Ese estudio indica que, teniendo en cuenta todas las esferas culturales, los creadores masculinos reciben apoyo con frecuencia claramente mayor. | UN | وتبين في إجمالي المجالات الثقافية، أن المبدعين الذكور يحصلون في الغالب على دعم أكبر بكثير من الإناث. |
Queremos alentar un mundo de creadores, inventores y colaboradores porque este mundo en el que vivimos, este mundo interactivo, es nuestro. | TED | نريد أن نشجع عالما من المبدعين والمخترعين والمساهمين، لأن العالم الذي نعيش فيه، هذا العالم التفاعلي، هو ملكنا. |
El Consejo recoge la opinión de los diferentes agentes de la cultura, tales como creadores, asociaciones e instituciones culturales. | UN | ويتلقى المجلس آراء مختلف العناصر الثقافية الفاعلة، وبخاصة آراء المبدعين والرابطات والمؤسسات الثقافية. |
Se negó también la visa a 15 cineastas cubanos y a otros seis creadores y especialistas del sector cultural, que fueron invitados para participar en otros eventos en los Estados Unidos; | UN | ورفض أيضا منح التأشيرة إلى 15 سينمائيا كوبيا وستة مبدعين وأخصائيين آخرين من القطاع الثقافي كانت وجهت إليهم الدعوة للمشاركة في مناسبات أخرى في الولايات المتحدة؛ |
Su propósito consiste en reunir a los países y a las generaciones, los creadores y los intelectuales en programas concretos en todas las esferas de competencia de la UNESCO. | UN | وهو يهدف إلى الجمع بين البلدان والأجيال، والمبدعين والمفكرين في برنامج ملموس في جميع ميادين اختصاص اليونسكو. |
- El fomento de la obra de creadores contemporáneos, con particular insistencia en las necesidades culturales de la juventud; | UN | تشجيع الأعمال الإبداعية المعاصرة، مع تركيز خاص على الاحتياجات الثقافية للشبان؛ |
Se ha obstaculizado en gran medida la promoción de jóvenes creadores, especialmente en la esfera de la ciencia. | UN | وأدى ذلك إلى تعويق تشجيع صغار المبدعين بدرجة كبيرة، ولا سيما في مجال العلوم. |
Finalmente, apoya a las asociaciones de escritores, autores y poetas cuyo objetivo sea la protección de los derechos pertinentes de los creadores. | UN | وأخيراً، تساند الوزارة رابطات الكتاب والمؤلفين والشعراء بقصد حماية حقوق المبدعين ذات الصلة. |
De hecho, la legislación promulgada ha contribuido en gran medida a la creación de un marco moderno y eficaz para la protección de los creadores y otros beneficiarios. | UN | والواقع أن القوانين الصادرة قد ساهمت مساهمة كبيرة في وضع إطار عمل حديث وفعال لحماية المبدعين وغيرهم من المستفيدين. |
Estuvieron presentes en la conferencia, no sólo representantes de los creadores sino también representantes del Ministerio de Hacienda, de la judicatura y de otras estructuras estatales. | UN | ولم يقتصر حضور هذا المؤتمر على ممثلي المبدعين فحسب بل حضره أيضاً ممثلون من وزارة المالية والقضاء وغير ذلك من إدارات الدولة. |
Paralelamente proporciona orientación básica sobre cómo realizar el trámite de obtención del Certificado de Derecho de autor principalmente a creadores, escritores e investigadores. | UN | وبالتوازي مع هذا فإنها تقدم إرشادات أساسية موجَّهة أساساً إلى المبدعين والكتاب والباحثين بشأن كيفية الحصول على شهادة حق النشر. |
v) La protección de los intereses morales y materiales de los creadores y los derechos humanos de individuos y comunidades de tener acceso a esas creaciones; | UN | حماية مصالح المبدعين الأدبية والمادية، وحقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات المحلية في الاستفادة من أشكال الإبداع هذه؛ |
Vean cuán creadores podemos ser en distintos ámbitos de la vida. | UN | لتروا كيف يمكننا أن نكون مبدعين في مجالات مختلفة من الحياة. |
