| En 1996, la Oficina de Trabajo de Croacia expidió 2.417 permisos de trabajo a personas no croatas que no eran ciudadanos de Croacia. | UN | وفي عام ١٩٩٦، أصدر مكتب العمل الكرواتي ٢ ٤١٧ تصريح عمل لغير الكرواتيين الذين ليسوا من مواطني كرواتيا. |
| A pesar de todas las atrocidades que cometió Croacia en los últimos seis años contra los no croatas, que tuvieron como patria a Croacia durante siglos, la comunidad internacional no ha llegado a castigar a ese régimen. | UN | وبغض النظر عما ارتكبته كرواتيا من فظائع في فترة الست سنوات اﻷخيرة ضد غير الكرواتيين الذين كانت كرواتيا وطنهم اﻷم طوال قرون عديدة، فقد أخفق المجتمع الدولي في معاقبة النظام القائم فيها. |
| Al mismo tiempo, no se ha dicho nada sobre los 60.000 miembros de las fuerzas armadas croatas que luchan en Bosnia y Herzegovina, aunque la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas lo señalaron. | UN | وفي نفس الوقت لم ينشر شيء عن نحو ٠٠٠ ٦٠ من أعضاء القوات المسلحة الكرواتية التي تحارب في البوسنة والهرسك، رغم أن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة قد أشارا إلى ذلك. |
| Las fuerzas croatas que dirigen el campo han afirmado que las personas cuyas casas no han sido destruidas en la lucha podrán volver a ellas cuando cese ésta. | UN | وذكرت القوات الكرواتية التي تدير المعسكر أن من كان منزله قائما ولم يدمر أثناء القتال يستطيع العودة عند توقف القتال. |
| Noticias confirmadas daban cuenta, por ejemplo, del saqueo por parte de residentes locales de las casas de los croatas que se habían desplazado fuera de la zona. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة. |
| Muchos de los croatas que se marcharon de este modo, lo hicieron voluntariamente a sabiendas de que el intercambio les suponía un buen negocio. | UN | والكثير من الكروات الذين غادروا على هذا النحو فعلوا ذلك بمحض إرادتهم إدراكا منهم بأنهم يحققون صفقة رابحة للغاية في المقابل. |
| Mi Representante Especial ha respaldado los esfuerzos del Alto Representante por explicar claramente a las autoridades croatas que no es posible tolerar los obstáculos políticos con que tropiezan la elaboración de los resultados de las elecciones, el retorno de los refugiados y la reforma de la policía. | UN | وقد دعمت ممثلتي الخاصة الجهود التي يبذلها الممثل السامي كيما يوضح للسلطات الكرواتية أن العقبات الماثلة في سبيل تنفيذ نتائج الانتخابات وعودة اللاجئين وإعادة بناء الشرطة لا يمكن قبولها. |
| El Tribunal ha participado en seminarios de capacitación intensiva para magistrados y fiscales croatas que probablemente deban participar en el futuro en causas relativas a crímenes de guerra. | UN | وشاركت المحكمة فضلا عن ذلك في حلقات تدريب مكثفة للقضاة والمدعين العامين الكرواتيين الذين تُرجح مشاركتهم في قضايا جرائم الحرب في المستقبل. |
| Además de los datos falsos y arbitrarios presentados por la parte croata, los Estados Miembros de las Naciones Unidas y sus distinguidos representantes deberían conocer también que, lejos de ser forzados a abandonar sus hogares y propiedades, muchos de los croatas que decidieron marcharse lo hicieron movidos por la perspectiva de obtener beneficios. | UN | وفضلا عن أن البيانات المقدمة من الجانب الكرواتي هي بيانات زائفة وتعسفية، فإن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وممثليها الموقرين لهم أن يعلموا أن الكثير من الكرواتيين الذين قرروا الرحيل لم يرغموا على ترك ديارهم وممتلكاتهم، واﻷدهى من ذلك أنهم تصرفوا على هذا النحو بدافع من التربح. |
| Los hogares de 168 croatas que los habían abandonado fueron ocupados por grupos serbios, quienes instalaron a refugiados serbios en dichos hogares. La policía local intentó regular la ocupación ilegal de inmuebles, pero los grupos serbios radicales se opusieron por la fuerza. | UN | واقتحمت مجموعات صربية مساكن ١٦٨ من الكرواتيين الذين غادروا وأدخلت فيها لاجئين صربيين، وبذلت الشرطة المحلية جهودا لتنظيم الاحتلال غير المشروع للممتلكات ولكنها لاقت مقاومة قوية من جانب المجموعات الصربية الراديكالية. |
| Entre ellas podemos citar el retorno de las personas desplazadas y de los refugiados, la identificación de las personas desaparecidas, los derechos de los croatas étnicos en los Estados vecinos y el retorno de todos los serbios croatas que dejaron Croacia por instigación y por orden de sus dirigentes y que desean volver a Croacia. | UN | وتشمل هذه المسائل عودة المشردين واللاجئين؛ وتحديد اﻷشخاص المفقودين؛ وحقوق السكان من العرق الكرواتي في الدول المجاورة؛ وعودة جميع الصرب الكرواتيين الذين غادروا كرواتيا، بتحريض أو بأمر من قادتهم، ويرغبون في العودة إلى كرواتيا. |
