Por consiguiente, ese tipo de estructura exige una colaboración coordinada entre todos los niveles de gobierno, lo cual puede resultar difícil de lograr. | UN | وتبعا لذلك، فإن هذا الهيكل يتطلب شراكة منسقة فيما بين جميع مستويات الحكومة، الشيء الذي قد يكون صعب التحقيق. |
Cuando ese hombre que puede ser tú marido se había ido, al cual puede que ames, | Open Subtitles | عندما ذهب ذلك الرجل الذي قد يكون زوجك والذي ربما تحبينه |
Alguien nos está siguiendo, Scully, lo cual puede no ser malo. | Open Subtitles | تحذير شخص ما بعدنا، سكولي، الذي قد لا يكون شيء سيئ. |
La anticipación se asocia fundamentalmente con la inminencia de una amenaza, la cual puede excluir el lujo de la deliberación. | UN | فالاستباق مرتبط بشكل أساسي بالتهديد الوشيك، الأمر الذي يمكن أن يحول دون التنعم بفرصة التداول. |
La buena gobernanza es esencial para el desarrollo sostenible y constituye el cimiento sobre el cual puede edificarse el comercio para mejorar la prosperidad económica. | UN | فالإدارة السليمة ضرورية للتنمية المستدامة، وهي الأساس الذي يمكن أن تقوم عليه التجارة من أجل تحسين الرخاء الاقتصادي. |
Tal cosa puede suceder, por ejemplo, si un acreedor embarga una propiedad que se encuentra en una dependencia del deudor, la cual puede pertenecer de hecho a un tercero. | UN | وربما يحدث هذا الأمر، على سبيل المثال، عندما يحجز دائن على الممتلكات الموجودة في مكان عمل مدينه والتي قد تكون في الواقع خاصة بطرف ثالث. |
16.6. El Comité toma nota de que el autor alega que el procedimiento de negociación, según el cual puede evitar la pena capital si se declara culpable viola también sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ٦١-٦ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يزعم بأن إجراءات المساومة على الحكم، التي يمكن بموجبها تفادي عقوبة اﻹعدام إذا ما اعترف بأنه مذنب، تنتهك حقوقه أيضا بموجب العهد. |
Me quedé en un motel, vi algo de pornografía y me fui a dormir lo cual puede considerarse de mal gusto... | Open Subtitles | دخلتُ إلى نُزلٍ، وشاهدتُ القليل من الدفع مُقابل المُشاهدة، وخلدتُ إلى الفراش، الأمر الذي قد يقول شيئاً حول ذوقي، |
La secretaría de dicha organización probablemente podrá utilizar con provecho la experiencia y los conocimientos técnicos acumulados por el OIEA, lo cual puede impedir que los costos de sus actividades crezcan demasiado. | UN | وقد تستفيد أمانتها من الاعتماد على تجارب الوكالة الدولية للطاقة الذرية وخبرتها الفنية ذات الصلة، اﻷمر الذي قد يحول دون ارتفاع تكاليف أنشطتها ارتفاعا كبيرا جدا. |
Por ejemplo, los hombres pueden controlar los ingresos de las actividades productivas de las mujeres, lo cual puede tener efectos perjudiciales para el bienestar y la tranquilidad del hogar. | UN | وعلى سبيل المثال، يستطيع الرجال أن يتحكموا في الدخل المكتسب من اﻷنشطة اﻹنتاجية للنساء، اﻷمر الذي قد يكون له تأثير ضار على رفاه اﻷسرة المعيشية وخيرها. |
En las comprobaciones de los registros pueden estimarse los errores bruto y neto, lo cual puede suponer la conciliación de diferencias sobre el terreno, una actividad costosa que no hay que pasar por alto. | UN | ويمكن في فحوص السجلات تقدير كـل مـن إجمالي وصافي الخطأ، الذي قد ينطوي على تسوية للفروق ميدانيا، وهي إجراء باهــظ التكلفــة لا يمكن إغفاله. |
No obstante, el producto tiene que comercializarse a fondo, lo que sólo es posible en mercados en los que se vendan grandes cantidades y probablemente requiera que un grupo de empresas o una asociación de productores representativa emprenda esa actividad, la cual puede resultar cara para los países en desarrollo cuyas exportaciones sean relativamente limitadas. | UN | ومع ذلك، يحتاج المنتوج إلى تسويق مكثف، وهو أمر لا يمكن القيام به إلا في اﻷسواق التي تباع فيها كميات كبيرة وربما تطلب مجموعة من الشركات أو رابطة ممثلة لمنتجين للاضطلاع بهذا النشاط، اﻷمر الذي قد يكون عملية مكلفة للبلدان النامية التي تصدر كميات صغيرة نسبيا. |
En algunos casos, se ha sustituido la imposición directa por la indirecta, lo cual puede tener efectos negativos sobre la redistribución si no se planifica con cuidado. | UN | وفي بعض الحالات حدث إحلال للضرائب المباشرة بضرائب غير مباشرة، اﻷمر الذي قد تكون له آثار سلبية على إعادة التوزيع إن لم تلتزم الدقة في التصميم. |
