| En África, el crecimiento lento se mantuvo durante 1993. | UN | إن نمط النمو البطيء في افريقيا استمر عام ١٩٩٣. |
| Las perspectivas parecen indicar que se mantendrá este crecimiento lento. | UN | وتشير الاحتمالات المتوقعة إلى استمرار هذا النمو البطيء. |
| Ahora bien, no se deben sobreestimar esos efectos en áreas de crecimiento lento; | UN | وفي مناطق النمو البطيء لا ينبغي مع ذلك المغالاة في تقدير هذه اﻵثار؛ |
| Si bien en Europa se mantiene una política fiscal restrictiva, las condiciones monetarias se han relajado considerablemente durante 1995 y 1996, en un contexto de crecimiento lento y descenso de la inflación, lo que a su vez es en parte consecuencia de la austeridad fiscal. | UN | ولئن ظلت السياسة المالية متشددة في أوروبا، فإن الشروط النقدية قد خففت الى حد كبير خلال عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، في خضم تباطؤ النمو وانخفاض التضخم ـ الذي يعزى جزئيا في حد ذاته الى سياسة التقشف المالي. |
| Por ejemplo, en la Unión Europea, el aumento del desempleo debido al crecimiento lento parece haber afectado más a las mujeres. | UN | فمثلا في الاتحاد اﻷوروبي، يبدو أن ازدياد البطالة بسبب بطء النمو قد أثر على المرأة أكثر من الرجل. |
| Esto supone que muchos países en desarrollo tal vez tengan que aceptar un crecimiento lento que probablemente no les permitirá reducir realmente la pobreza. | UN | وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر. |
| Con respecto a las metas demográficas, nos proponemos reducir las tasas de mortalidad infantil, que han resultado afectadas por un crecimiento lento de la economía. | UN | وفيما يتعلق باﻷهداف الديموغرافية، نرمي إلى خفض معدلات وفيات الرضع، التي تضررت حاليا ببطء النمو الاقتصادي. |
| Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
| Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
| Se señala, no obstante, que los países con recursos abundantes no están condenados a un crecimiento lento, que a menudo es causado por los conflictos. | UN | غير أنه يبين أن البلدان الغنية بالموارد ليس محتما عليها أن تعاني من النمو البطيء الذي كثيرا ما تسببه الصراعات. |
| Los episodios de expansión económica excepcionalmente rápida, impulsados por burbujas financieras, han traído aparejados períodos de prosperidad creciente, pero éstos pueden desembocar muy repentinamente en situaciones de recesión o períodos más prolongados de crecimiento lento. | UN | وأدت حالات التوسع الاقتصادي البالغ السرعة الناشئة عن الانبعاثات المالية إلى فترات رخاء متنام، لكنها قد تنتهي بصورة مفاجئة للغاية مفضية إلى حالات كساد أو فترات أطول من النمو البطيء. |
| El crecimiento lento y la localización a veces indican que es un tumor benigno. | Open Subtitles | ,النمو البطيء و الإنحصار يدل على ورم حميد |
| De manera simultánea, un crecimiento lento puede ocasionar una menor tasa de crecimiento de la asistencia internacional para el desarrollo que, en muchos países, es un porcentaje del producto interno bruto. | UN | وفي موازاة ذلك، قد يؤدي تباطؤ النمو إلى معدلات أبطأ نمو أبطأ في المساعدة الإنمائية الخارجية والتي تحتسب في كثير من البلدان على أساس نسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. |
| Además, la contracción de la demanda en las economías industrializadas ha contribuido al crecimiento lento y la falta de creación de puestos de trabajo en las economías en desarrollo que dependen de los productos básicos y los servicios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهم انكماش الطلب في الاقتصادات الصناعية في تباطؤ النمو ونقص فرص عمل في الاقتصادات النامية التي تعتمد على السلع الأساسية والخدمات. |
| 22. Por el lado positivo, el crecimiento lento en las economías de mercado desarrolladas reforzó la tendencia descendente de la inflación en 1992 a niveles sin precedentes desde el decenio de 1960. | UN | ٢٢ - وفي الجانب اﻹيجابي، عزز تباطؤ النمو في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو الاتجاه النزولي للتضخم خلال عام ١٩٩٢، ليصل إلى مستويات لم تتحقق منذ الستينات. |
