El Consejo pide además que se creen condiciones que permitan el regreso rápido y seguro de los desplazados de sus hogares. | UN | ويطالب المجلس كذلك بتهيئة الظروف المناسبة لعودة المشردين إلى ديارهم فورا وبصورة آمنة. |
Esta iniciativa destaca la necesidad de que los países en desarrollo creen condiciones que propicien el crecimiento mediante el establecimiento de objetivos, políticas y normativas nacionales. | UN | وتؤكد هذه المبادرة ضرورة قيام البلدان النامية بتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق النمو عن طريق تحديد الأهداف والسياسات والأنظمة الوطنية. |
Reconociendo la necesidad de que los Estados creen condiciones propicias para la consecución de una solución rápida y sostenible a la corriente de refugiados, repatriados y otras personas desplazadas, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى أن تقوم الدول بتهيئة ظروف من شأنها أن تفضي إلى إيجاد حل مبكر ودائم لمشكلة تدفق موجات اللاجئين والعائدين وغيرهم من المشردين، |
La Comisión de Consolidación de la Paz ha resultado ser un mecanismo extraordinario, que está a disposición de las poblaciones que lo necesiten para que, junto con la comunidad internacional, logren la paz y creen condiciones propicias para el desarrollo sostenible. | UN | فقد تبين أن لجنة بناء السلام آلية غير عادية، وهي آلية موجودة تحت تصرف من يحتاجون إليها من أجل القيام، مع المجتمع الدولي، ببناء السلام وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Por consiguiente, es importante que se creen condiciones de estabilidad, bienestar y respeto por el principio de la igualdad de derechos. | UN | ولذلك من الأهمية تهيئة الأوضاع لتحقيق الاستقرار، والرفاه واحترام مبدأ المساواة في الحقوق. |
El valer intrínseco de la persona constituye la base sobre la cual han de establecerse políticas y leyes que creen condiciones en que puedan florecer los seres humanos. | UN | وهذه القيمة الأصيلة للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن للإنسان أن يترعرع في ظلها. |
Considerando que es necesario que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones favorables a nivel nacional, regional e internacional para garantizar la plena y efectiva realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، ومنها المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الأوضاع المؤاتية على الصُّعُد الوطنية والإقليمية والدولية لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Reconociendo también la necesidad de que los Estados hagan frente con decisión a las causas básicas de los desplazamientos forzosos y creen condiciones que faciliten el logro de soluciones duraderas para los refugiados y las personas desplazadas y haciendo hincapié, a este respecto, en la necesidad de que los Estados fomenten la paz, la estabilidad y la prosperidad en todo el continente africano, | UN | وإذ تعترف أيضا بضرورة أن تعالج الدول بعزم اﻷسباب الجذرية للتشريد القسري وأن تهيئ ظروفا تيسر التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين والمشردين، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز السلام والاستقرار والازدهار في جميع أنحاء القارة اﻷفريقية، |
Reconociendo la necesidad de que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, con inclusión de las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones favorables a nivel nacional, regional e internacional para garantizar el pleno y efectivo disfrute del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الظروف المؤاتية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية لضمان التمتع التام والفعلي بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Reconociendo la necesidad de que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, con inclusión de las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones favorables a nivel nacional, regional e internacional para garantizar el pleno y efectivo disfrute del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الظروف المؤاتية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية لضمان التمتع التام والفعلي بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Reconociendo la necesidad de que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones propicias en los planos nacional, regional e internacional para la plena y efectiva realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الظروف المؤاتية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Reconociendo la necesidad de que los Estados creen condiciones propicias para que se pueda solucionar cuanto antes, en forma duradera, la cuestión de la corriente de refugiados, repatriados y otras personas desplazadas, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى قيام الدول بتهيئة ظروف من شأنها أن تفضي إلى إيجاد حل مبكر ومستدام لتدفق اللاجئين والعائدين وغيرهم من المشردين، |
