Somos los responsables de las guerras, de los actos terroristas, de las marginaciones de los seres humanos por razones de raza, creencia religiosa o de opinión. | UN | ونحن الذين نعتبر مسؤولين عن الحروب والأعمال الإرهابية وتهميش البشر بسبب العرق أو المعتقد الديني أو الرأي. |
Esa interferencia en la manifestación de una creencia religiosa personal es problemática. | UN | وهذا التدخل في إظهار المعتقد الديني الشخصي هو أمر مثير للجدل. |
La libertad de creencia religiosa está consagrada en la Constitución de la República Democrática del Congo y permite la coexistencia pacífica de distintos grupos confesionales. | UN | وأكد أن حرية العقيدة الدينية في بلده مجسدة في الدستور، مما يسمح بالتعايش السلمي لشتى الطوائف على اختلاف معتقداتها. |
Toda persona puede tener cualquier convicción religiosa o de otro tipo y puede profesar libremente su creencia religiosa, o puede no tener ninguna convicción religiosa, puede no declarar sus creencias religiosas y, a este respecto, no está obligada a declararlas. | UN | ولكل فرد الحرية في اعتناق المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات وله أن يعبر عن قناعاته الدينية، وله أن يكون بدون أي معتقد ديني، وألا يعلن عن معتقداته الدينية وهو غير ملزم بالإعلان عنها. |
Es inaceptable asociar el terrorismo con una religión, creencia religiosa, tradición o cultura nacional concretas. | UN | وذكرت أن الربط بين الإرهاب وبين دين أو معتقد ديني معين أو تقاليد أو ثقافة وطنية معينة، أمر غير مقبول. |
64. Además de las religiones enumeradas en el informe, el Estado reconoce también la condición laica, es decir, la de quienes no tienen ninguna creencia religiosa. | UN | ٤٦- وبالاضافة إلى اﻷديان الوارد تعدادها في التقرير، تعترف الدولة أيضا بالعلمانية، أي بمن ليست لديهم أية معتقدات دينية. |
Las ejecuciones extrajudiciales y los asesinatos a veces pueden quedar impunes también por motivos de sexo, creencia religiosa, pertenencia étnica u orientación sexual de la víctima, que se utiliza como justificación del delito. | UN | وقد يمر القتل خارج نطاق القانون وأفعال القتل في بعض الأحيان دون عقاب بسبب جنس الضحية أو معتقده الديني أو إثنيته أو نزعته الجنسية، هذه الاعتبارات التي تستخدم مبرراً للجريمة. |
La ciudadanía maldiva se basa en la creencia religiosa. | UN | فالمواطنة الملديفية تقوم على أساس المعتقد الديني. |
Dicha solicitud puede presentarla cualquier persona física, independientemente de su ciudadanía, edad, género, filiación política o creencia religiosa. | UN | ويمكن لأي شخص طبيعي تقديم هذه الطلبات، بصرف النظر عن الجنسية، والسن، والجنس، والانتماء السياسي أو المعتقد الديني. |
La misión de Fraternité Notre Dame es ayudar a cualquier persona necesitada, sin distinción por motivos de raza, clase, género o creencia religiosa. | UN | تتمثل مهمة جمعية إخوة نوتر دام في مساعدة كل من هم في حاجة، دون تمييز بسبب العرق أو الطبقة أو الجنس أو المعتقد الديني. |
En virtud de ésta estaba prohibida la discriminación por motivos de color, raza, origen étnico o nacional, sexo, estado civil, creencia religiosa o ética, o edad. | UN | وبموجب القانون الأخير، حظر التمييز على أساس اللون أو العرق أو الأصل الإثني أو القومي أو نوع الجنس أو الحالة الزواجية أو المعتقد الديني أو الأخلاقي أو السن. |
El bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba no sólo constituye una violación del derecho internacional, sino que, además, como lo han confirmado varios informes, viola el derecho del pueblo cubano a la vida, el bienestar y el desarrollo, sin distinción alguna en cuanto a edad, género, raza, creencia religiosa, situación social o ideología política. | UN | إن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لا ينتهك القانون الدولي فحسب، ولكنه ينتهك أيضا، كما أكدته عدة تقارير، حق شعب كوبا في الحياة والرفاهية والتنمية، بدون أي تمييز على أساس السن أو نوع الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الوضع الاجتماعي أو الأيديولوجية السياسية. |
Sin más aclaraciones de los hechos por parte de la autora, parecería por lo tanto que la manifestación de la creencia religiosa en cuestión en el presente caso puede suponer que la estudiante se cubra completamente el rostro en el seno de una institución docente laica. | UN | ولذلك، ونظراً لأن صاحبة البلاغ لم تقـدم مزيداً من التوضيحات للوقائع، فإن مظهر المعتقد الديني قيد البحث في هذه الحالة قد يعني، فيما يبدو، تغطية كلية لوجه الطالبة في جو معهد تعليمي علماني. |
A este respecto, la directiva del 2 de julio de 1998 reconoce que la creencia religiosa constituye una necesidad espiritual, garantizando al mismo tiempo su encuadramiento y su instrumentalización. | UN | فالتوجيه المؤرخ في 2 تموز/يوليه 1998 يعترف في هذا الصدد بأن العقيدة الدينية تشكل حاجة روحية مع ضمانه في الوقت ذاته لاحتوائها والتعامل معها كأداة. |
