"cualesquiera que sean" - Translation from Spanish to Arabic

    • بغض النظر
        
    • بصرف النظر
        
    • أيا كانت
        
    • مهما كانت
        
    • أيا كان
        
    • ومهما كانت
        
    • وأيا كانت
        
    • أياً كانت
        
    • وأياً كانت
        
    • مهما كان
        
    • مهما تكن
        
    • لأي سبب من
        
    • ومهما كان
        
    • تعميم أي
        
    • ومهما تكن
        
    Esto es injusto, cualesquiera que sean los criterios seguidos para la asignación de recursos y la financiación de los programas. UN وهذا أمر غير عادل، بغض النظر عن المعايير التي تنظم توزيع الموارد وتمويل البرامج.
    Dicha asistencia está supeditada a que la escuela acepte a niños de todos los segmentos de la población, cualesquiera que sean los ingresos de sus padres. UN وأحد الشروط اﻷساسية لهذه المساعدة هو أن تقبل المدرسة اﻷطفال من جميع شرائح السكان بغض النظر عن دخل آبائهم.
    Todas las personas que residen en la República Turca de Chipre Septentrional gozan de esos derechos y libertades cualesquiera que sean su origen y sus creencias. UN ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم.
    Condena enérgicamente los actos terroristas cometidos contra personas inocentes cualesquiera que sean su nacionalidad o sus convicciones. UN وأنها لتدين بقوة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة ضد اﻷبرياء أيا كانت جنسيتهم أو معتقداتهم.
    Sin embargo, la realidad es que, cualesquiera que sean esas diferencias, los proveedores y los receptores se necesitan mutuamente. UN مع ذلك، واقع اﻷمر هو أنه مهما كانت هذه الخلافات فإن الموردين والمتلقين يحتاج بعضهم الى بعض.
    Sudáfrica también desea llamar la atención sobre las actividades de los mercenarios, cualesquiera que sean su origen y objetivos. UN وتود جنوب أفريقيا أيضا أن تسترعي الانتباه إلى أنشطة المرتزقة، أيا كان أصلهم ومهما كانت أهدافهـــم.
    cualesquiera que sean los mecanismos, parece que pueden actuar no sólo en las lesiones inducidas por radiación ionizante, sino también por lo menos en una parte de las lesiones causadas por algunos otros agentes tóxicos. UN وأيا كانت اﻵليات، فيبدو أنها ليست قادرة على التأثير على اﻷذى الناتج من اﻹشعاع المؤين فحسب بل أيضا على جزء على اﻷقل من اﻷذى الناتج من بعض المركبات السامة اﻷخرى.
    La delegación de México desea reiterar el compromiso ineludible de su Gobierno con el combate al terrorismo en cualquiera de sus manifestaciones y cualesquiera que sean sus causas. UN ويؤكد وفد المكسيك مجددا التزام حكومته الراسخ بمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وفي أية قضية أياً كانت.
    cualesquiera que sean esas circunstancias, recomienda también que se adopten medidas para que no se repitan hechos similares. UN وأياً كانت تلك الظروف، توصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل.
    Todo trabajador, cualesquiera que sean sus ingresos, debe ser asegurado por su empleador contra accidentes laborales. UN ويجب على صاحب العمل التأمين على كل مستخدم، بغض النظر عن دخله، ضد الحوادث في موضع العمل.
    El convenio debería referirse también a los actos terroristas contra la propiedad privada y a la fabricación de bombas, cualesquiera que sean los materiales empleados. UN وينبغي أيضا تطبيق الاتفاقية على اﻷعمال الارهابية الموجهة ضد الممتلكات الخاصة وعلى صناعة القنابل، بغض النظر عن المواد المستخدمة في صناعتها.
    La Unión Europea condena inequívocamente el terrorismo en todas sus formas, cualesquiera que sean su causa u origen. UN ويدين الاتحاد الأوروبي صراحة الإرهاب بجميع أشكاله بغض النظر عن الدافع عليه أو مصدره.
    Todo mecanismo cualesquiera que sean los términos en que esté redactado el mandato forma parte integrante de esta Conferencia. UN فأية آلية يتم إنشاؤها بصرف النظر عن الطريقة التي صيغت بها ولايتها، تُعد جزءاً من هذا المؤتمر.
    En el informe se subraya que, cualesquiera que sean las circunstancias, la reglamentación puede influir en los efectos de las FAS internacionales. UN ويؤكد التقرير أنه بصرف النظر عن الظروف، يمكن أن يقلل التنظيم من آثار عمليات الاندماج والحيازة عبر الحدود.
    Es una pensión universal, que beneficia a todos los ciudadanos residentes de más de 60 años de edad cualesquiera que sean sus bienes e ingresos, incluidas las pensiones. UN وهو معاش شامل متاح لجميع السكان المقيمين الذين تجاوزت أعمارهم 60 سنة بصرف النظر عن الأصول والدخل، بما في ذلك المعاشات.
