Actualmente ésta se concentra en crear conciencia sobre la Convención y el problema de la desertificación en diferentes planos. | UN | وتتمثل بؤرة التركيز حاليا في زيادة الوعي بالاتفاقية وبقضايا التصحر على مختلف المستويات. |
El Representante Especial del Secretario General ha realizado una labor admirable para crear conciencia sobre la cuestión. | UN | ولقد قام الممثل الخاص لﻷمين العام بعمل يدعو لﻹعجاب في زيادة الوعي بهذه المسألة. |
Es importante crear conciencia sobre los derechos de la mujer y propiciar la participación de las organizaciones no gubernamentales para protegerlas de los malos tratos. | UN | ومن المهم زيادة الوعي بحقوق المرأة وجعل المنظمات غير الحكومية تعمل على حمايتها من الانتهاكات. |
III. crear conciencia sobre EL RACISMO Y LA XENOFOBIA 80 - 88 23 | UN | ثالثاً- رفع مستوى الوعي فيما يتعلق بالعنصرية وكراهية الأجانب 80-88 23 |
Dimitra procura crear conciencia sobre las cuestiones de género entre los agentes del desarrollo y promover el intercambio y la difusión de información. | UN | ويسعى مشروع ديميترا إلى زيادة التوعية الجنسانية بين الأطراف الفاعلة في التنمية وإلى تعزيز تبادل المعلومات ونشرها. |
La campaña tiene por objeto crear conciencia sobre la tuberculosis y establecer una estrategia internacional entre los estudiantes de medicina de todo el mundo para responder a la enfermedad. | UN | وتهدف الحملة إلى التوعية بشأن التدرن ووضع استراتيجية دولية بين طلاب الطب على الصعيد العالمي لمواجهة هذا الداء. |
Teniendo en cuenta que el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación en 2006 logró crear conciencia sobre la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía, | UN | وإذ تضع في اعتبارها نجاح السنة الدولية للصحارى والتصحر 2006 في إذكاء الوعي بشأن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، |
El objetivo del documento era crear conciencia sobre las consecuencias de la epidemia del VIH/SIDA en los niños y huérfanos de África. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التوعية بآثار وباء الإيدز على الأطفال والأيتام في أفريقيا. |
Es necesario incrementar las actividades para llegar a todas las mujeres inmigrantes y para crear conciencia sobre la función que desempeña el hombre. | UN | وتُبذل جهود كبيرة لتوعية النساء المهاجرات، ويلزم زيادة الوعي بالدور الذي يقوم به الرجال. |
Se espera que cuando se ejecute este programa, ha de crear conciencia sobre temas de salud, especialmente en los distritos. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي تنفيذ هذا البرنامج في نهاية الأمر إلى زيادة الوعي بالقضايا الصحية، ولا سيما في المقاطعات. |
No cabe duda de que esto limita la eficacia de los intentos de crear conciencia sobre prácticas culturales opresivas y, en última instancia, erradicarlas. | UN | وباعتراف الجميع، يحُد هذا بالتالي من فعالية المحاولات الرامية إلى زيادة الوعي بالممارسات الثقافية القمعية والقضاء عليها في نهاية الأمر. |
Por lo tanto, es importante crear conciencia sobre esta cuestión entre los funcionarios de categoría superior, a fin de conseguir apoyo para las medidas adecuadas. | UN | وبالتالي، فمن المهم زيادة الوعي بالقضايا الجنسانية داخل الإدارة العليا، لضمان تقديم الدعم لاعتبارات التعميم المناسبة. |
Tendría la función de crear conciencia sobre la difícil situación de los niños afectados por los conflictos armados y de promover la compilación, la investigación, el análisis y la divulgación de la información a nivel global, regional y nacional. | UN | وسوف يعمل الممثل على زيادة الوعي بمحنة اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وتشجيع جمع المعلومات وبحثها وتحليلها ونشرها على الصعيد العالمي وعلى الصعيدين اﻹقليمي والوطني. |