Tal vez aún más grave sea el hecho de que en el mundo se esté asistiendo a esos actos en un entorno de lo que puede calificarse de laicismo dogmático que pone bajo sospecha cualquier creencia religiosa. | UN | وربما من الأمور الأكثر خطورة أن العالم يشهد هذه الأعمال ضد خلفية التصاعد فيما يمكن أن يسمى بالعلمانية العقائدية التي تعزز الشكوك في العقيدة الدينية. |
¿Cómo respetamos la creencia religiosa de alguien sin dejar de hacerlos responsables por el daño o perjuicio que esas creencias pueden causar en otros? | TED | كيف لنا أن نحترم المعتقدات الدينية لشخص ما بينما نحاسبهم على الأذى والضرر الذي تسببه هذه المعتقدات للآخرين؟ |
Trabajaré para la gente de este país sin importar cuál sea su raza, color, ó creencia religiosa. | Open Subtitles | مهما يكن العرق أو اللون أو المعتقدات الدينية |
En efecto, el Estado no debe identificarse con ninguna creencia religiosa o filosófica, ni albergar simpatías -o reservas- particulares al respecto. | UN | وبالفعل ليس على الدولة أن تتبنّى أي معتقد ديني أو فلسفي معين، ولا أن تتعاطف مع ذاك المعتقد - أو تتحفظ عليه. |
Libertad de religión significa libertad para practicar la religión que uno profesa, pero también la obligación de respetar las creencias religiosas de los demás, y aceptar la apostasía y el hecho de que algunas personas no tengan creencia religiosa alguna. | UN | وتعني حرية الدين أن جميع الناس أحرار في ممارسة دينهم، ولكنها تستتبع أيضاً التزاماً باحترام المعتقدات الدينية للآخرين وقبول الردة وحق البعض في أن لا تكون لديهم معتقدات دينية على الإطلاق. |
En ella se dispone que ninguna persona será sometida a coerción, sufrirá restricciones a su libertad de creencia religiosa, ni será obligada a declarar su fe ni sus creencias religiosas, o su carencia de las mismas. | UN | وتنص أحكام هذا القانون على عدم إخضاع أي شخص للإكراه أو الانتقاص من حرية معتقده الديني أو للإرغام على إعلان إيمانه أو معتقداته الدينية أو عدم وجودها. |
También se imparten instrucciones específicas a los agentes de policía para que no discriminen a las personas en razón de su nacionalidad, origen o creencia religiosa. | UN | كما يتلقى ضباط الشرطة تعليمات محددة كيلا يميزو ضد الأفراد على أساس جنسيتهم أو منشئهم أو معتقداتهم الدينية. |
14. La República Árabe Siria observó que el Reino Unido no asociaba el terrorismo con ninguna religión y consideraba que los terroristas no representaban ni pertenecían a ninguna creencia religiosa. | UN | 14- ولاحظت الجمهورية العربية السورية أن المملكة المتحدة لا تربط الإرهاب بأي دين وأنها تعتبر أن الإرهابيين لا يمثلون أية ديانة أو ينتمون إليها. |
112. La Relatora Especial insta a los gobiernos a reconocer su obligación de garantizar la protección de los derechos humanos de todas las personas que se encuentran bajo su jurisdicción, obligación que comprende el deber de investigar todos los casos de amenazas de muerte o de homicidio frustrado que se denuncien con independencia de la raza, origen étnico, creencia religiosa, opinión política u otra característica de la presunta víctima. | UN | 112- تحث المقررة الخاصة الحكومات على الاعتراف بأن من واجبها ضمان حماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، بما في ذلك واجب التحقيق في جميع حالات التهديدات بالقتل أو محاولات القتل التي يتم إبلاغها بها، بصرف النظر عن عنصر الضحية أو انتمائها العرقي أو عقيدتها الدينية أو اقتناعها السياسي أو غير ذلك من عناصر الاختلاف. |
Conviene señalar que el cuestionario carece de indicadores que permitan establecer distinciones de carácter étnico (como lengua materna y características étnicas relacionadas con la creencia religiosa, la cultura o el origen étnico), lo que es prueba de unión, tolerancia y cumplimiento de libertades y derechos. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الاستمارة المعدة لذلك جاءت خالية من أي مؤشرات قد تقود إلى الفوارق الإثنية مثل اللغة الأم، الخصائص الإثنية المتعلقة بالمعتقد الديني والثقافات والأصل العرقي، وهو الشيء الذي يدل على الموائمة والتسامح وإعمال مبدأ الحريات والحقوق. |
45. En cuanto a la cuestión de los " campamentos de presos políticos " , la delegación señaló que las libertades de palabra, prensa, reunión y manifestación y la libertad de creencia religiosa eran los derechos fundamentales garantizados por la Constitución. | UN | 45- وفيما يخص مسألة " معسكرات المعتقلين السياسيين " ، أشار الوفد إلى أن حريات التعبير والصحافة والاجتماع والتظاهر والمعتقد الديني هي حقوق أساسية كفلها الدستور. |