    El jus in bello comprende todos los usos de la fuerza, cualesquiera que sean sus razones. UN فقانون الحرب يسري على كل استخدام للقوة أيا كانت أسباب اللجوء إلى القوة.
    Pueden surgir deficiencias en lo que respecta a la protección de los niños que arriban solos a un país, cualesquiera que sean los antecedentes y las circunstancias. UN ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف.
    Esos actos no se pueden justificar cualesquiera que sean las consideraciones que se aleguen (políticas, filosóficas o religiosas). UN إذ إنه لا يمكن ﻷية اعتبارات مهما كانت طبيعتها، سواء أكانت سياسية أم فلسفية أم دينية، أن تبرر مثل هذه اﻷفعال.
    Por ello, mi delegación encuentra política y jurídicamente inaceptable que los Estados Miembros retengan aposta sus cuotas prorrateadas a las Naciones Unidas, cualesquiera que sean los motivos que se aduzcan. UN ولهذا السبب فإن وفدي يرى أنــــه ليس من المقبول سياسيا ولا قانونيــــا أن تحجب الــــدول اﻷعضــــاء عـــن قصد اشتراكاتها المقررة لﻷمم المتحدة مهما كانت اﻷسباب.
    El acceso a los medicamentos, cualesquiera que sean, es un derecho elemental del ser humano, pero tal vez a juicio del Relator Especial de derechos humanos este derecho no le concierne al pueblo iraquí. UN إن الحصول على الدواء، أيا كان نوعه، هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولكن ربما في عرف المقرر الخاص لحقوق اﻹنسان أن هذه الحقوق لا تنطبق على أبناء العراق.
    cualesquiera que sean las razones para esta modalidad, tiene consecuencias en lo que se refiere a opciones de planificación y gestión de recursos de menor duración. UN ومهما كانت أسباب هذا النمط، فإن له آثاره بالنسبة لخيارات تخطيط وإدارة الموارد على أساس مدد مخفضة.
    A este respecto, condena firmemente todas las formas y manifestaciones de terrorismo a cargo de individuos, grupos o Estados, cualesquiera que sean sus móviles. UN وهي تدين بكل شدة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره سواء أكان مرتكبوه أفرادا أو جماعات أو دولا وأيا كانت دوافعهم.
    No obstante, cualesquiera que sean las respuestas que se precisen, será necesario poner a salvo el concepto de asilo. UN غير أنه أياً كانت الاستجابة اللازمة، فإن مفهوم اللجوء ينبغي أن يُصان على النحو المناسب.
    cualesquiera que sean las medidas preventivas o de protección que se adopten, no se puede prescindir de la democracia ni del desarrollo. UN وأياً كانت التدابير الوقائية أو الحمائية، فلا يمكن الاستغناء عن الديمقراطية ولا عن التنمية.
    El terrorismo es un crimen contra la humanidad que debe condenarse y rechazarse, cualesquiera que sean sus causas. UN وإن اﻹرهاب جريمة ضد اﻹنسانية مهما كان سببه ويجب إدانته ورفضه.
    Toda persona sujeta a expulsión, cualesquiera que sean los motivos, sigue siendo un ser humano que, como tal, debe seguir disfrutando de todos sus derechos fundamentales. UN فالشخص الذي يتعرض للطرد، مهما تكن الأسباب، يظل إنساناً ويجب بهذه الصفة أن يظل متمتعاً بجميع حقوقه الأساسية.
    Toda persona sujeta a una expulsión, cualesquiera que sean los motivos, es un ser humano que, como tal, debe seguir disfrutando de todos sus derechos fundamentales. UN 10 - إن الشخص المعرض للطرد، لأي سبب من الأسباب، يظل إنسانا يتعين، بصفته تلك، أن يواصل تمتعه بكافة حقوقه الأساسية.
    cualesquiera que sean sus orígenes, mi Gobierno está dispuesto a tomar y aplicar las difíciles decisiones necesarias para vencerlos. UN ومهما كان مصدرها، فإن حكومتي مستعدة لاتخاذ القرارات الصارمة اللازمة للتغلب عليها وتنفيذ هذه القرارات.
    Se recuerda a las delegaciones que los casilleros deben utilizarse exclusivamente para la distribución de documentos oficiales de la Conferencia y no de otros documentos o comunicaciones, cualesquiera que sean. UN 32- ويجدر تذكير المندوبين بأن الكوّات تستخدم حصراً في توزيع الوثائق الرسمية للمؤتمر، ولا يجوز استخدامها في تعميم أي أوراق أو وثائق أخرى.
    cualesquiera que sean los resultados, es importante reconocer que ya se han sentado las bases de un régimen internacional sobre los bosques. UN ومهما تكن النتائج، من المهم إدراك أنه جرى بالفعل إرساء أساس لنظام دولي للغابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more