Es evidente que se necesitan nuevos criterios para abordar algunos de esos problemas crónicos y aumentar la eficacia de la asistencia técnica. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية. |
Ciertamente para reducir niveles crónicos de inseguridad es necesario, entre otras cosas, adoptar políticas macroeconómicas favorables a los pobres. | UN | قطعا، يجب إدراج سياسات الاقتصاد الكلي لصالح الفقراء ضمن مزيج لمعالجة المستويات المزمنة من انعدام الأمن. |
Se esperaba que varios de los problemas crónicos darían en la actualidad paso a soluciones viables y satisfactorias en los próximos años. | UN | ومن المتوقع أن يفسح عدد من المشاكل المزمنة المجال اﻵن لحلول ممكنة ومرضية في السنوات المقبلة. |
Es ecotóxico y en los humanos ocasiona efectos adversos agudos y crónicos. | UN | وهو ملوث بيئي وله تأثيرات ضارة مزمنة وحادة على الإنسان. |
África, cuyos países se ven afligidos por problemas crónicos y profundamente arraigados, es un ejemplo de ello. | UN | وافريقيا، التي تعاني بلدانها من مشاكل مزمنة عميقة الجذور، مثال على ذلك. |
Estos pobres no sienten el impacto de la exclusión social y económica con la misma intensidad que los pobres endémicos y crónicos. | UN | وهؤلاء لا يشعرون بأثر الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي بقدر ما يشعر به الذين يعيشون في حالة الفقر المتوطن والفقر المزمن. |
Es pagadera a las personas que padecen de una enfermedad o trastorno crónicos que requieren una dieta especial. | UN | تدفع للأشخاص الذين يعانون من مرض مزمن أو حالة تتطلب نظاما غذائيا خاصا. |
Director del Programa de Hospitales de crónicos y Especializados Administración de Servicios de Salud del Estado | UN | مدير برنامج مستشفيات اﻷمراض المزمنة والعناية الخاصة إدارة الخدمات الصحية الحكومية |
Según las estadísticas de mortalidad, las principales causas de muerte en las Antillas Neerlandesas son los trastornos degenerativos crónicos y los accidentes. | UN | تبين إحصاءات الوفيات في جزر اﻷنتيل الهولندية أن اﻷسباب الرئيسية للوفاة هي أمراض فساد أعضاء الجسم المزمنة والحوادث. |
Actualmente, no tenemos una idea clara de los determinantes de los trastornos crónicos y las enfermedades geriátricas más prevalentes. | UN | وحالياً، لا توجد معرفة كافية في محددات أكثر الاضطرابات المزمنة وأمراض الشيخوخة انتشاراً. |
La mujer padece más trastornos crónicos, limitaciones físicas y problemas psicológicos. | UN | فالمرأة تعاني أكثر من الاضطرابات المزمنة والعجز الجسدي والمشاكل النفسانية. |
Un estudio de las enfermedades crónicas demostró que la mitad de las personas tenían problemas de salud temporales o crónicos y que estos últimos afectaban principalmente a la mujer. | UN | ويتبين من استعراض اﻷمراض المزمنة أن نصف الشعب لديه مشاكل صحية أو مزمنة، وأن نصيب المرأة من المشاكل المزمنة أكبر. |
Los proyectos de la UNCTAD eran extremadamente útiles y reflejaban los esfuerzos a largo plazo necesarios para abordar los problemas crónicos. | UN | ومشاريع الأونكتاد مفيدة للغاية وتعكس الجهود الطويلة الأجل المطلوبة للتصدي للمشاكل المزمنة. |
Los proyectos de la UNCTAD eran extremadamente útiles y reflejaban los esfuerzos a largo plazo necesarios para abordar los problemas crónicos. | UN | ومشاريع الأونكتاد مفيدة للغاية وتعكس الجهود الطويلة الأجل المطلوبة للتصدي للمشاكل المزمنة. |
África continúa enfrentándose a problemas crónicos que afectan su desarrollo. | UN | إن افريقيا لا تزال تواجه مشاكل مزمنة تؤثر على تنميتها. |
Pero al igual que la satisfacción sobre esos acontecimientos ha sido amplia, también ha crecido la preocupación sobre la persistencia de conflictos crónicos y la erupción de guerras civiles destructivas. | UN | وبقدر ما كان الارتياح عاما لهذه اﻷحداث، يزداد القلق من استمرار اضطرابات مزمنة واندلاع حروب أهلية مدمرة. |
