"crear un entorno de trabajo" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة بيئة عمل
        
    • إيجاد بيئة عمل
        
    • وتهيئة بيئة عمل
        
    • تهيئة مكان عمل
        
    :: crear un entorno de trabajo que responda a diferentes necesidades laborales UN تهيئة بيئة عمل تلبي احتياجات العمل المتنوعة
    Se aplicaron todas las medidas de mitigación exigidas por las normas mínimas operativas de seguridad para crear un entorno de trabajo seguro UN اتُّخذت جميع تدابير الحد من المخاطر امتثالا لمعايير العمل الأمنية الدنيا بهدف تهيئة بيئة عمل آمنة ومأمونة
    Otras iniciativas emprendidas por el Programa DGE se centraron en crear un entorno de trabajo más saludable. UN وركزت المبادرات الأخرى التي اتخذت في إطار برنامج التوجيه التنفيذي والإدارة على تهيئة بيئة عمل صحية.
    La Oficina se sintió alentada por la importancia que la Asamblea General concedió a la solución informal de controversias, un enfoque que ayudó a crear un entorno de trabajo equitativo y una cultura de rendición de cuentas del personal directivo. UN وأضاف أن المكتب متفائل بالأهمية التي توليها الجمعية العامة لتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية، وهو نهج يساعد على إيجاد بيئة عمل منصفة وثقافة للمساءلة الإدارية.
    Esas medidas tienen por objeto mejorar los conocimientos de los funcionarios y crear un entorno de trabajo en el cual se alienten y se faciliten esas actividades de desarrollo personal. UN وتهدف هذه التدابير إلى تحسين مجموعات مهارات الموظفين وتهيئة بيئة عمل يتم فيها تشجيع وتيسير أنشطة تنمية القدرات الشخصية من هذا القبيل.
    Las Naciones Unidas deberían esforzarse más por crear un entorno de trabajo más favorable al personal y a las familias, entre otras cosas mediante i) el apoyo al traslado de los familiares a países cercanos durante el servicio en los lugares de destino no aptos para familias, incluido el apoyo para la obtención de los visados de dichos familiares; ii) los despliegues conjuntos sobre el terreno de las parejas constituidas. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل العمل من أجل تهيئة مكان عمل يراعي الموظفين والأسرة، بما في ذلك من خلال ' 1` تقديم الدعم لنقل أفراد الأسرة إلى البلدان المجاورة أثناء الخدمة في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم لأفراد الأسرة للحصول على التأشيرات؛ و ' 2` النشر المتزامن للأقران الذين يعيشون حياة مشتركة إلى الميدان.
    Por consiguiente, mediante el establecimiento de la Oficina de Ética, la Secretaría ha demostrado su interés en aplicar las nuevas políticas e iniciativas de capacitación para crear un entorno de trabajo ético y transparente. UN وبالتالي فقد أثبتت الأمانة العامة من خلال إنشاء مكتب الأخلاقيات حرصها على تنفيذ سياسات جديدة ومبادرات تدريبية بهدف تهيئة بيئة عمل قوامها الأخلاق والشفافية.
    Sobre los directivos debería recaer la responsabilidad de crear un entorno de trabajo que promueva la comunicación y la cooperación y genere métodos de trabajo eficientes, efectivos, justos, imparciales y transparentes. UN ينبغي مساءلة المديرين عن تهيئة بيئة عمل تشجع على التواصل والتعاون وتولّد أساليب عمل تتسم بالكفاءة والفعالية والعدل والحياد والشفافية.
    En la esfera del sector público, no se dedica suficiente atención a comprender la cultura institucional y la forma en que se puede crear un entorno de trabajo propicio que inspire, atraiga y motive a los funcionarios públicos y los impulse a realizar la visión. UN ولا يوجه الانتباه الكافي في مجال الخدمة العامة إلى فهم الثقافة التنظيمية وكيفية تهيئة بيئة عمل مواتية تثير في موظفي الحكومة الرغبة في تحقيق الرؤية الموضوعة وتشركهم في ذلك وتحفزهم عليه.
