"cual no" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لا
        
    • الذي لا
        
    • الذي لم
        
    • أنه لن
        
    • والتي لا
        
    • والتي لم
        
    • الذي لن
        
    • التي لن
        
    • والذي لم
        
    • الذي ليس
        
    • والذي لن
        
    • والذي لا
        
    • ذلك لم
        
    • ليسوا من
        
    • بأنه لا
        
    Un ejemplo es la estrategia de cooperación técnica entre los países, la cual no se puede desarrollar entre Cuba y los Estados Unidos. UN ومثال على ذلك هو استراتيجية التعاون التقني القائمة فيما بين البلدان التي لا يمكن العمل بها بين كوبا والولايات المتحدة.
    De esta manera, la posibilidad de revisión está supeditada a la decisión que tome a tal efecto el Comité, el cual no constituye, en rigor, un verdadero órgano jurisdiccional. UN وهكذا، فإن إمكانية مراجعة اﻷحكام تظل مرهونة بالقرار الذي تتخذه اللجنة التي لا تمثل في الواقع جهازا قضائيا.
    El dinero por el cual no tienes que trabajar es el del mejor tipo. Open Subtitles المال الذي لا تضطر .. للعمل من أجله . هو أفضل نوع
    Al respecto, es indispensable que todos los interesados den pruebas de moderación y apoyen los esfuerzos de su Representante Personal por hallar una solución política a la crisis del Afganistán, para lo cual no hay ninguna alternativa viable. UN وفي هذا الصدد، يتوجب على كل المعنيين أن يتحلوا بضبط النفس وأن يؤيدوا جهود ممثله الشخصي بشأن إيجاد حل سياسي لﻷزمة اﻷفغانية، وهو الحل الذي لا يوجد له بديل تتوفر له أسباب البقاء.
    El Grupo de Trabajo ha transmitido la respuesta del Gobierno a la fuente de las informaciones, la cual no ha estimado oportuno formular observaciones complementarias. UN وقد أحال الفريق رد الحكومة إلى المصدر، الذي لم ير ضرورة لإبداء ملاحظات إضافية بشأنه.
    La Carta de las Naciones Unidas debe seguir siendo la base principal y el punto de referencia para la labor de la Organización, para la cual no existe alternativa en el mundo moderno. UN وينبغي أن يظل ميثاق اﻷمم المتحدة يشكل إلى حد بعيد اﻷساس والمرجع لعمل المنظمة، التي لا بديل لها في العالم الحديث.
    En este proceso de reforma, tiene una importancia capital el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas, lo cual no significa necesariamente una reducción. UN إن تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في عملية اﻹصلاح هذه، التي لا تعني بالضرورة تقليل حجمها، يتميز بأهمية بالغة.
    Otra delegación expresó el deseo de que en la ejecución del programa se aprovechara al máximo la infraestructura existente, lo cual no había sido posible hasta entonces a causa de la difícil situación económica. UN وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن يستفيد البرنامج إلى أقصى حد ممكن بالبنية اﻷساسية الحالية، التي لا تستغل على النحو اﻷوفى في الوقت الحاضر بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة.
    Otra delegación expresó el deseo de que en la ejecución del programa se aprovechara al máximo la infraestructura existente, lo cual no había sido posible hasta entonces a causa de la difícil situación económica. UN وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن يستفيد البرنامج إلى أقصى حد ممكن بالبنية اﻷساسية الحالية، التي لا تستغل على النحو اﻷوفى في الوقت الحاضر بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة.
    Aun con todas sus imperfecciones, las Naciones Unidas son una institución para la cual no hay alternativa. UN وبالرغم من كل عيوبها فإن الأمم المتحدة هي المؤسسة التي لا بديل عنها.
    Artículo 22. La Comisión de Referéndum fijará el plazo después del cual no se admitirá ninguna reclamación. UN المادة ٢٢: تحدد لجنة الاستفتاء الموعد اﻷقصى الذي لا يقبل بعده أي طلب.
    Al respecto, es indispensable que todos los interesados den pruebas de moderación y apoyen los esfuerzos de su Representante Personal por hallar una solución política a la crisis del Afganistán, para lo cual no hay ninguna alternativa viable. UN وفي هذا الصدد، يتوجب على كل المعنيين أن يتحلوا بضبط النفس وأن يؤيدوا جهود ممثله الشخصي بشأن إيجاد حل سياسي لﻷزمة اﻷفغانية، وهو الحل الذي لا يوجد له بديل تتوفر له أسباب البقاء.
