"cruzan las fronteras" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعبر الحدود
        
    • يعبرون الحدود
        
    • يعبرن الحدود
        
    • يعبرون حدود
        
    Los ríos cruzan las fronteras nacionales y se está prestando mucha atención a los temas transfronterizos en relación con el destino del agua. UN فالأنهار تعبر الحدود الوطنية ويولى المزيد من الاهتمام للقضايا الحدودية في توزيع المياه.
    En vista del aumento de los delitos que escapan al castigo nacional o que cruzan las fronteras nacionales, Letonia apoya plenamente el establecimiento de una corte penal internacional independiente, eficiente y con autoridad, que cuente con fiscales independientes. UN ونظرا لتزايد الجرائم التي تفلت من العقاب في اﻷنظمة الوطنية أو التي تعبر الحدود الوطنية، تؤيد لاتفيا تأييدا تاما إنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة فعالة وذات سلطة قانونية ونظام ادعاء مستقل.
    Alrededor de 300 grandes cuencas fluviales y numerosos acuíferos subterráneos cruzan las fronteras nacionales. UN ١٧ - وهناك حوالي ٣٠٠ حوض من أحواض اﻷنهار الرئيسية وكثير من مكامن المياه الجوفية تعبر الحدود الوطنية.
    No obstante, algunas personas no cruzan las fronteras en busca de trabajo o de vacaciones sino para sobrevivir. UN ومع ذلك فإن بعض السكان يعبرون الحدود لا للعمل أو قضاء العطلة، وإنما ليحتفظوا بحياتهم.
    Alrededor del 38% de los puestos de trabajo están ocupados por personas que cruzan las fronteras diariamente; una tercera parte de esas personas son mujeres. UN وحوالي 38 بالمائة من الوظائف يشغلها أشخاص يعبرون الحدود يوميا، وثلث هؤلاء من النساء.
    Instamos enérgicamente a los gobiernos a que reconozcan la condición de refugiadas a las mujeres y niñas que cruzan las fronteras en busca de alimentos y supervivencia. UN وإننا نحث الحكومات بقوة على منح صفة اللاجئ للنساء والفتيات اللاتي يعبرن الحدود التماساً للغذاء والنجاة.
    Cada vez con mayor frecuencia los grupos terroristas cruzan las fronteras y amplían sus redes en diferentes regiones, naciones y continentes. Por consiguiente, ahora es crítico que no escatimemos ningún esfuerzo para aumentar la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo y enfrentar a quienes lo instigan y lo financian. UN إننا في أمس الحاجة اليوم إلى تسخير كل جهد ممكن في سبيل تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب والمحرضين عليه والممولين له، فجماعات الإرهاب تعبر الحدود والمساحات وتتمدد عبر الأوطان والقارات.
    El incremento de producción en la cadena mundial de producción y distribución de gran intensidad comercial ha inflado el valor del comercio internacional, porque las piezas con que se comercia cruzan las fronteras varias veces y se cuentan cada vez que lo hacen. UN وقد ضخّمت زيادة الإنتاج ضمن سلسلة الإمدادات العالمية القائمة على التجارة بكثافة من قيمة التجارة العالمية لأنّ القطع المصنوعة تعبر الحدود عدّة مرّات ويتم احتسابها في كل مرّة.
    Si bien los que tienen más pueden decidir hacer caso omiso de nuestras exhortaciones a que se busque una solución a esta tragedia humana, nunca se podrá insistir lo suficiente en que la pobreza es la causa fundamental de muchos problemas que cruzan las fronteras entre ricos y pobres. UN ومع أنه يمكن لمن هم أكثر غنى أن يقرروا غض الطرف عن نداءاتنا بالبحث عن حل لهذه المأساة اﻹنسانية، أو تجاهل هذه النداءات فلا يمكن اﻹفراط في التشديد على أن الفقر هو السبب الجذري للعديد من المشاكل التي تعبر الحدود بين اﻷغنياء والفقراء.
    Este criterio es suficientemente claro desde un punto de vista conceptual, pero da lugar a incongruencias en los datos recolectados, ya que en su mayoría los datos se registran cuando los bienes cruzan las fronteras. UN ١٤٢ - هذا النهج واضح بدرجة كافية من حيث المفهوم، ولكنه يؤدي إلى حالات من عدم الاتساق في البيانات المجمﱠعة نظرا ﻷن معظم البيانات تسجل على أساس السلع التي تعبر الحدود.
    El alto nivel de los intercambios intrarregionales refleja el hecho de que en el Asia Oriental y Sudoriental las empresas transnacionales han establecido cadenas de producción que cruzan las fronteras nacionales, al realizar la fabricación, el montaje, la finalización y el empaquetado en países diferentes. UN 35 - ويعكس ارتفاع مستوى التبادلات داخل منطقة آسيا كون الشركات عبر الوطنية في شرق وجنوب شرق آسيا أنشأت سلاسل إنتاج تعبر الحدود الوطنية، ويتوزع فيها التصنيع والتجميع والتشطيب والتغليف على بلدان مختلفة.
