية، ومناطق هراري، والمجلس الإداري لديرة داوا، أي في 192 مقاطعة في المناطق والمجالس الإدارية المذكورة أعلاه. |
También se realizaron actividades de intercambio de conocimientos en el marco de un acuerdo firmado entre el Organismo Andino de Salud y el UNICEF que dio lugar a intercambios de enseñanzas sobre la reducción de la desnutrición crónica en la subregión. | UN | وتجري أنشطة تقاسم المعارف أيضا في إطار اتفاق تم توقيعه بين اليونيسيف ومنظمة بلدان الأنديز للصحة، وقد أسفرت هذه الأنشطة عن تبادل خبرات التعلم المتعلقة بالحد من سوء التغذية المزمن في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Entre 2003 y 2008 se registraron reducciones notables de la mortalidad infantil y la malnutrición crónica en Oruro y Pando y también mejoró la cobertura de las vacunaciones. | UN | ولوحظ انخفاض ملموس في وفيات الأطفال وسوء التغذية المزمن في أورورو وباندو فيما بين عامي 2003 و 2008، في حين تحسنت تغطية التحصين. |
- Intercambio científico sobre la experiencia cubana en la prevención de la enfermedad renal crónica en la atención primaria de salud. | UN | - التبادل العلمي بشأن التجربة الكوبية في الوقاية من الأمراض الكلوية المزمنة في إطار الرعاية الصحية الأولية. |
46. En abril de 1992, el Comité Directivo de Investigación Clínica y Desarrollo de Medicamentos aprobó un estudio experimental sobre el tratamiento de la diarrea crónica en personas infectadas por el VIH. | UN | ٤٦ - في نيسان/أبريل ١٩٩٢، أقرت اللجنة التوجيهية المعنية بالبحوث الاكلينيكية وتطوير العقاقير دراسة تجريبية بشأن علاج الاسهال المزمن لدى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La mujer tenía una lesión en la rodilla que requería múltiples cirugías, y en el transcurso desarrolló una infección bacteriana crónica en la pierna. | TED | المرأة لديها إصابة في الركبة، تتطلب عمليات جراحية عديدة، وخلال هذه الجراحات المختلفة، ظهر لديها التهاب بكتيري مزمن في ساقها. |
No se observó ninguna forma crónica en una población expuesta por razones profesionales. | UN | لم تلاحظ أي صور مزمنة في التجمعات السكانية التي تتعرض مهنياً للرصاص. |
Los constantes enfrentamientos en Somalia; la inestabilidad crónica en las fronteras del Chad, la República Centroafricana y el Sudán; la tragedia que afronta a diario la población de Darfur y los brotes periódicos de violencia en el este de la República Democrática del Congo y en Burundi son motivo de grave preocupación. | UN | وإن استمرار المواجهات في الصومال وعدم الاستقرار المزمن على طول الحدود مع تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان والمأساة اليومية التي يواجهها سكان دارفور والاندلاع المتكرر للعنف في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي هي أسباب تدعو إلى القلق العميق. |
Sólo se dispone de datos sobre toxicidad crónica en el caso de los crustáceos y los peces. | UN | بينما تتوافر بيانات السمية المزمنة بالنسبة للقشريات والأسماك فقط. |
Toxicidad aguda en algas: EC50: 0,00023 mg/l (Navicula pelliculosa, estudio de 96 horas) Toxicidad crónica en organismos que viven en sedimentos: Chironomus riparius: NOEC de 21 días en los sedimentos: 100 mg/kg; | UN | السمّيّة الحادة عند الطحالب: التركيز الفعال المتوسط: 0.00023 ملغ/لتر (طحالب Navicula pelliculosa، دراسة مدتها 96 ساعة) السمّيّة المزمنة عند كائن كامن في الرواسب: الذبابة ذات الجناحين: الذبابة ذات الجناحين Chironomus riparius: تركير فعال غير ملحوظ لمدة 21 يوماً في الرواسب: 100 ملغ/كلغ. |
La pobreza sigue siendo crónica en África, donde las economías se caracterizan por alto desempleo, baja productividad y subempleo. | UN | ١٨ - وقال إن الفقر لا يزال مزمنا في أفريقيا، حيث تتسم الاقتصادات بارتفاع معدلات البطالة، وانخفاض اﻹنتاجية، ونقص العمالة. |
El índice de masa corporal es un indicador de la estatura y de la deficiencia crónica en energía. | UN | ويلاحظ أن هذا المؤشر يدل على قصر القامة وعلى نقص الحيوية الدائم. |
Asimismo, la tasa de desnutrición crónica en niños menores de 5 años fue del 11% en 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، بلغ معدل سوء التغذية المزمن بين الأطفال الذين يقل عمرهم عن خمس سنوات 11 في المائة عام 2010. |