Instamos a la comunidad mundial a que siga atendiendo a las vulnerabilidades crecientes que sufren los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ونحث المجتمع العالمي على أن يظل مركزا انتباهه على جوانب الضعف المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los retos crecientes que afrontan las Naciones Unidas subrayan la necesidad de aprovechar lo mejor posible la inversión en personal. | UN | وتؤكد التحديات المتزايدة التي تواجه الأمم المتحدة على ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد من استثمارها في الأفراد. |
No cabe duda de que es una obligación que todos debemos cumplir si deseamos poner fin a las tensiones crecientes que amenazan la estabilidad mundial. | UN | وفي الواقع، هو واجب وعلينا جميعا أداؤه إذا أردنا أن ننهي التوترات المتزايدة التي تهدد الاستقرار العالمي. |
Los modestos aumentos que se lograron en 2001 y 2002 no alcanzan para satisfacer las exigencias crecientes que se imponen al PNUD y no permiten que su labor tenga máxima repercusión, especialmente en los países menos adelantados. | UN | فالزيادات المتواضعة التي تحققت في عامي 2001 و 2002 لا تستطيع مسايرة المطالب المتزايدة التي تلقى على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولا تسمح للمنظمة بتحقيق أعظم أثر لعملها، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
Por otra parte, la comunidad internacional tuvo una experiencia aleccionadora que la ha hecho tomar mayor conciencia de los peligros crecientes que socavan las perspectivas de un mundo más seguro. | UN | وفي الوقت نفسه، مر المجتمع الدولي أيضا بتجربة منبهة حيث ازداد وعيه بالتهديدات المتعاظمة التي تقوض فرص تحقيق عالم آمن. |
Este es un momento oportuno para que el sistema de las Naciones Unidas y, en particular, ONU-Mujeres, aborden como cuestión prioritaria los derechos económicos y sociales de las mujeres y las niñas, y las desigualdades crecientes que enfrentan, sobre todo como consecuencia de la reciente crisis económica mundial. | UN | وهذا هو أنسب وقت، بالنسبة إلى منظومة الأمم المتحدة وبوجه خاص إلى جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، لإعطاء الأولوية للتطرق إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للنساء والفتيات، وحالات انعدام المساواة المتزايدة التي يواجهنها، وبخاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Debemos asegurar que las voces de la moderación, que en la actualidad constituyen la mayoría silenciosa, prevalezcan sobre las del extremismo en los esfuerzos por encontrar soluciones a los desafíos crecientes que enfrenta la comunidad internacional. | UN | يجب أن نكفل أن تسود أصوات الاعتدال، التي تشكل حالياً الأغلبية الصامتة، على أصوات التطرف في إطار الجهود الرامية لإيجاد حلول للتحديات المتزايدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Un portavoz oficial de Israel atribuyó con orgullo a este Estado dicho asesinato extrajudicial perpetrado a sangre fría, que se añade a las amenazas crecientes que la Potencia ocupante ha venido profiriendo contra el pueblo palestino y sus dirigentes. | UN | وأعلن متحدث رسمي باسم إسرائيل بكل فخر المسؤولية عن ارتكاب هذا القتل الوحشي خارج نطاق القانون، عقب التهديدات المتزايدة التي ما برحت السلطة القائمة بالاحتلال توجهها ضد الشعب الفلسطيني وقياداته. |
Al mismo tiempo, algunos Estados miembros de la CEEAC, como el Camerún, el Congo, Guinea Ecuatorial y el Gabón, han comenzado a formular estrategias nacionales de lucha contra la piratería para resolver los problemas crecientes que enfrentan. | UN | وإضافة إلى ذلك، شرعت بعض الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، مثل الكاميرون والكونغو وغينيا الاستوائية وغابون، في صياغة استراتيجيات وطنية لمكافحة القرصنة، بهدف التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجهها. |
62. Si bien, lamentablemente, el decimonoveno período extraordinario de sesiones ha servido para que la comunidad internacional tomase mayor conciencia de los problemas ecológicos crecientes que continúan perjudicando a la Tierra, ha permitido a la vez recomendar una serie de iniciativas. | UN | ٦٢ - وإذا كانت الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة جعلت، مع اﻷسف، المجتمع الدولي أكثر وعيا بالمشاكل اﻹيكولوجية المتزايدة التي يعاني منها كوكبنا، فقد سمحت أيضا بالتوصية باتخاذ سلسلة من المبادرات الجديدة. |
En abril de 2013, jueces de la provincia de Saná convocaron una huelga para protestar por las amenazas y los atentados físicos crecientes que sufren. | UN | وفي نيسان/أبريل 2013، نظم القضاة إضراباً لأسبوعين في محافظة صنعاء احتجاجاً على التهديدات والاعتداءات الجسدية المتزايدة التي يتعرضون لها. |