| El equipo notificó ese hecho a las autoridades croatas, que dijeron que reaccionarían inmediatamente. | UN | وأخطرت الفرقة السلطات الكرواتية التي قالت أنها ستستجيب لذلك على الفور. |
| Sin embargo, en las últimas semanas, los medios de comunicación croatas que informan de la misión han reducido los informes y comentarios negativos. | UN | بيد أن وسائط اﻹعلام الكرواتية التي تغطي نشاط البعثة، قامت بالحد من تقاريرها وتعليقاتها السلبية في اﻷسابيع اﻷخيرة. |
| 30. Las fuerzas croatas que dirigen el campo arguyen que las mujeres y los niños pueden marcharse si quieren y que se les llevó al campamento para protegerlos de la lucha encarnizada que se estaba desarrollando en la ciudad. | UN | ٠٣ ـ وتقول القوات الكرواتية التي تدير المعسكر إن النساء واﻷطفال أحرار في المغادرة وأنهم وضعوا في المعسكر لحمايتهم من القتال الشديد في المدينة. |
| La inmensa mayoría de los detenidos son musulmanes, junto a un pequeño grupo de serbios, y al parecer sus vecinos croatas que vivían en los mismos bloques de apartamentos no fueron detenidos. | UN | وأغلبية المحتجزين هم من المسلمين مع حفنة قليلة من الصرب وقد أفادت التقارير بأن جيرانهم من الكروات الذين كانوا يعيشون في نفس البنايات ليسوا محتجزين على هذا النحو. |
| También se espera que otro efecto de esta reglamentación sea dejar vacíos los pisos abandonados para que los puedan utilizar los croatas que los dirigentes croatas de Mostar esperan lleguen de Zenica. | UN | وهناك أثر آخر متوقع من هذا التنظيم هو اخلاء الشقق المهجورة ليستخدمها الكروات الذين يتوقع قادة الكروات في موستار وصولهم من زنيكا. |
| 150. Según varios informes, los 1.500 a 2.000 croatas que se estima permanecen en esta zona, cuya población total es de aproximadamente 70.000 personas, han sido víctimas de acosos e intimidaciones. | UN | ٠٥١ ـ تحدثت عدة تقارير عن أعمال مضايقة وترهيب تعرض لها الكروات الذين بقوا في هذه المنطقة والذين يقدر عددهم بين ٠٠٥ ١ و٠٠٠ ٢ شخص؛ وكان مجموع عدد سكان المنطقة يبلغ قرابة ٠٠٠ ٠٧ نسمة. |
| El Consejo se siente alentado por la firma, el 4 de agosto, de un acuerdo entre el Gobierno de la República de Croacia y la UNPROFOR relativo a los procedimientos que regulan el tráfico de la UNPROFOR hacia y desde las zonas protegidas y pide a las autoridades croatas que cumplan fielmente sus disposiciones. | UN | " ويشعر المجلس بالتشجيع لتوقيع اتفاق، في ٤ آب/اغسطس، بين حكومة جمهورية كرواتيا وقوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن اﻹجراءات المنظمة لحركة مرور قوة الحماية من المناطق المشمولة بالحماية واليها وتطلب الى السلطات الكرواتية أن تنفذ أحكامه بإخلاص. |
| a) A pesar del mejoramiento considerable en la esfera de los derechos humanos, se han producido algunos abusos de derechos humanos y formas de trato discriminador de grupos minoritarios por parte de las autoridades croatas que todavía dan motivo de preocupación; | UN | )أ( على الرغم من التحسن الكبير الذي تحقق في ميدان حقوق اﻹنسان، فإن هناك عددا من التجاوزات ضد حقوق اﻹنسان ومن أنماط المعاملة التمييزية ضد جماعات اﻷقليات من جانب السلطات الكرواتية وما زالت تدعو إلى القلق. |
| Chile alberga la mayor comunidad de descendientes de croatas que existe fuera de Croacia. | UN | وشيلي وطن لأكبر جالية من أصل كرواتي موجودة خارج كرواتيا. |
| Muchos serbios croatas que han regresado a Croacia se han juntado con familiares en zonas del país no comprendidas en los anteriores sectores. | UN | ولحق العديد من صرب كرواتيا الذين عادوا إلى كرواتيا بأقارب لهم في مناطق من البلد تقع خارج القطاعات السابقة. |
| La persecución también estaba encaminada a castigar a los croatas que se habían casado con serbios, ya que, al hacerlo, habían transgredido el principio básico de la pureza de la fe. | UN | فاستهدف اضطهاد الصرب أيضا معاقبة الكروات ممن تزوجوا من الصرب ﻷنهم، بفعلتهم هذه، اعتدوا على الفكرة اﻷساسية لنقاء العقيدة. |
| Todo llevaba a pensar que la colaboración entre musulmanes y croatas, que habría durado con diversos grados de empeño desde el referéndum de marzo de 1992, había dejado de existir. | UN | وبات من الواضح بجلاء أن التعاون بين المسلمين والكرواتيين الــذي استمر بدرجات متفاوتة من الالتزام منــذ الاستفتاء الذي جــرى في آذار/مارس ١٩٩٢، لم يعد قائما. |
| Las Partes Contratantes garantizarán a los croatas que se encuentren en la República Federativa de Yugoslavia y a los serbios y montenegrinos que se encuentren en la República de Croacia todos los derechos que les correspondan en virtud del derecho internacional. | UN | يضمن الطرفان المتعاقدان للكرواتيين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وللصرب وسكان الجبل اﻷسود في جمهورية كرواتيا جميع الحقوق التي تحق لهم بموجب القانون الدولي. |