En este sentido, debemos continuar apoyando la importante labor que desarrolla la Organización creada por dicha Convención. | UN | ويجب علينا أن نواصل تأييد العمل الهام الذي تضطلع به المنظمة التي أنشأتها الاتفاقية. |
Aunque fue creada por la UNMIK, la institución del Defensor del Pueblo en Kosovo es un órgano independiente. | UN | وهذه المؤسسة هيئة مستقلة وإن كانت البعثة هي التي أنشأتها. |
La crisis había tenido también un efecto profundo en el mundo industrializado, lo que reflejaba la creciente interdependencia creada por el proceso de mundialización. | UN | وذكر أن اﻷزمة خلفت أيضا أثرا عميقا في العالم الصناعي، على نحو أظهر الترابط المتزايد الناجم عن العولمة. |
La autonomía de la obligación creada por un acto unilateral constituía un importante criterio para determinar la índole exclusivamente unilateral del acto. | UN | وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل. |
Seis miembros de la comisión creada por el Gobernador del Estado de Rivers para investigar las administraciones anteriores | UN | اللجنة السداسية التي أنشأها حاكم ولاية ريفرز للتحقيق في أعمال الإدارات السابقة |
La propia crisis humanitaria creada por los diversos conflictos está lejos de resolverse. | UN | كما أن اﻷزمة اﻹنسانية التي أوجدتها الصراعات المختلفة هي ذاتها بعيدة عن الحل. |
En Peshawar, se reunió con el Comisionado Especial de la Oficina del Comisionado Regional para los Refugiados Afganos de la provincia de la frontera noroccidental y visitó la clínica maternoinfantil creada por la Sra. Fatana Gailani. | UN | وفي بيشاور، اجتمع مع المفوض المساعد في مكتب المفوض اﻹقليمي لشؤون اللاجئين اﻷفغان في مقاطعة الحدود الشمالية الغربية وقام بزيارة لمركز الرعاية الصحية باﻷمهات واﻷطفال الذي أنشأته السيدة فاطمة جيلاني. |
Tras el establecimiento de un nuevo gobierno en Burundi, la Comisión creada por el Gobierno de Transición se desmanteló y se designó un nuevo equipo de negociación. | UN | وفي أعقاب تشكيل حكومة جديدة في بوروندي، تم حل اللجنة التي أنشأتها الحكومة الانتقالية وينتظر تعيين فريق جديد للتفاوض. |
Respaldamos la Red de Empleo de los Jóvenes, creada por las Naciones Unidas y el Banco Mundial, y esperamos que no se convierta meramente en otro lugar de tertulia. | UN | وندعم شبكة تشغيل الشباب التي أنشأتها الأمم المتحدة والبنك الدولي ونأمل ألا تتحول إلى منبر آخر لحوار بلا مضمون. |
También celebró varias reuniones de trabajo con la Comisión Nacional creada por el Gobierno del Togo para que actuara como órgano de enlace. | UN | وأجرت أيضاً عدة جلسات عمل مع اللجنة الوطنية التي أنشأتها حكومة توغو لتقوم بدور هيئة الاتصال. |
Cuando ha aumentado la inversión privada y empieza a emerger la industria, la empresa creada por la fundación es traspasada al sector privado. | UN | وحالما يزداد الاستثمار الخاص ويبدأ ظهور الصناعة، تباع الشركة التي أنشأتها المؤسسة للقطاع الخاص. |
El Consejo ve con preocupación la tensión creada por los ataques recientes contra milicianos abjasios. | UN | ويساوره القلق إزاء التوتر الناجم عن الهجمات الأخيرة على رجال الميليشيا الأبخازيين. |
El Consejo ve con preocupación la tensión creada por los ataques recientes contra milicianos abjasios. | UN | ويساوره القلق إزاء التوتر الناجم عن الهجمات الأخيرة على رجال الميليشيا الأبخازيين. |
Por el contrario, el problema actual se centra en una situación creada por las medidas adoptadas por Israel respecto de Palestina en relación con el territorio palestino ocupado. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الأمر المطروح في الوضع الراهن يتركز على الوضع الناشئ عن أعمال إسرائيل تجاه فلسطين فيما يتصل بالأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La excepción creada por el proyecto de artículo 19 no afecta a las obligaciones no relacionadas con la transmisión de datos e información. | UN | ولا يخل الاستثناء الناشئ عن مشروع المادة 19 بالالتزامات التي لا تتصل بإحالة البيانات والمعلومات. |