Muchos pacientes abandonaban el tratamiento o no tomaban regularmente los medicamentos, por lo que se convertían en enfermos crónicos. | UN | ونتيجة لذلك، ترك كثير من المرضى العلاج أو لم يأخذوا أدويتهم بصورة منتظمة وبذلك أصبحت حالاتهم مزمنة. |
La ONUDI ha sufrido retrasos crónicos en el pago de las cuotas y ha introducido diversas medidas para eliminar los atrasos. | UN | وتعرضت اليونيدو لتأخيرات مزمنة في دفع اﻷنصبة المقررة وأدخلت تدابير مختلفة للقضاء على المتأخرات. |
Sin embargo, el balance no es óptimo para los países que atraviesan por problemas estructurales crónicos. | UN | غير أن الاستفادة ما زالت غير متكافئة بالنسبة للبلدان التي تعاني من مشاكل هيكلية مزمنة. |
Los déficit crónicos en la situación de caja de la Organización al final del año obedecen en parte a un cambio en las modalidades de pago del principal contribuyente. | UN | وتعزى حالات العجز النقدي المزمن في نهاية السنة إلى حدوث توقف في نمط الدفع الذي درج عليه المساهم الرئيسي. |
También se suministra un servicio gratuito de enfermería a domicilio a las personas que no pueden salir de él, los enfermos agudos y crónicos y los diabéticos. | UN | وتقدم خدمات تمريض في المنازل لمن يلازمون منازلهم من المصابين بمرض عضال مزمن ولمرضى السكري. |
La estrategia del Banco Mundial también incluía disposiciones de seguridad para los pobres crónicos y los grupos vulnerables. | UN | وتشمل استراتيجية البنك الدولي أيضا شبكات أمان للفقراء المزمنين والمجموعات الضعيفة. |
Este valor crítico de toxicidad se verificó también en otros estudios crónicos. | UN | وتؤيد الدراسات التاريخية السابقة هذه القيمة CTV. |
Estos daños pueden hacerse crónicos si el petróleo impregna los sedimentos blandos y anaeróbicos, y más adelante se libera. | UN | ويمكن لهذا الضرر أن يصبح مزمناً إذا تغلغل النفط في ترسبات رخوة لا هوائية وانطلقت ملوثاته فيما بعد. |
La ambición de la India de adquirir armas nucleares, disimulada con frecuencia mediante engaños e hipocresía crónicos, no ha sido ningún secreto. | UN | إن طمع الهند في حيازة أسلحة نووية أمر لا يخفى على أحد، وإن كان يموﱠه بخداع ونفاق مزمنين في كثير من اﻷحيان. |
En relación con la coordinación entre el Sistema integrado de oficinas exteriores del FNUAP y el Sistema automatizado de contabilidad para las oficinas exteriores, la Directora observó que el nuevo Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG) contribuiría a mitigar este problema y añadió que el FNUAP estaba prestando atención a los problemas crónicos que se mencionan en el informe. | UN | وقالت إن البرنامج الجديد المشترك بين اﻷقطار سيتضمن صلات واضحة بين مكوناته والبرامج القطرية. وفيما يتعلق بالترابط بين النظام المتكامل للمكاتب الميدانية التابعة للصندوق ونظام المحاسبة اﻵلية للمكاتب الميدانية، لاحظت أن استحدام نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل سيخفف من وطأة المشكلة. |
No se observó potencial carcinogénico ni en los estudios crónicos señalados antes ni en el estudio de un año de perros de raza Beagle. | UN | ولم تلاحظ أي إمكانية لنشوء أورام سرطانية في الدراستين المذكورتين أعلاه اللتين استمرتا لفترة طويلة أو في الدراسة التي استمرت لمدة عام واحد التي أجريت على كلاب البيجل. |
287. Los retrasos en el pago de las remuneraciones de los maestros se han hecho crónicos. | UN | ٧٨٢- وأصبح التأخر في دفع أجور المعلمين أمرا مزمنا. |
P25 ¿Cuenta con una estimación de los drogadictos considerados especialmente problemáticos, crónicos o necesitados de ayuda? | UN | 376 هل لديك تقدير لمن يتعاطون العقاقير، ممن يرى أنهم يعانون مشاكل أو متعاطون مزمنون أو يحتاجون الى مساعدة؟ |