    Subrayó la importancia de poner fin a la guerra y declaró que la primera prioridad era la paz, sin la cual no se podrá lograr ningún progreso. UN وأكدت على أهمية إنهاء الحرب وقالت إن اﻷولوية الرئيسية هي تحقيق السلم الذي لا يمكن بدونه تحقيق أي تقدم.
    Subrayó la importancia de poner fin a la guerra y declaró que la primera prioridad era la paz, sin la cual no se podrá lograr ningún progreso. UN وأكدت على أهمية إنهاء الحرب وقالت إن اﻷولوية الرئيسية هي تحقيق السلم الذي لا يمكن بدونه تحقيق أي تقدم.
    El arrendador inició actuaciones de arbitraje y nombró como su árbitro el vicepresidente de la IHK, el cual no era miembro de la Cámara. UN وبدأ المؤجر اجراءات تحكيم، وسمى نائب رئيس الغرفة، الذي لم يكن هو نفسه عضوا في الغرفة، محكما عنه.
    Desde la presentación del informe anterior se ha identificado el siguiente objeto sobre el cual no se había informado antes: 2003-031F Quakesat UN الجسم التالي، الذي لم يبلّغ عنه في تقرير سابق، استُبين بعد صدور التقرير الأخير:
    En una carta subsiguiente el demandante fijó un plazo de ejecución del contrato, vencido el cual no aceptaría cumplimiento alguno. UN وفي رسالة لاحقة حدد المدعي الموعد النهائي لتنفيذ هذا العمل وأوضح أنه لن يقبل أي تنفيذ بعد ذلك الموعد.
    También, en su 12ª sesión, el Grupo de Trabajo tomó nota del documento presentado por el Presidente, sobre el cual no se llegó a un consenso. UN " ٩ - وفي الجلسة ١٢ أيضا، أحاط الفريق العامل علما، بالورقة المقدمة من الرئيس والتي لا يوجد توافق في الآراء بشأنها.
    Que fue un regalo de mi suegro lo cual no fue ideal para mi matrimonio. Open Subtitles والتي كانت هدية من والدي والتي لم تكن مثالية لزواجي، على اي حال
    Creo que es porque tenemos espacio para hacer frente a los animales grandes, el cual no se tiene en el centro de la ciudad. Open Subtitles أعتقد لأننا لدينا المكان للحيوانات الكبيرة أيضاً الذي لن تجديه في مركز المدينة
    El observador de Australia explicó que todas esas iniciativas estaban destinadas a instituir la justicia social, sin la cual no podía haber reconciliación. UN وقال إن جميع هذه المبادرات تستهدف تحقيق العدالة الاجتماعية التي لن تتحقق المصالحة بدونها.
    Rompiste el patrón mensual, el cual no se trataba de la luna, por supuesto. Open Subtitles كسر النمط الشهري ، والذي لم يكن حول القمر ، بطبيعة الحال
    Esto representa la vicepresidencia, mi nueva posición, la cual no es una broma. Open Subtitles التي هي مهام نائب المدير منصبي الجديد، الذي ليس بمزحة
    Y poco a poco, sentirás que caes en el cielo a kilómetros y kilómetros de tu cuerpo el cual no parecerás necesitar en absoluto. Open Subtitles ورويدا رويدا ستشعر أنك تحوم بالسماء... على بعد أميال وأميال من جسدك... والذي لن تعود بحاجة إليه إطلاقا كما يبدو
    Calvin quiere que pase tiempo con su nuevo novio, al cual no soporto. Open Subtitles كالفن يريدني أن أقضي وقتا مع صديقه الجديد, والذي لا أطيقه
    Además, la División de Adquisiciones había asegurado al Comité de Contratos de la Sede que se utilizarían al máximo posible los contratos marco, lo cual no había sido así. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكّدت شعبة المشتريات للجنة عقود المقر أن العقود الإطارية ستُستخدم إلى أقصى حد. لكن ذلك لم يتحقق.
    ¿Un evento en el cual no tengo que servir en la barra, con gente que no conozco, y ropa que no compré en línea? Open Subtitles مناسبة حقيقية حيث لا اضطر إلى الخدمة في المشرب بنفسي مع أناسٍ ليسوا من ذوي القربى وملابس لم اطلبها عبر الانترنت؟
    Las acciones internacionales deben tener como base un axioma fundamental según el cual no hay paz sin desarrollo y no hay desarrollo sin paz. UN إن التدخل الدولي يجب أن يرتكز إلى قاعدة البديهية الأساسية بأنه لا سلام بدون تنمية ولا تنمية بدون سلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more