Además, la utilización del portal por pequeñas y medianas empresas contribuirá a crear conciencia sobre cómo las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones pueden ayudarles a desarrollar su negocio. | UN | وفضلا عن ذلك، سيؤدي استخدام هذه المؤسسات لمداخل الإنترنت، إلى زيادة الوعي بالكيفية التي تستطيع بها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن تساعدها في تنمية أعمالها. |
Esas organizaciones han contribuido a la creación de redes de organizaciones no gubernamentales en diversas regiones del mundo que tratan de crear conciencia sobre cuestiones concretas relativas a la salud de la mujer. | UN | وقد كانت هذه المنظمات فعالة في إنشاء شبكات للمنظمات غير الحكومية في كثير من مناطق العالم تحاول رفع مستوى الوعي بقضايا محددة تتعلق بصحة المرأة. |
Destacó el importante papel que desempeñaban las organizaciones no gubernamentales para crear conciencia sobre las recomendaciones de los órganos creados en virtud de tratados, lo cual a veces resultaba particularmente difícil en Estados en que los problemas de derechos humanos eran graves. | UN | كمـا ألقى الضوء على الدور الهام الذي تؤديه تلك المنظمات في رفع مستوى الوعي بتوصيات هذه الهيئات. وقال إن هذا الأمر يصعب بصورة خاصة في الدول التي تتسم فيها مشاكل حقوق الإنسان بالخطورة. |
Dimitra procura crear conciencia sobre las cuestiones de género entre los agentes del desarrollo y promover el intercambio y la difusión de información. | UN | ويسعى مشروع ديميترا إلى زيادة التوعية الجنسانية بين الأطراف الفاعلة في التنمية وإلى تشجيع تبادل المعلومات ونشرها. |
cursos prácticos de fomento de la capacidad para los agentes judiciales a fin de crear conciencia sobre las condiciones de detención de los presos | UN | حلقات عمل لبناء القدرات حتى تتمكن الجهات القضائية الفاعلة من التوعية بشأن ظروف احتجاز السجناء |
El Comité expresó satisfacción por el apoyo de las ONG a la Convención y subrayó la importancia de colaborar estrechamente para crear conciencia sobre la Convención. | UN | ورحبت اللجنة بدعم المنظمات غير الحكومية للاتفاقية وشددت على أهمية التعاون الوثيق في إذكاء الوعي بشأن الاتفاقية. |
El subprograma recibirá observaciones de sus beneficiarios acerca de la utilidad de sus actividades encaminadas a aumentar la capacidad y crear conciencia sobre las dificultades venideras. | UN | وسيتلقى البرنامج الفرعي التعقيبات من الجهات المستفيدة عن مدى جدوى المبادرات الرامية إلى تنمية قدراتها، والجهود الرامية إلى إذكاء الوعي بالتحديات القادمة. |
El plan de acción sobre mutilación genital de la mujer está contribuyendo a crear conciencia sobre el problema, tanto en las mujeres como en los hombres. | UN | وأضافت أن خطة العمل الخاصة بختان الإناث تساعد على تعميق الوعي بالمشكلة في أوساط الرجال والنساء على حد سواء. |
Durante el Día Mundial y antes de su celebración se hicieron entrevistas para crear conciencia sobre la cooperación en la esfera del agua. | UN | وأجريت مقابلات في اليوم العالمي للمياه وقبله من أجل التوعية بالتعاون في مجال المياه. |
Los carteles llevan un mensaje de saludo y muestran indicadores sociales básicos, a fin de crear conciencia sobre la situación de los niños y la necesidad de vigilar públicamente esa situación. | UN | وتحتوي اللوحات على تحية وعلى المؤشرات الاجتماعية الرئيسية لخلق الوعي ورصد حالة الأطفال على نحو علني. |
55. El Consejo Consultivo de Derechos Humanos, en colaboración con el Fondo de Población de las Naciones Unidas y la dependencia de derechos humanos de la antigua Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS), ha procurado crear conciencia sobre la cuestión de la violencia contra la mujer en la región de Darfur y fortalecer el protocolo de la Organización Mundial de la Salud relativo a la gestión clínica de las supervivientes de violación. | UN | 55 - وأضاف إن المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان ووحدة حقوق الإنسان التابعة لبعثة الأمم المتحدة في السودان، عمل على إذكاء الوعي بمسألة العنف ضد المرأة في إقليم دارفور وعلى تعزيز بروتوكول منظمة الصحة العالمية للإدارة السريرية لضحايا الاغتصاب |