Según otros, incluido el Senado Consuetudinario, habida cuenta de las dificultades crecientes que enfrentaba la población canaca, la conclusión del proceso previsto en el Acuerdo de Numea no podía dar lugar al mantenimiento del statu quo, a un retroceso de la situación ni a una partición del territorio administrado por los jefes, que constituía el fundamento de la identidad del pueblo canaco. | UN | وتفيد جهات أخرى، بما فيها مجلس الشيوخ العرفي، بأن إنجاز عملية اتفاق نوميا، في ضوء الصعوبات المتزايدة التي يصادفها السكان الكاناك، قد لا يؤدي إلى الإبقاء على الوضع الراهن أو إلى عودة إلى الوضع السابق أو إلى تقسيم لأرضي المشيخات التي تشكل أساس هوية شعب الكاناك. |
Por resolución 58/211, la Asamblea General decidió declarar 2006 Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación, con miras a crear una mayor concienciación de los problemas crecientes que plantea la desertificación, proteger la diversidad biológica de las zonas áridas que cubren una tercera parte del planeta y proteger los conocimientos y tradiciones de las comunidades afectadas. | UN | 21 - قررت الجمعية العامة، بموجب قرارها 58/211، إعلان عام 2006 السنة الدولية للصحارى والتصحر، بغية إرهاف الوعي العام العالمي بخصوص التحديات المتزايدة التي يشكلها التصحر، وحماية التنوع البيولوجي للأراضي القاحلة التي تغطي ثلث الكوكب، وحماية معارف وتقاليد المجتمعات المتضررة. |
5. Reconoce que los llamados " derechos de la tercera generación " , estrechamente relacionados con el valor fundamental de la solidaridad, requieren un mayor desarrollo progresivo en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los problemas crecientes que plantea la cooperación internacional en esta esfera; | UN | 5- يقر بأن ما يُسمى " الجيل الثالث من الحقوق " ، الوثيق الصلة بقيمة التضامن الأساسية، يحتاج إلى مزيد من البلورة التدريجية داخل آلية حقوق الإنسان في الأمم المتحدة حتى يتمكن من التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجه التعاون الدولي في هذا المضمار؛ |
Con ese objetivo, se han presentado varias ideas tendentes a fortalecer nuestra Organización, reformar sus estructuras y dotarla con los medios necesarios que le permitan responder a las exigencias nuevas y crecientes que se le piden en muchas esferas. Resumiendo, el objetivo es equipar a la Organización para que satisfaga las necesidades actuales de la comunidad internacional. | UN | وينبغي عليها كذلك مواجهة تحد تاريخي يتمثل في استشراف آفاق المستقبل للقرن الواحد والعشرين الذي يتأهب العالم لدخوله. لقد طرحت على بساط البحث أفكار وتصورات عديدة تتعلق بتطوير منظمة اﻷمم المتحدة واصلاح هياكلها، وتجهيزها بما تحتاج إليه لمواجهة الطلبات الجديدة المتزايدة التي تنهال عليها في مجالات عديدة ولجعلها منظمة تتجاوب مع حاجات المجتمع الدولي الحالية. |
Más allá de los esfuerzos de renovación realizados o los que están en curso, hemos de plantearnos seriamente un proceso de reflexión al más alto nivel, con el objetivo de decidir si estamos dispuestos a dotar a la Organización del conjunto de instrumentos jurídicos, materiales y financieros que necesita para enfrentarse con éxito a las exigencias crecientes que le plantea la comunidad internacional. | UN | والى جانب الجهود التي تبذل من أجل التجديد، الذي هو شيء تحقق بالفعل أو هــو في طريقــه الى التحقيق، يجب أن نقوم على أعلى المستويات، بإمعان النظر فيما إذا كنا على استعداد لتوفير الوسائل القانونية والمادية والمالية التي تحتاجها المنظمة حتي تفي بنجاح بالمطالب المتزايدة التي يضعها المجتمع الدولي على عاتقها. |
1. Las situaciones de pobreza y desigualdades sociales crecientes que acompañan el crecimiento económico mundial constituyen una de las principales preocupaciones de la comunidad internacional. Es por ello que el estudio y seguimiento de la economía, en los niveles internacional y nacional, desde la perspectiva de los derechos humanos y en especial de los derechos económicos, sociales y culturales, adquiere creciente importancia. | UN | ١- يعتبر الفقر وأوجه التفاوت الاجتماعي المتزايدة التي تصحب النمو الاقتصادي العالمي من الاهتمامات الرئيسية التي تثير قلق المجتمع الدولي؛ وهذا ما جعل دراسة ورصد الاقتصاد على الصعيدين الدولي والوطني من منظور حقوق اﻹنسان، ولا سيما من وجهة نظر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من اﻷمور التي تتسم بأهمية متزايدة. |
5. Reconoce que los llamados " derechos de la tercera generación " , estrechamente relacionados con el valor fundamental de la solidaridad, requieren un mayor desarrollo progresivo en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los problemas crecientes que plantea la cooperación internacional en esta esfera; | UN | 5- يقر بأن ما يُسمى " الجيل الثالث من الحقوق " ، الوثيق الصلة بقيمة التضامن الأساسية، يحتاج إلى مزيد من البلورة التدريجية داخل آلية حقوق الإنسان في الأمم المتحدة حتى يتمكن من التصدي للتحديات المتعاظمة التي تواجه التعاون الدولي في هذا المضمار؛ |