"crear condiciones propicias" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة الظروف المواتية
        
    • تهيئة الظروف الملائمة
        
    • تهيئة الظروف المؤاتية
        
    • تهيئة ظروف مواتية
        
    • تهيئة ظروف مؤاتية
        
    • وتهيئة الظروف المؤاتية
        
    • إرساء بيئة
        
    • تهيئة الظروف المناسبة
        
    • وتهيئة الظروف المواتية
        
    • تهيئة ظروف تؤدي
        
    • تهيئة الظروف التي
        
    • تهيئة الظروف اللازمة
        
    • تهيئة الظروف المفضية
        
    • إيجاد الظروف المواتية
        
    • البلد يمكن أن يجعله
        
    Acordaron crear condiciones propicias para establecer la Comisión de Pacificación de Ituri. UN واتفقا على تهيئة الظروف المواتية لإنشاء لجنة إعادة السلام إلى إيتوري.
    De este modo, tales medidas contribuirían a crear condiciones propicias para un nuevo acuerdo o tratado. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى اتفاق أو معاهدة جديدة.
    Esto es particularmente importante para crear condiciones propicias para el regreso sostenible de todos los individuos que deseen volver a su hogar en Kosovo. UN وهذا الأمر هام بوجـه خاص من أجل تهيئة الظروف الملائمة لعودة جميع الأفراد الذين يرغبون في العودة إلى منازلهم في كوسوفو بصورة مستدامة.
    Cuando la amnistía tenga por finalidad crear condiciones propicias para alcanzar un acuerdo de paz o favorecer la reconciliación nacional, se aplicarán dentro de los siguientes límites: UN لا يخرج العفو، عندما يكون الغرض منه تهيئة الظروف المؤاتية لاتفاق سلم أو تيسير المصالحة الوطنية، عن الحدود التالية:
    Malasia convenía en que era importante la buena gobernanza para crear condiciones propicias al disfrute de las libertades y derechos fundamentales. UN ووافقت ماليزيا على أهمية الحكم الرشيد في تهيئة ظروف مواتية للحقوق والحريات الأساسية.
    Al respecto, la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica, que comparten tanta similitud en cuanto a sus principios y objetivos, ha contribuido a crear condiciones propicias para el diálogo y la concordia entre los pueblos y las naciones. UN وفي هذا الصدد، فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، اللتين تتشابهان تشابها كبيرا في مبادئهما ومقاصدهما، قد ساهم في تهيئة ظروف مؤاتية للحوار والوئام فيما بين الشعوب واﻷمم.
    Con tal motivo, reiteró la disposición de las Naciones Unidas a ayudar a la Comisión Nacional Electoral Independiente a crear condiciones propicias para la celebración de elecciones generales libres, pacíficas e inclusivas en 2015. UN وفي تلك المناسبة، أكد ممثلي الخاص مجددا استعداد الأمم المتحدة لمساعدة اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة على تهيئة الظروف المواتية لتنظيم انتخابات عامة حرة سلمية وشاملة للجميع بحلول عام 2015.
    Asimismo, exhorto a los agentes nacionales a crear condiciones propicias para celebrar elecciones inclusivas, libres y dignas de crédito. UN وأدعو أيضا الجهات الفاعلة الوطنية إلى تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة حرة ذات مصداقية.
    195. El Estado tiene la intención de crear condiciones propicias para el desarrollo de las iniciativas cívicas, especialmente mediante la institución de la autonomía local. UN 195- وتعتزم الدولة تهيئة الظروف المواتية لإبراز ما في مبادرات المواطنين من قيمة، لا سيما عن طريق الحكم الذاتي المحلي.
    Teniendo en cuenta los recursos, tecnologías, capacidades, contexto e instituciones actuales, los mejores enfoques para la evaluación son aquellos que puedan determinar los puntos fuertes y débiles y crear condiciones propicias para el cambio. UN ونظرا للوضع الراهن للموارد والتكنولوجيات والقدرات والسياق والمؤسسات، فإن أحسن النُهج في التقييم هي القادرة على تحديد نقاط الضعف والقوة وعلى تهيئة الظروف المواتية للتغيير.
    El establecimiento de una estructura de buen gobierno y la implantación de una administración estatal unificada son elementos vitales para crear condiciones propicias para la celebración de elecciones. UN ومن العناصر الحيوية في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء الانتخابات إرساء الهياكل الأساسية للحكم وبسط نفوذ حكومة واحدة وموحدة.
    La UNMIK supervisó y apoyó la elaboración y aplicación de políticas y procedimientos sobre el retorno a nivel central y local a fin de crear condiciones propicias para un retorno sostenible. UN رصدت البعثة ودعمت وضع وتنفيذ سياسات وإجراءات العودة على كل من الصعيدين المركزي والمحلي بغرض تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    La UNMIK siguió asesorando al Ministerio para el Retorno y las Comunidades sobre la elaboración y aplicación de políticas sobre el retorno a fin de crear condiciones propicias para un retorno sostenible. UN واصلت البعثة تقديم المشورة إلى وزارة شؤون الطوائف والعائدين بشأن وضع وتنفيذ استراتيجيات العودة من أجل تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    Esperamos que todas las partes se esfuercen por crear condiciones propicias para lograr esos resultados. UN ونأمل أن تسعى جميع الأطراف إلى تهيئة الظروف المؤاتية لتلك النتيجة.