| Por eso, el crecimiento lento o el estancamiento asociados con el predominio de políticas macroeconómicas restrictivas también tiende a intensificar las presiones proteccionistas. | UN | وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية. |
| El crecimiento lento provocó la reducción de los ingresos públicos, lo cual repercutió considerablemente en los programas de gasto del Gobierno. | UN | وأسفر بطء النمو عن خفض الإيرادات الحكومية وشكل ضغطا كبيرا على برامج الإنفاق الحكومية. |
| La incidencia de VIH en la población adulta, muestra un comportamiento de crecimiento lento e incluso parece que se estabiliza a partir del 2010. | UN | فمعدل الإصابة بالفيروس بين البالغين يكشف عن نمط نمو بطيء ويبدو أنه سيستقر اعتبارا من عام 2010. |
| También deben tener en cuenta los datos empíricos que indican que una inflación moderada estable puede no tener repercusiones macroeconómicas adversas, y que el afán por lograr una inflación muy baja puede perjudicar a los pobres porque ese nivel de inflación está vinculado a largos períodos de crecimiento lento, desempleo elevado y tipos de interés altos. | UN | وينبغي أيضا أن تأخذ هذه البرامج في الحسبان القرينة الوضعية التي تبين أن التضخم المعتدل المستقر قد لا يرتب آثارا ضارة على الاقتصاد الكلي، وأن الهوس بتحقيق معدل تضخم منخفض للغاية، يمكن أن يكون ضارا بالفقراء لأنه يرتبط ببطء النمو وارتفاع البطالة وارتفاع أسعار الفائدة لفترات طويلة. |
| Los países en desarrollo también se están enfrentando a un crecimiento lento y a unas elevadas cifras de desempleo. | UN | والبلدان المتقدمة تواجه هي أيضا نموا بطيئا وبطالة مرتفعة. |
| El descenso previsto del crecimiento mundial es también motivo de preocupación; si el fuerte crecimiento ha hecho subir los precios de los productos básicos, el crecimiento lento sin duda los hará bajar. | UN | كما أن الانخفاض المتوقع في النمو العالمي يبعث على القلق؛ وإذا كان النمو المرتفع قد رفع أسعار السلع الأساسية، فإن النمو المنخفض سوف يخفضها بالتأكيد. |
| Debido al aumento de la competencia con el sector vial, las empresas ferroviarias han experimentado un crecimiento lento o, a veces, negativo. | UN | وقد شهدت شركات السكك الحديدية نمواً بطيئاً أو سلبياً في بعض الأحيان، نتيجة المنافسة المتزايدة مع قطاع الطرق البرية. |
| Si bien se desconocen los efectos concretos en la rica fauna béntica del Océano Antártico, se cree que la pesca de arrastre podría tener un impacto grave y duradero debido a la escasa resistencia de las comunidades de crecimiento lento a las perturbaciones. | UN | ومع أن اﻵثار الدقيقة على الثروة الحيوانية في قاع المحيط الجنوبي غير معروفة، فإن المعتقد أن الصيد بهذه الشباك يمكن أن تكون له آثار خطيرة طويلة اﻷجل بسبب قلة تكيف المجموعات البطيئة النمو مع عوامل اﻹقلاق. |
| Oí cáncer de próstata fue de crecimiento lento. | Open Subtitles | سمعت أن سرطان غدة البرستيتات بطيء النمو |
| La economía mundial sigue caracterizándose por un crecimiento lento e irregular y por la inestabilidad. | UN | ولا يزال الاقتصاد العالمي يتسم بالنمو البطيء وغير المتكافئ وعدم الاستقرار. |
| Los Ministros expresaron su preocupación por el crecimiento lento, incierto y desequilibrado de la economía mundial. Esas modalidades de crecimiento afectaban adversamente las condiciones económicas y sociales en los países en desarrollo. | UN | وأعرب الوزراء عن القلق إزاء بطء نمو الاقتصاد العالمي وتقلبه واختلال توازنه، باعتبار أن مثل هذه اﻷنماط من النمو تؤثر بصورة سلبية على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
| El sesgo con respecto a la industria tenía como base en parte la creencia de que en la agricultura la productividad era escasa y el crecimiento, lento. | UN | كان الانحياز للصناعة مبنيا إلى حد ما على الاعتقاد بأن الزراعة صنو لانخفاض الإنتاجية وبطء النمو. |