"cuales se" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يتم
        
    • والتي يتم
        
    • تكفل لهم
        
    • التي صدر
        
    • التي يرد
        
    • والتي يجري
        
    • خُصص له
        
    • والتي سوف
        
    • والتي سيتم
        
    • التي قدمت بشأنها
        
    • منه مبلغ
        
    • وجرى تفتيشها
        
    • خصصت لها
        
    • ذلك على سبيل المثال لا الحصر ما
        
    • التي سبق خصمها
        
    Por eso no somos indiferentes a los métodos mediante los cuales se adoptan dichas decisiones en el Consejo ni a las repercusiones que esas decisiones tendrán sobre cualquier Estado Miembro. UN ولذا لا يمكن أن لا نعير اهتماما إلى اﻷساليب التي يتم بها اتخاذ القرارات في المجلس، واﻵثار التي ترتبها هذه القرارات بالنسبة ﻷية دولة عضو.
    Además, los datos comerciales permiten establecer una fácil correspondencia entre los nombres comerciales y los nombres científicos comunes con los cuales se suministra la mayor parte de la información. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البيانات التجارية تتيح طريقة ميسرة للإحالة المرجعية بين الأسماء التجارية والأسماء العلمية الشائعة المعروفة، التي يتم بموجبها توفير معظم المعلومات التنظيمية.
    En suma, éstos son los mecanismos mediante los cuales se supervisa la legislación a fin de determinar si contiene disposiciones discriminatorias. UN وأوضحت أن هذه الوسائل مجتمعة تمثل الآليات التي يتم من خلال رصد التشريعات للتأكد من عدم احتوائها على أحكام تمييزية.
    En el comentario general se identifican los principios de derecho internacional aplicables a la formulación de reservas y en relación con los cuales se determina su aceptabilidad e interpreta su objeto. UN ويحدد التعليق العام مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على إدراج التحفظات والتي يتم بالرجوع إليها تحديد مدى مقبولية هذه التحفظات وتفسير المقصود بها.
    e) Ofrezcan acceso a mecanismos de reparación imparciales, ágiles y equitativos, así como a procedimientos sencillos mediante los cuales se pueda exigir y obtener indemnización para los niños víctimas de actos de violencia en el sistema de justicia, y garanticen que los fondos de indemnización de las víctimas cuenten con financiación suficiente. UN (هـ) تمكين الأطفال ضحايا العنف داخل نظام العدالة من الوصول إلى آليات انتصاف عادلة وسريعة ومنصفة وإلى إجراءات تكفل لهم التماس تعويضات والحصول عليها، وضمان تدبير تمويل كافٍ لمخططات تعويض الضحايا.
    En virtud del artículo 85, los agentes de la ley deben restringir el registro de domicilios a los objetos o efectos con respecto a los cuales se dictó la orden de registro. UN وأوجبت المادة 85 على مأموري الضبط أن يقتصر بحثهم في المسكن على الأشياء أو الآثار التي صدر بشأنها أمر التفتيش.
    El PNUMA comunicó a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que, aunque la mayoría de los instrumentos de evaluación ya estaban establecidos o estableciéndose, era necesario aplicar y fortalecer los mecanismos por los cuales se comunicaban los resultados de las evaluaciones. UN وذكر البرنامج لمكتب خدمات الرقابة الداخلية إنه على الرغم من أن معظم أدوات التقييم جاهزة أو قيد التنفيذ، إلا أن هناك حاجة إلى إنفاذ وتعزيز الآليات التي يتم من خلالها الإبلاغ عن نتائج عمليات التقييم.
    La actual propuesta procuraba no obstante un cambio de criterios con arreglo a los cuales se examinarían esas exenciones. UN غير أن الاقتراح الحالي، يسعى لتغيير المعايير التي يتم على أساسها استعراضها.
    Lo que antecede es un panorama general y completo de las disposiciones legislativas de Kuwait con arreglo a las cuales se protegen los derechos de la mujer en el país. UN ما تقدم كان استعراضا عاما وشاملا للتشريعات الكويتية التي يتم بموجبها حماية حقوق المرأة في الكويت.
    Por último, el artículo 52 establece las condiciones bajo las cuales se podrá modificar el motivo que da lugar al derecho de residencia en el país. UN وأخيرا، تحدد المادة 52 الشروط التي يتم بموجبها تغيير سبب الإقامة في البلد.
    Estos seguirán siendo los principales programas a través de los cuales se prestarán los servicios. UN وستظل هذه هي البرامج الرئيسية التي يتم تقديم الخدمات من خلالها.
    623. Estos diez institutos registran, analizan y procesan los datos presentados, a partir de los cuales se preparan informes mensuales. UN 623- وهذه بالمعاهد ال10 تقوم بتسجيل وتحليل وإنجاز البيانات والتي يتم بمقتضاها إعداد التقارير الشهرية.
    En la observación general se identifican los principios de derecho internacional aplicables a la formulación de reservas y en relación con los cuales se determina su aceptabilidad e interpreta su objeto. UN ويحدد التعليق العام مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على إدراج التحفظات والتي يتم بالرجوع إليها في تحديد مدى مقبولية هذه التحفظات وتفسير المقصود بها.