    Hay que crear condiciones propicias para el desarrollo social, eliminar los factores de inestabilidad y poner fin, en particular, a las políticas de bloqueo. UN ويجب تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية الاجتماعية، والقضاء على العوامل التي تزعزع الاستقرار وإنهاء سياسات الحصار بوجه خاص.
    Malasia convenía en que era importante la buena gobernanza para crear condiciones propicias al disfrute de las libertades y derechos fundamentales. UN ووافقت ماليزيا على أهمية الحكم الرشيد في تهيئة ظروف مواتية للحقوق والحريات الأساسية.
    Esas iniciativas nacionales tienen como objetivo crear condiciones propicias para que nuestro pueblo logre un nivel de vida digno y siga disfrutando de la paz y la estabilidad de que hemos gozado a lo largo de nuestra historia. UN وهذه المبادرات الوطنية تستهدف تهيئة ظروف مؤاتية لشعبنا لكـي يصـل إلـى مستوى معيشي كريم ويستمر في التمتع بالسلام والاستقرار اللذين كانا نعمة أسبغها الله علينا طوال تاريخنا.
    crear condiciones propicias para proporcionar recursos destinados a fomentar la innovación en las pequeñas y medianas empresas. UN وتهيئة الظروف المؤاتية لتوفير الموارد من أجل تشجيع الابتكار في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Si bien es preciso que los gobiernos africanos asuman un papel de liderazgo en la formulación y aplicación de estrategias de transformación estructural sostenible, es esencial crear condiciones propicias a nivel internacional, con medidas de apoyo, entre otras cosas. UN فبينما يتوجب على الحكومات الأفريقية أن تؤدي دوراً قيادياً في صوغ وتنفيذ استراتيجيات التحوّل الهيكلي المستدام، فإنه من الضروري إرساء بيئة تمكينية ملائمة على الصعيد الدولي تشمل تدابير الدعم.
    Por consiguiente, debe modificarse la política de industrialización vigente con objeto de promover las PYME y crear condiciones propicias para la expansión de ese sector. UN ومن ثم، تنبغي مراجعة السياسة الحالية في مجال التصنيع بغية تعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وتنبغي تهيئة الظروف المناسبة لتطوّر هذا القطاع.
    :: Fomentar la aplicación del Acuerdo de Paz y crear condiciones propicias para la concertación de un acuerdo global de cesación del fuego; UN :: التشجيع على تنفيذ اتفاق السلام وتهيئة الظروف المواتية لإبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار؛
    En esta resolución, se pide a los Estados miembros de la OCI que coordinen medidas, en el plano internacional, para hacer frente a las causas del desplazamiento de la población hacia los Estados islámicos y desde ellos, y que traten de crear condiciones propicias para su retorno. UN وفي هذا القرار، دُعيت الدول الأعضاء في المنظمة إلى تنسيق العمل على الصعيد الدولي بشأن أسباب تشرد السكان متجهين إلى الدول الإسلامية والقادمين منها والسعي إلى تهيئة ظروف تؤدي إلى عودتهم.
    La intervención está dirigida a ayudar al pueblo de Lesotho a crear condiciones propicias para resolver sus diferencias de manera pacífica. UN وكان الهدف من التدخل هو مساعدة شعب ليسوتو على تهيئة الظروف التي تفضي بـــه إلى معالجة خلافاته بطريقة سلمية.
    Otros países europeos aplicaron políticas encaminadas a crear condiciones propicias para la realización de los derechos humanos y adoptaron medidas para promover ciertos derechos económicos, sociales y culturales. UN واتبعت بلدان أوروبية أخرى سياسات تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال حقوق الإنسان، واتخذت تدابير ترمي إلى تعزيز حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية معينة.
    Página Gobierno a que coopere con las organizaciones humanitarias internacionales para crear condiciones propicias para la repatriación de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. UN ويطلب من الحكومة أيضا أن تتعاون مع المنظمات اﻹنسانية الدولية في تهيئة الظروف المفضية إلى إعادة اللاجئين إلى بلدهم بأمن وكرامة.
    Como se estipula en el Consenso de Monterrey, todos los países deben crear condiciones propicias para aumentar la disponibilidad y la movilización efectiva de recursos destinados a la financiación para el desarrollo. UN وكما هو محدد في توافق آراء مونتيري، ينبغي أن تعمل جميع البلدان على إيجاد الظروف المواتية صوب تعزيز توافر موارد تمويل التنمية وحشدها على نحو فعال.
    Preocupa al Consejo de Seguridad que algunos recursos naturales de Somalia estén siendo explotados, principalmente por extranjeros, sin ninguna regulación ni vigilancia, y le inquietan profundamente los informes según los cuales la inexistencia del orden público amenaza con crear condiciones propicias para delincuentes de toda clase. UN ويساوره القلق من أن بعض الموارد الطبيعية الصومالية تستغل، على يد اﻷجانب، أساسا، بدون تنظيم أو مراقبة. ويعرب عن عميق ألمه إزاء التقارير التي تفيد بأن غياب القانون وانعدام النظام في البلد يمكن أن يجعله ملاذا لجميع أنواع المجرمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more