Posteriormente, el ACNUDH apoyó también las actividades de la Comisión Internacional Independiente de Investigación, creada por el Secretario General a petición del Consejo de Seguridad. | UN | وقدمت المفوضية بعد ذلك الدعم للجنة التحقيق الدولية التي أنشأها الأمين العام بناء على طلب مجلس الأمن. |
Uno de los más recientes retos es la brecha digital creada por la revolución en la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ومن آخر التحريات الفجوة الرقمية التي أوجدتها الثورة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Es igualmente prioritario encarar la situación creada por las dinámicas de oferta y demanda de energía, especialmente frente al ostensible aumento del precio del petróleo, que, en los últimos ocho años, ha sido superior al 500%. | UN | ومن الأولويات الأخرى معالجة الوضع الذي أنشأته دينامية إمدادات الطاقة والطلب عليها، ولا سيما بالنظر إلى الزيادة المذهلة في أسعار النفط، التي تجاوزت في السنوات الثماني الماضية 500 في المائة. |
2. Ningún Estado reconocerá como lícita una situación creada por una violación grave en el sentido del artículo 40, ni prestará ayuda o asistencia para mantener esa situación. " | UN | ' 2` لا تعترف أي دولة بشرعية وضع ناجم عن إخلال خطير بالمعني المقصود في المادة 40، ولا تقدم أي عون أو مساعدة في سبيل الحفاظ على ذلك الوضع. |
Señala asimismo con inquietud que la Comisión Nacional fue creada por decreto y no por ley. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أن اللجنة الأردنية قد أنشئت بموجب مرسوم وليس بموجب قانون. |
La dinámica creada por la preparación de la documentación técnica de la conferencia de mesa redonda no se había aprovechado para reactivar el proceso. | UN | ذلك أن الدينامية التي أوجدها إعداد الوثائق التقنية لمؤتمر المائدة المستديرة لم تستغل لدفع العملية. |
En la esfera de la educación, la brecha digital creada por el gran avance de las nuevas tecnologías de la información y la mundialización acentúan el desequilibrio ya patente entre el Norte y el Sur. | UN | وفي مجال التعليم، إن الفجوة الرقمية التي نشأت عن الزخم الهائل في تكنولوجيات الإعلام الجديدة وعن العولمة، قد فاقمت اختلال التوازن، الذي كان واضحا وجوده من قبل، بين الشمال والجنوب. |
En Polonia hemos luchado contra un sistema totalitario y por una visión de la Europa del mañana. ¿Cómo podemos creer en una Europa del mañana creada por los hijos de las personas que son abandonadas hoy? | UN | ولقد كافحنا في بولندا ضد نظام توتاليتاري ومع رؤيا ﻷوروبا الغد. فكيف يمكننا أن نؤمن في أوروبا الغد ينشئها أبناء أولئك الذين خذلوا اليوم؟ |
La cooperativa de crédito local, creada por empresarios de la zona empresarial, concede créditos para la mejora de las explotaciones. | UN | أما الاتحاد الائتماني المحلي، الذي أنشأه المشتركون في منطقة المشاريع، فإنه يقدم القروض لتحسين المزارع. |
La Corte pide a todos los demás Estados que no presten ayuda ni asistencia para mantener la situación así creada por Israel. | UN | وجميع الدول الأخرى مطالبة برفض تقديم كل أشكال المساعدة للإبقاء على الوضع الذي أوجدته إسرائيل. |
Se trata del problema del aumento de los medios militares que está ocurriendo en Chipre, como consecuencia de la ansiedad creada por la presencia de tropas extranjeras en territorio chipriota. | UN | ذلك أن القلق الذي خلقه تواجد القوات اﻷجنبية في قبرص أدى الى حدوث حشد عسكري ملحوظ فيها. |
Se puso de relieve que la obligación de no reconocer como lícita la situación creada por la violación no resultaba exclusivamente de las violaciones graves ya que ningún hecho internacionalmente ilícito debía reconocerse como lícito. | UN | ولوحظ أن الالتزام بعدم الاعتراف بمشروعية الوضع المترتب على الإخلال ليس مقتصرا على الالتزامات الخطيرة لأن أية أعمال غير مشروعة دوليا لا يجب الاعتراف بشرعيتها. |