Se debe analizar de nuevo si tiene sentido criminalizar el aborto de esta forma y, tal vez, recurrir a otros medios más positivos para eliminarlo. | UN | وينبغي إعادة النظر في الحكمة من وراء تجريم اﻹجهاض على هذا النحو وإمكان إحلال نهج أكثر إيجابية محله لمنع حالات اﻹجهاض. |
El Sr. Frans señaló que uno de los posibles efectos secundarios de la práctica es el peligro de criminalizar a comunidades enteras. | UN | وأشار إلى أن الأثر الجانبي الذي من المحتمل أن يترتب على ممارسة التنميط العرقي هو احتمال تجريم المجتمعات بأسرها. |
Es por esta razón que los Estados Unidos intentan criminalizar la heroica lucha nacional puertorriqueña. | UN | ولهذا تسعى الولايات المتحدة إلى تجريم الكفاح الوطني البطولي في بورتوريكو. |
En cuanto a las sanciones, es evidente que la CDI no favorece criminalizar al Estado. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، فإن من الواضح أن اللجنة لا تؤيد تجريم الدولة. |
El Protocolo no pretendía criminalizar las actividades de los familiares o de las organizaciones no gubernamentales o agrupaciones de apoyo religiosas. | UN | فليس القصد من البروتوكول تجريم أنشطة أفراد الأسرة أو جماعات دعم كالمنظمات الدينية أو غير الحكومية. |
El Gobierno proyecta criminalizar la mutilación genital femenina y mejorar la atención médica de las mujeres y niñas víctimas de esa práctica. | UN | وتزمع الحكومة تجريم تشوية الأعضاء التناسلية للأنثى وتحسين الرعاية الصحية للمرأة والطفل ضحايا هذه الممارسة. |
criminalizar la escisión sería simplemente llevarla a la clandestinidad. | UN | أما تجريم الختان سوف يؤدي إلى ممارسته في الخفاء. |
Punto 1: criminalizar el financiamiento del terrorismo y actividades terroristas: | UN | النقطة 1: تجريم تمويل الإرهاب والأنشطة الإرهابية |
criminalizar la inmigración irregular y recurrir a la detención como mecanismo equivalente a una sanción resulta, por cierto, desmesurado. | UN | إن تجريم الهجرة غير المنظمة واللجوء إلى الاحتجاز بوصفه آلية من آليات العقاب هو أمر مفرط بشكل مؤكد. |
¿Cómo pueden los Estados evitar criminalizar la inmigración irregular? | UN | كيف يمكن للدول أن تتجنب تجريم الهجرة غير القانونية؟ |
32. En su informe, la Relatora del Grupo de Trabajo 1 recordó la tendencia mundial a criminalizar a los migrantes en situación irregular. | UN | 32- أشارت مقررة الفريق العامل 1 في تقريرها إلى الاتجاه العالمي نحو تجريم المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني. |
:: Migración irregular: La sociedad civil reafirmó su opinión de que los gobiernos debían dejar de criminalizar a los migrantes en situación irregular. | UN | :: الهجرة غير القانونية: أكد المجتمع المدني من جديد رأيه بأن الحكومات يجب أن توقف تجريم المهاجرين غير القانونيين. |
El Relator Especial comentó la tendencia en alza a criminalizar a los usuarios de Internet y a transferir a intermediarios la responsabilidad de bloquear y filtrar el contenido en línea. | UN | وعلق المقرر الخاص على تنامي النزعة إلى تجريم مستعملي الشبكة وتكليف وسطاء بمسؤولية حجب وتصفية المحتوى على الشبكة. |
criminalizar estas declaraciones conlleva el riesgo de inhibir un tipo de discurso del que no se ocupa como preocupación central la Convención. | UN | وقد يتسبب تجريم تلك التصريحات في تجميد خطاب أبعد ما يكون عن الشواغل الرئيسية للاتفاقية. |
criminalizar estas declaraciones conlleva el riesgo de inhibir un tipo de discurso del que no se ocupa como preocupación central la Convención. | UN | وقد يتسبب تجريم تلك التصريحات في تجميد خطاب أبعد ما يكون عن الشواغل الرئيسية للاتفاقية. |
Los Estados deben abstenerse también de criminalizar a los migrantes en situación irregular porque estos no han cometido ningún acto delictivo; | UN | وينبغي للدول أيضا أن تمتنع عن تجريم كون المهاجرين في وضع غير قانوني، لأنهم لم يرتكبوا أي فعل إجرامي؛ |
Entonces, el problema se torna en que no es la criminalización; no se puede criminalizar a alguien a quien le estás dando recibos. | TED | وهكذا اتضحت أن المشكلة لم تكن التجريم، ولا يمكنك تجريم شخص ما أنت تتلقى الإيصالات منه. |
¿Por qué? Porque esto haría necesario el criminalizar la corrupción de los diputados. | TED | لماذا؟ لأنها ستجعل من الضروري تجريم فساد النواب. |
240. Según algunos miembros, había que renunciar a criminalizar los Estados, ya que un Estado no podía asimilarse a su gobierno o al puñado de hombres que en un momento dado se encargasen de la dirección de sus asuntos. | UN | ٢٤٠- فرأى بعض اﻷعضاء أنه ينبغي نبذ فكرة تجريم الدول ﻷنه لا يمكن التوحيد بين الدولة وحكومتها أو بين الدولة وحفنة اﻷشخاص الذين تصادف أن اضطلعوا في وقت معيﱠن بتسيير دفة اﻷمور فيها. |
El Protocolo no tiene por objeto criminalizar las actividades de los familiares o de las organizaciones no gubernamentales o grupos de apoyo religiosos. | UN | وليس القصد من البروتوكول أن يجرّم أنشطة أفراد الأسرة أو جماعات دعم كالمنظمات الدينية أو غير الحكومية. |
Además, el legislativo todavía no había adoptado medidas para criminalizar la tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطة التشريعية لم تعتمد بعد تدابير لتجريم التعذيب. |