    Grandes sumas de capital cruzan las fronteras nacionales bajo la forma de inversiones extranjeras directas, que son tanto corrientes a largo plazo como a corto plazo (corrientes de cartera). UN إذ تعبر الحدود الوطنية مبالغ كبيرة من رؤوس الأموال في شكل استثمار مباشر أجنبي وهي تدفقات طويلة الأجل وتدفقات قصيرة الأجل (تدفقات الحوافظ المالية).
    68. El Sáhara Occidental no es diferente de otros territorios habitados históricamente por tribus que cruzan las fronteras establecidas por las administraciones coloniales, pero esas cuestiones no han impedido a sus poblaciones indígenas ejercer el derecho a la libre determinación. UN 68 - ومضت قائلة إن الصحراء الغربية لا تختلف عن أية أقاليم أخرى سكنتها على مدار التاريخ قبائل تعبر الحدود التي أنشأها الحكام الاستعماريون، ولكن مثل هذه المسائل لم تحل دون ممارسة شعوبها الأصلية حقها في تقرير المصير.
    Quienes cruzan las fronteras internacionales por tales razones no gozan de la protección internacional que se concede a los refugiados. UN ولا يتمتع الأشخاص الذين يعبرون الحدود الدولية لهذه الأسباب بالحماية الدولية التي يحصل عليها اللاجئون.
    Más de mil millones de personas cruzan las fronteras cada año y se espera que en la siguiente década la cifra sea de 3 mil millones. TED أكثر من مليار شخص يعبرون الحدود كل عام، ومن المتوقع أن يرتفع هذا العدد إلى ثلاثة ملايير في العقد المقبل.
    Cada día, millones de personas, incluidos mujeres y niños, que cruzan las fronteras en busca de trabajo y mejores condiciones de vida deben enfrentarse al odio y la violencia. UN ويواجه الملايين من الناس، كل يوم، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعبرون الحدود بحثا عن عمل وعن أوضاع معيشية أفضل بالكراهية والعنف.
    En el transcurso del último decenio ha aumentado drásticamente el número de desplazados internos o de víctimas directas de la guerra que no cruzan las fronteras internacionales, por lo que no se les aplican las disposiciones del derecho relativo a los refugiados. UN وقد حدثت أثناء العقد الماضي زيادة هائلة في عدد اﻷشخاص الذين تشردوا داخليا أو تأثروا بشكل مباشر من الحرب بيد أنهم لا يعبرون الحدود الدولية ولا يستفيدون من أحكام قانون اللاجئين.
    En el último decenio también se ha registrado un aumento alarmante del número de personas internamente desplazadas o directamente afectadas por la guerra, pero que no cruzan las fronteras internacionales y no se benefician de las disposiciones del derecho relativo a los refugiados. UN كما شهد العقد المنصرم زيادة كبيرة في عدد اﻷشخاص المشردين داخليا أو المتضررين مباشرة من الحرب، لكنهم لا يعبرون الحدود الدولية ولا يستفيدون من أحكام قانون اللاجئين.
    La mayoría de las personas que cruzan las fronteras internacionales para escapar del hambre y de la miseria son tratadas como " migrantes económicos " ilegales. UN فمعظم من يعبرون الحدود الدولية هرباً من الجوع والمجاعة يُعامَلون على أساس أنهم " مهاجرون اقتصاديون " غير شرعيين.
    Las migrantes que cruzan las fronteras con la ayuda de traficantes ilícitos de personas suelen incurrir en servidumbre por deudas y deben enviar la mayor parte de sus ingresos a los traficantes antes de estar en condiciones de enviar remesas a sus familias. UN والمهاجرات اللاتي يعبرن الحدود بمساعدة المهربين كثيرا ما يقعن أسيرات للديون، مما يجعلهن يرسلن معظم دخلهن إلى المهربين قبل أن يتمكنّ من إرسال التحويلات المالية إلى أسرهن.
    La Sra. Goonesekere dice que, aunque los factores económicos contribuyen a la prostitución, a menudo las mujeres que cruzan las fronteras para prostituirse lo hacen obligadas por traficantes de personas, lo cual constituye una grave violación de sus derechos humanos. UN 44 - السيدة غونسكيري: قالت إنه بينما تسهم العوامل الاقتصادية في ممارسة البغاء، فإن النساء اللاتي يعبرن الحدود لممارسة البغاء كثيرا ما يضطررن إلى ذلك من جانب المتجرين، وذلك انتهاك خطير لحقوق الإنسان المقررة لهن.
    En momentos que el mundo combate firmemente al terrorismo internacional y que existen mercenarios vinculados a éstas prácticas que cruzan las fronteras de los Estados para ejecutar sus crímenes, el apoyo informativo y analítico de diversas entidades norteamericanas que acogen y sistematizan información sobre el tema es sumamente útil para los trabajos del Relator Especial. UN ففي الوقت الذي يخوض فيه العالم بحزم معركة ضد الإرهاب الدولي، وإذ يشارك في هذه الممارسات مرتزقة يعبرون حدود الدول لتنفيذ جرائمهم، يعد الدعم الإعلامي والتحليلي الذي تقدمه كيانات مختلفة من أمريكا الشمالية، تتولى جمع وتنميط المعلومات ذات الصلة، إسهاماً جد قيم بالنسبة إلى أعمال المقرر الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more