    Se ha tratado de crear un entorno de trabajo que premie los logros y sustente las iniciativas de los funcionarios por mantener su salud, bienestar y vida de familia y cree condiciones propicias para que la Corte pueda retener una plantilla sumamente idónea y motivada, con miras a preservar la memoria institucional. UN 11 - يسعى النظام الأساسي عن قصد إلى تهيئة بيئة عمل تثيب الإنجاز وتدعم جهود الموظفين الرامية إلى المحافظة على صحتهم ورفاههم وحياتهم الأسرية، وتخلق من الظروف ما يتيح للمحكمة الاحتفاظ بهيئة رفيعة المؤهلات من الموظفين التواقين للعمل، وبذا تغنم ذاكرة مؤسسية تنفعها في عملها.
    Esta ley se revisó con el objetivo de crear un entorno de trabajo en el que los trabajadores a jornada parcial puedan utilizar sus capacidades de manera efectiva. UN وقد نُقح هذا القانون بهدف تهيئة بيئة عمل يمكن أن يستفيد فيها العمال غير المتفرغين بقدراتهم بصورة أكثر فعالية (2007).
    La alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos se comprometió públicamente a promover en su Oficina los principios y los derechos consagrados en la Convención, a fin de crear un entorno de trabajo confortable para las personas con discapacidad. UN 45 - وتعهدت مفوضــة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان علنا بتعزيز المبادئ والحقوق التي تنص عليها الاتفاقية في المفوضية من أجل تهيئة بيئة عمل مواتية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    35. Por último, la Secretaria Ejecutiva ha proseguido los esfuerzos destinados a crear un entorno de trabajo saludable que motive, retenga y atraiga a personal de elevado rendimiento, un objetivo clave del pilar " Personas " del marco de la secretaría para lograr una organización de alto rendimiento. UN 35- وأخيراً، واصلت الأمينة التنفيذية جهودها الرامية إلى تهيئة بيئة عمل صحية تؤدي إلى تحفيز الموظفين ذوي الأداء الفائق وإبقائهم وجذبهم، وهو هدف رئيسي في إطار محور " العنصر البشري " الذي تتبناه الأمانة ويهدف إلى تحقيق منظمة فائقة الأداء.
    En su resolución 53/119, la Asamblea General pidió al Secretario General que prosiguiera su labor encaminada a crear un entorno de trabajo en que se tuvieran en cuenta las consideraciones de género y se apoyaran las necesidades del personal, tanto mujeres como hombres, entre otras cosas mediante la formulación de normas que ofrezcan flexibilidad en cuanto a horarios y lugar de trabajo y contemplen las necesidades del cuidado de niños y ancianos. UN ٣٥ - طلبت الجمعية العامة، في قرارها ٥٣/١١٩، إلى اﻷمين العام أن يواصل العمل على تهيئة بيئة عمل ملائمة لنوع الجنس وداعمة لاحتياجات موظفيه من الرجال والنساء، بما في ذلك عن طريق وضع سياسات تتوخى المرونة في تحديد أوقات العمل، وتوفير ترتيبات مرنة في أماكن العمل، واحتياجات رعاية اﻷطفال والمسنين.
    4.4 La misión de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura es gestionar la renovación histórica del complejo de la Sede de las Naciones Unidas y llevar a cabo la renovación a tiempo y dentro de los límites presupuestarios, de manera segura, responsable y transparente, a fin de crear un entorno de trabajo moderno, seguro y sostenible. UN 4-4 يتولى مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر مهمة إدارة العملية التاريخية لتجديد مجمع مقر الأمم المتحدة وتنفيذ عملية التجديد في الوقت المحدد وفي حدود الميزانية المرصودة لذلك، بطريقة آمنة وخاضعة للمساءلة وتتسم بالشفافية، من أجل تهيئة بيئة عمل عصرية وآمنة ومستدامة.