Esto requiere financiamiento sostenido a gran escala, parte del cual puede provenir, en las circunstancias adecuadas, de la IED. | UN | ويَلزَم التمويل الكبير الحجم والطويل الأجل الذي يمكن أن يأتي بعضه، في الظروف المناسبة، من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
A menudo los representantes pueden estar empleados en el sistema de las Naciones Unidas o haberlo estado en el pasado, lo cual puede ayudar en ocasiones al Consejo a entender las circunstancias de las cuestiones que se le plantean. | UN | وقد يكون للممثلين في كثير من الأحيان خبرة عمل حالية أو سابقة في النظام الموحد للأمم المتحدة، الأمر الذي يمكن أن يساعد المجلس في بعض الأحيان في فهم المعلومات الأساسية للمسائل المعروضة عليه. |
El horizonte de saturación es el nivel que se registra en los océanos por encima del cual puede producirse la calcificación y por debajo del cual los carbonatos se disuelven fácilmente. | UN | والحد الأفقي للتشبع هو المستوى في المحيطات الذي يمكن أن تتم أعلاه عملية التكلس وتذوب أدناه الكربونات بسهولة. |
Hay que lograr un consenso en el Grupo de Expertos Gubernamentales. La única base sobre la cual puede alcanzarse un compromiso es un mayor respeto a las distintas opiniones. | UN | وقال إن فريق الخبراء الحكوميين لم يتوصل بعد إلى توافق في الآراء، وإن إيلاء مزيد من الاحترام للآراء المختلفة هو الأساس الوحيد الذي يمكن أن تقوم عليه أية تسوية. |
50. Valor razonable. El valor razonable es la cuantía por la cual puede cambiarse un activo o puede establecerse una obligación entre partes informadas y dispuestas a realizar una transacción sin conflictos de intereses. | UN | 50- مسائل القيمة العادلة: القيمة العادلة هي المبلغ الذي يمكن أن يدفع لقاء أصل من الأصول أو الذي يُسوَّى به التزام بين أطراف عليمة وقابلة تتصرف على أساس مصلحتها. |
Tenemos una gran y vital tarea frente a nosotros sobre la cual puede depender el futuro de los vuelos espaciales tripulados en este país. | Open Subtitles | لدينا مهمة ضخمة , أساسية أمامنا والتي قد تعتمد في المستقبل على الرحلات الفضائية المأهولة في ه\ا البلد |
Es Enochian, el cual puede ser algo floreado. | Open Subtitles | انها لغة الاينوشين والتي قد تكون منمقة قليلا |
16.6. El Comité toma nota de que el autor alega que el procedimiento de negociación, según el cual puede evitar la pena capital si se declara culpable viola también sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ٦١-٦ وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ يزعم بأن إجراءات المساومة على الحكم، التي يمكن بموجبها تفادي عقوبة اﻹعدام إذا ما اعترف بأنه مذنب، تنتهك حقوقه أيضا بموجب العهد. |
b) Si se trata de proyectos de corta duración para los que se haya previsto una inversión inicial [de _ ] el Estado promulgante especificará aquí el importe monetario máximo] [indicada en _ ] [el Estado promulgante indicará aquí las disposiciones de su legislación en que se especifica el importe monetario por debajo del cual puede adjudicarse un proyecto de infraestructura con financiación privada sin recurrir a una selección competitiva]24; | UN | " (ب) حيث يكون المشروع قصير المدة ولا تتجاوز قيمة الاستثمار الأولي المتوقعة مبلــغ [...] [ تحدد الدولة المشترعة حدا أقصى للمبلغ النقدي] [المحدد في ...] تبين الدولة المشترعة أحكام قوانينها التي تحدد العتبة النقدية التي يجوز فيما دونها إسناد مشروع البنية التحتية المموّل من القطاع الخاص بدون إجراءات تنافسية]؛(24) |
Decir que el Grupo de Trabajo de composición abierta no es eficaz es lo mismo que decir que las Naciones Unidas no son eficaces, lo cual puede que sea cierto. | UN | والقول إن الفريق العامل المفتوح العضوية ليس فعالا يعني القول إن الأمم المتحدة ليست فعالة، وهو ما قد يكون صحيحا. |
A todos nos preocupa el aumento de las tensiones en ese lugar, lo cual puede afectar la paz y la seguridad de la región. | UN | إننا قلقون جميعا إزاء تصاعد التوتر في ذلك الجزء من العالم والذي يمكن أن يؤثر على السلام والأمن في المنطقة. |