En primer lugar, que los artistas y creadores acojan la idea; y escojan que su trabajo esté disponible de manera más libre. | TED | الاول هو على الفنانين والمبدعين نشر تقبل وترويج فكرة ان اعمالهم يمكن استخدامها بحرية أكثر |
En las ocasiones en que el progreso no ha sido muy prometedor en las cuestiones claves es necesario que recordemos que los esfuerzos de desarme suelen a veces beneficiarse de los enfoques creadores para progresar en algún asunto. | UN | وعندما لا يكون إحراز تقدم بشأن مسائل رئيسية ممكناً، علينا أن نذكر أن جهود نزع السلاح يمكن أن تستفيد من حين إلى آخر من النهج الإبداعية لكي تمضي قدما بشأن ملف معين. |
Esa evolución, naturalmente, tiene importancia considerable para las oportunidades de los creadores de música de los países en desarrollo de utilizar nuevos canales digitales a fin de llegar a un público potencialmente mundial. | UN | ولهذه التطورات، بطبيعة الحال، أهمية كبيرة بالنسبة للفرص المتاحة لمبدعي الموسيقى في البلدان النامية لكي يستخدموا قنوات رقمية جديدة للوصول إلى جمهور عالمي محتمل. |
- El restablecimiento de la dignidad de los creadores y la creación y el establecimiento de condiciones para producir y proteger valores culturales superiores; | UN | استعادة كرامة المبدع وخلق الظروف ووضع الشروط لإنتاج القيم الثقافية العليا وحمايتها؛ |
En virtud de estos contratos, que son frecuentes, para conseguir que se les encargue la creación de una obra, los creadores renuncian a los derechos sobre su creación. | UN | وبموجب هذه العقود، وهي كثيرة، يتنازل المبدعون عن جميع حقوقهم من أجل الحصول على عمولة لإبداع عمل ما. |
Las conclusiones del Grupo de Estudio se centran en gran medida en los Estados como creadores de normas jurídicas, y destacan que la mayor parte del derecho internacional es dispositivo. | UN | 17 - ومضت تقول إن استنتاجات الفريق الدراسي ركَّزت تركِّيزاً قوياً على الدول بوصفها صانعة المعايير القانونية كما أكدت على أن معظم القانون الدولي ما هو إلا قانون وضعي. |
El motor narrativo de Limbic Lab ayuda a los creadores de contenido a redefinir su narración para que resuene con la audiencia objetivo a nivel individual. | TED | كما يساعد محرك المعمل الحوفي السردي صناع المحتوى على تنقيح قصصهم؛ لذا سيعاد سردها وفقًا لرغبةِ كل شخصِ. |
Dicho proyecto cuenta con muchas posibilidades como instrumento educativo para muchos niños y jóvenes en todo el mundo y encomiamos la labor de los creadores del portal web. | UN | ولذلك المشروع إمكانات جمّة كأداة تعليمية للعديد من الأطفال والشباب عبر العالم، ونشيد إشادة كبيرة بأعمال من أنشأوا هذه البوابة الإلكترونية. |
Aunque las mujeres constituyen el 41% de los creadores de explotaciones agrícolas, sus proyectos solo representan el 22% de las instalaciones subvencionadas. | UN | إذا كانت النساء يشكلن 41 في المائة من منشئي المزارع، فإن مشاريعهن لا تمثل سوى 22 في المائة من المنشآت المدعومة. |
Sin embargo, los creadores del instrumento reconocieron desde un principio que era improbable que los gobiernos proporcionasen toda la gama de información solicitada. | UN | إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة. |
Esas empresas consideraron la Internet como una oportunidad para los creadores de música de descubrir la distancia más corta hacia un público potencial en cualquier parte del mundo. | UN | وقد رأت في الإنترنت فرصة للمبدعين الموسيقيين لاكتشاف أقصر مسافة إلى الجمهور المحتمل في أي مكان في العالم. |
Tres cosas: creadores de tendencias, comunidades de participación y factor sorpresa. | TED | ثلاث أشياء: صانعوا الأذواق، مجتمعات المشاركة المحلية والفجائية. |