    Teniendo en cuenta la necesidad de crear un entorno de trabajo transparente, el orador acoge con agrado los esfuerzos de la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas para llegar a los funcionarios de las oficinas sobre el terreno y las operaciones fuera de la Sede. UN 40 - ومضى قائلا إنه نظرا للحاجة إلى تهيئة بيئة عمل تتسم بالشفافية، فإنه يرحب بالجهود التي يبذلها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة للوصول إلى الموظفين في المكاتب والعمليات الميدانية بعيدا عن المقر.
    Los empleadores del sector privado constituyen la principal fuente de empleo en una economía de mercado; como tales tienen la responsabilidad de crear un entorno de trabajo que acoja como empleados a las personas con discapacidad. UN ويشكل أرباب العمل الخواص الموفر الرئيسي لفرص العمل في اقتصاد قائم على السوق؛ وبهذه الصفة تقع عليهم مسؤولية إيجاد بيئة عمل ترحب بالأشخاص ذوي الإعاقة كعاملين.
    La política de 1999 se centraba en particular en la representación de las mujeres en las categorías superiores, la ampliación de las oportunidades de desarrollo profesional para el personal del Cuadro de Servicios Generales y la aplicación de medidas específicas para crear un entorno de trabajo que propicie la atención de la familia para todo el personal. UN وفي عام 1999، ركزت السياسة العامة بوجه خاص على تمثيل المرأة في المستويات الرفيعة وعلى توسيع نطاق فرص التطوير الوظيفي لموظفي فئة الخدمات العامة، وتنفيذ تدابير محددة ترمي إلى إيجاد بيئة عمل مواتية للأسرة ومناسبة لجميع الموظفين.
    Y lo que es aún más importante, los Estados partes tienen la obligación de sensibilizar a los empleadores acerca de su deber de contratar a personas con discapacidad; los empleadores de los sectores público y privado deben tratar activamente de crear un entorno de trabajo que acoja como empleados a estas personas. UN والأهم من ذلك أن الدول الأطراف ملزمة بتوعية أرباب العمل بواجبهم المتمثل في توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة؛ إذ يجب على أرباب العمل في القطاعين العام والخاص السعي بصورة استباقية إلى إيجاد بيئة عمل ترحب بالأشخاص ذوي الإعاقة كموظفين.
    El Comité está presidido por la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer, quien proporciona orientación en materia de política, supervisa las actividades y revisa las medidas adoptadas en materia de recursos humanos con miras a lograr el equilibrio de género y crear un entorno de trabajo más sensible a las cuestiones de género. UN وتتولى رئاسة اللجنة المستشارة الخاصة لقضايا الجنسين والنهوض بالمرأة لتقديم التوجيه فيما يتعلق بالسياسات، ورصد الإجراءات، واستعراض التدابير المتعلقة بالموارد البشرية بغية تحقيق التوازن بين الجنسين وتهيئة بيئة عمل أكثر مراعاة لمسائل الجنسين.
    Las Naciones Unidas deberían esforzarse más por crear un entorno de trabajo más favorable al personal y a las familias, entre otras cosas mediante i) el apoyo al traslado de los familiares a países cercanos durante el servicio en los lugares de destino no aptos para familias, incluido el apoyo para la obtención de los visados de dichos familiares; ii) los despliegues conjuntos sobre el terreno de las parejas constituidas. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل العمل من أجل تهيئة مكان عمل يراعي الموظفين والأسرة، بما في ذلك من خلال ' 1` تقديم الدعم لنقل أفراد الأسرة إلى البلدان المجاورة أثناء الخدمة في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم لأفراد الأسرة للحصول على التأشيرات ؛ و ' 2` النشر المتزامن للأقران الذين يعيشون حياة مشتركة إلى الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more