Azerbaiyán ha dicho en múltiples ocasiones que está comprometido con una solución pacífica de este conflicto, pero la parte armenia está dando muestras de no querer resolverlo y está impidiendo que en el sur del Cáucaso se creen condiciones favorables al desarrollo de relaciones con los países vecinos de la región. | UN | لقد ذكرت أذربيجان مرات عديدة أنها ملتزمة بإيجاد تسوية سلمية لهذا الصراع، ولكن الجانب الأرمني يظهر أنه لا يريد تسوية هذا الصراع ويمنع القيام في جنوب القوقاز بتهيئة ظروف مواتية لتنمية العلاقات مع البلدان المجاورة في المنطقة. |
Es fundamental que se establezcan los medios para eliminar barreras económicas, reglamentarias e institucionales y se creen condiciones propicias para que la energía renovable se sitúe en un nivel comparable con el de las demás fuentes convencionales. | UN | ومن المهم جداً تحديد وسائل إزالة الحواجز الاقتصادية والتنظيمية والمؤسسية، وتهيئة الظروف الموائمة التي تجعل الطاقة المتجددة قادرة على المنافسة مقارنة بالمصادر التقليدية. |
Actualmente, el Gobierno se esfuerza por mejorar y fortalecer el régimen democrático popular de forma que los mecanismos estatales sirvan efectivamente al país y al pueblo y creen condiciones favorables para que el pueblo lao ejerza y disfrute plenamente de sus derechos. | UN | وتعمل الحكومة في الوقت الراهن على تنسيق الجهود من أجل تحسين وتعزيز النظام الديمقراطي الشعبي بما يجعل آليات الدولة قادرة على خدمة الوطن وأفراد الشعب وتهيئة الظروف المؤاتية لكي يتمتع أفراد شعب لاو بحقوقهم ويمارسونها بشكل تام. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Es fundamental que se creen condiciones favorables para el logro de avances en el proceso mundial de desarme nuclear. | UN | فمن الأهمية بمكان تهيئة الأوضاع المواتية لمواصلة تقدم عملية نزع السلاح النووي الشامل . |
El valor inherente de la persona constituye la base para fundamentar políticas y leyes que creen condiciones en que los seres humanos puedan prosperar. | UN | والقيمة الذاتية للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تستند إليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن في ظلها أن تزدهر البشرية. |
Considerando que es necesario que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones favorables a nivel nacional, regional e internacional para garantizar la plena y efectiva realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، ومنها المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الأوضاع المؤاتية على الصُّعُد الوطنية والإقليمية والدولية لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Reconociendo también la necesidad de que los Estados hagan frente con decisión a las causas básicas de los desplazamientos forzosos y creen condiciones que faciliten el logro de soluciones duraderas para los refugiados y las personas desplazadas, y destacando a este respecto la necesidad de que los Estados fomenten la paz, la estabilidad y la prosperidad en todo el continente africano, | UN | وإذ تعترف أيضا بضرورة أن تعالج الدول بطريقة حازمة الأسباب الجذرية للتشريد القسري وأن تهيئ ظروفا تيسر التوصل إلى حلول دائمة للاجئين والمشردين، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز السلام والاستقرار والازدهار في جميع أنحاء القارة الأفريقية، |
Preocupa al Comité que esas normas creen condiciones que permitan prácticas abusivas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن هذه القواعد تخلق ظروفاً تسمح بحدوث تجاوزات. |
Es esencial considerar los efectos humanitarios de las sanciones de duración indeterminada, especialmente para velar por que se creen condiciones adecuadas para que una cantidad suficiente de material humanitario llegue a la población civil. | UN | ومما له أهمية أساسية النظر في الأثر الإنساني للجزاءات غير المقيدة بحدود، وبخاصة لكفالة إيجاد الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
Exhortar a todas las partes interesadas a que creen condiciones favorables al regreso, la reintegración o el reasentamiento de los refugiados y los desplazados internos en condiciones de seguridad y en forma voluntaria, digna y sostenible. | UN | ودعوة جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المواتية التي تتيح للاجئين والمشردين العودة الطوعية والآمنة والكريمة والمستدامة إلى ديارهم، وإعادة إدماجهم أو إعادة توطينهم محليا. |
Es fundamental que los países en desarrollo, principales responsables de su propio desarrollo, formulen y apliquen estrategias de lucha contra la pobreza que sean efectivas y eficaces, creen condiciones propicias para un desarrollo humano y ecológico duradero y movilicen, en la medida de lo posible, sus recursos propios. | UN | ومما لا ريب فيه أن من الحاسم أن تضع وأن تنفذ البلدان النامية، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، استراتيجيات ناجعة وفعالة لمقاومة الفقر، وأن توجد الظروف المفضية إلى التنمية الإنسانية والمستدامة بيئيا، وأن تحشد إلى الحد الممكن، ابتغاء القيام بذلك، مواردها الخاصة بها. |