    e) Ofrezcan acceso a mecanismos de reparación imparciales, ágiles y equitativos, así como a procedimientos sencillos mediante los cuales se pueda exigir y obtener indemnización para los niños víctimas de actos de violencia en el sistema de justicia, y procuren que los fondos de indemnización de las víctimas cuenten con financiación suficiente. UN (ﻫ) تمكين الأطفال ضحايا العنف داخل نظام العدالة من الوصول إلى آليات انتصاف عادلة وسريعة ومنصفة وإلى إجراءات تكفل لهم التماس تعويضات والحصول عليها، وضمان تدبير تمويل كاف لمخططات تعويض الضحايا.
    Normalmente, la Junta, en la primera sesión de cada período de sesiones anual, sólo tiene en cuenta, para recomendar nuevas subvenciones, los fondos efectivamente disponibles y, por ende, las contribuciones respecto de las cuales se ha emitido un recibo oficial. UN وبالفعل، فقد درج المجلس، في جلسته الأولى من كل دورة سنوية، على ألا يأخذ بعين الاعتبار لدى التوصية بتقديم مساعدات جديدة إلا المبالغ المتوفرة فعلا، أي التبرعات التي صدر لقاءها وصل رسمي فقط.
    En consecuencia, hay muchos periódicos en los cuales se expresan libremente opiniones distintas de las del Gobierno. UN ومن ثم هناك كثير من الصحف اليومية التي يرد فيها تعبير حر عن آراء تختلف عن آراء الحكومة.
    En una matriz actualizada se ofrecían datos detallados de las conclusiones previstas del Comité Ejecutivo, así como directrices y estudios, algunos de los cuales se estaban llevando a cabo ya. UN وتورد مصفوفة مستوفاة معلومات مفصلة عن الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية والدراسات التي تعتزم اللجنة التنفيذية القيام بها، والتي يجري تنفيذ عدد منها بالفعل.
    El miércoles 19 de noviembre se celebrarán otros actos de presentación en las capitales de otros seis países donantes, a saber, Ginebra, Bruselas, Copenhague, Ottawa, Washington y Dublin, así como a nivel local en cada uno de los países afectados en favor de los cuales se formulan los llamamientos. UN وستعقد اجتماعات أخرى لتوجيه نداءات يوم 19 تشرين الثاني/نوفمبر في ست عواصم أخرى للمانحين - جنيف، وبروكسل، وكوبنهاغن، وأوتاوا، وواشنطن ودبلن - وكذلك محليا في كل بلد متضرر خُصص له نداء.
    Sin embargo, cabe recordar que, en lo referente al procedimiento, la solicitud de extradición de un nacional libanés debe ajustarse a las mismas reglas que se aplican a las solicitudes de extradición de los extranjeros, las cuales se detallan a continuación. UN علما أن طلب تسليم المواطن اللبناني يخضع من حيث الإجراءات للقواعد عينها التي يتم اتباعها بصدد طلب تسليم الشخص الأجنبي، والتي سوف ترد في ما سوف يأتي بيانه.
    Se prevé que esos servicios se prestarán a título reembolsable, y la UNMIK está terminando de determinar las tasas de reembolso, las cuales se comunicarán a las entidades interesadas. UN ومن المعتزم تقديم مثل هذه الخدمات على أساس قابل للسداد، كما أن البعثة بصدد الانتهاء من وضع معدلات سداد تكاليف الخدمات في صورتها النهائية والتي سيتم إرسالها إلى الكيانات المعنية.
    Las disposiciones del tratado sobre las cuales se hagan las reservas no son ley de la República. UN ولا تعتبر أحكام المعاهدات التي قدمت بشأنها تحفظات جزءاً من قانون الجمهورية.
    En el Plan se prevé la modesta cantidad de 27,15 millones de dólares para el sector, 15,15 de los cuales se destinan a las provincias de Dehok, Arbil y Suleymaniya. UN وتخصص هذه الخطة مبلغا متواضعا قدره ٢٧,١٥ مليون دولار للقطاع التعليمي، منه مبلغ ١٥,١٥ مليون دولار لمحافظات دهوك وأربيل والسليمانية.
    En la Faja de Gaza, se registraron 61 incidentes durante el período que se examina, durante los cuales se obligó a las ambulancias a detenerse, se las sometió a registros y, a veces, se las hizo blanco de disparos, y sus conductores y el personal médico que los acompañaba fueron golpeados tras confiscárseles sus documentos de identidad. UN ففي قطاع غزة، سجلت ٦١ حادثة، أوقفت فيها سيارات الاسعاف وجرى تفتيشها وأطلقت النار عليها أحيانا، وفي أحيان أخرى، ضرب سائقوها والطواقم الطبية المرافقة لها وصودرت بطاقات هوياتهم.
    Una vez más, las actividades en materia de seguridad y de derechos humanos son las únicas para las cuales se contempla un aumento significativo. UN ومرة أخرى، كانت الأنشطة المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان هي وحدها التي خصصت لها اعتمادات تتكفل بنموها الكبير.
    En el informe de aplicación se enumeran varios ejemplos de organismos del Gobierno de los Estados Unidos que participan en tareas relacionadas con la seguridad tecnológica y física, algunos de los cuales se enumeran a continuación: UN وعرض التقرير المتعلق بالتنفيذ أمثلة متعددة عن وكالات حكومية تابعة للولايات المتحدة تشارك في مساعي السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:
    a) Dentro del mismo ejercicio económico, los reembolsos de los gastos realizados podrán acreditarse a las cuentas en las cuales se hayan cargado esos gastos; los reembolsos de gastos de ejercicios económicos anteriores se acreditarán a ingresos diversos. UN (أ) تُقيد مردودات النفقات الفعلية، التي سبق تحملها في الفترة المالية نفسها، في الجانب الدائن في الحسابات التي سبق خصمها منها أصلا؛ وتقيد مردودات النفقات الفعلية التي سبق تحملها في فترات مالية سابقة كإيرادات متنوعة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more