No está convencido de que las obras importantes de mantenimiento sean muy diferentes cualitativamente de las obras de construcción. | UN | وبين أن وفده غير مقتنع بأن أعمال الصيانة الرئيسية تختلف نوعيا في شيء عن أعمال التشييد. |
La búsqueda de la democracia en Centroamérica no difiere cualitativamente de la que se realiza en otras regiones. | UN | والسعي الى الديمقراطيــة في أمريكا الوسطى لا يختلف نوعيا عنه في مناطق أخـرى. |
Esta categoría no es cualitativamente similar a las otras categorías de la lista. | UN | فهذه الفئة لا تشبه نوعياً الفئات الأخرى التي أُدرجت في القائمة. |
El Pakistán se verá obligado a adoptar las medidas adecuadas para responder a un ambiente de seguridad más amenazados cualitativamente. | UN | وسيفرض هذا على باكستان أن تتخذ التدابير المناسبة للرد على هذه البيئة اﻷمنية التي غدت أشد خطراً من الناحية النوعية. |
Al volver la vista atrás, vemos que se han dejado pasar oportunidades que podrían haber llevado nuestros debates a un nivel cualitativamente diferente. | UN | إن بإلقاء نظرة إلى الوراء، فإننا نرى الفرص الضائعة التي كان من الممكن أن ترقى بمناقشاتنا إلى مستوى نوعي مختلف. |
Cuba reafirma su firme compromiso con el desarme general y completo, así como con la no proliferación, cuantitativa y cualitativamente, de las armas de destrucción en masa | UN | تؤكد كوبا من جديد التزامها الثابت بنزع السلاح العام الكامل، وعدم الانتشار النوعي أو الكمي لأسلحة الدمار الشامل |
Hoy, cuando la nueva característica predominante de las relaciones internacionales es la transición de la bipolaridad a un orden mundial cualitativamente diferente, basado en la seguridad amplia y un equilibrio de intereses, el mundo presencia el segundo nacimiento de las Naciones Unidas. | UN | واليوم، وبينما تتمثل الظاهرة الجديدة المهيمنة على العلاقات الدولية في الانتقال من ثنائية القطب إلى نظام عالمي مختلف من حيث النوعية يكون مرتكزا على اﻷمن الشامل وتوازن المصالح، فإن العالم يشهد الولادة الثانية لﻷمم المتحدة. |
En esta tarea corresponde un importante papel al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, que cuenta con la suficiente capacidad y experiencia para asumir esta función cualitativamente nueva. | UN | وهناك دور هام في هذا الصدد يجب أن تؤديه اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، والتي تملك القدرة والخبرة اللازمتين للوفاء بهذه المهمة الجديدة نوعيا. |
Por consiguiente, la Junta recomienda que se fortalezca cualitativamente a la sección de capacitación para que pueda planificar y ejecutar con eficacia un programa de capacitación que esté en consonancia con las necesidades cambiantes. | UN | وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة. |
En opinión de mi delegación, la próxima ronda de negociaciones, por lo tanto, debería ser cualitativamente diferente de la anterior. | UN | ومن رأي وفدي أن جولة المداولات المقبلة ينبغي أن تختلف إذن اختلافا نوعيا عن الجولة السابقة. |
En ciertos casos, esas funciones son también cualitativamente diferentes. | UN | كذلك فإنها، في بعض الحالات، مختلفة نوعيا. |
En consecuencia, la Junta recomienda que la Sección de Capacitación se refuerce cualitativamente para que proyecte y ejecute efectivamente el programa de capacitación de conformidad con las distintas necesidades y su evolución. | UN | وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة. |
15. La seguridad general es cualitativamente distinta de la simple suma de las nociones de seguridad nacional de los diversos países. | UN | ١٥ - ومضى يقول إن اﻷمن الشامل يختلف اختلافا نوعيا عن مجموع اعتبارات اﻷمن القومي الخاصة بمختلف البلدان. |
Según explicó el coordinador de la Comisión Gubernamental a la experta, el proceso que se propone es cualitativamente distinto del hasta entonces desarrollado. | UN | وحسبما قال منسق اللجنة الحكومية للخبيرة، فإن العملية المقترحة تختلف نوعياً عن تلك التي تم الاضطلاع بها حتى اﻵن. |
Lo que en otra época había sido un acto de renuncia unilateral a cambio del cual sólo recibiríamos incomprensión, hostilidad y amenazas, se inscribe hoy en un contexto regional cualitativamente distinto. | UN | وما كان في عصر آخر عمل امتناع من جانب واحد واجهنا مقابلة سوء الفهم والعداء والتهديدات، قد أصبح اﻵن يشكل جزءا من بيئة اقليمية مختلفة نوعياً. |
La aplicación de las decisiones de la Cuarta Conferencia de Examen señalaron el comienzo de una etapa cualitativamente nueva de este proceso. | UN | وكان تنفيذ قرارات المؤتمر الاستعراضي الرابع إيذاناً ببدء مرحلة جديدة في هذه العملية من الناحية النوعية. |
La Comisión pudo confirmar cualitativamente la destrucción de estos precursores. No fue posible efectuar una verificación cuantitativa; | UN | وتمكنت اللجنة من أن تؤكد من الناحية النوعية تدمير هذه السلائف ولكنها لم تتمكن من التحقق من تدميرها من الناحية الكمية؛ |
cualitativamente y cuantitativamente, eligieron exactamente de la misma manera que la gente, al ser testeados. | TED | بشكل نوعي واحصائي، اختاروا تماما بنفس الطريقة كما الأشخاص، الذين خضعوا لنفس التجربة. |
Es necesario elevar la cooperación internacional a un nivel cualitativamente mejor. | UN | فمن الضروري زيادة التعاون الدولي إلى مستوى نوعي جديد. |
También hay que poner fin a todos los intentos de desarrollar cualitativamente esas armas peligrosas. | UN | وأيضا وقف جميع مساعي التطوير النوعي لهذا النوع من الأسلحة الخطيرة. |
Sin duda alguna, los debates que el Grupo ad hoc va a celebrar acerca del texto concreto de un mecanismo de verificación jurídicamente vinculante, el mes próximo aquí en Ginebra, se podrán considerar como el final de una etapa y el comienzo de una nueva fase en un nivel cualitativamente superior. | UN | فمناقشات الفريق المخصص بشأن النص المحدد ﻵلية تحقﱡقٍ ملزمة قانونياً، والمقرر أن تجري في الشهر المقبل هنا في جنيف يمكن اعتبارها، دون شك، نهاية مرحلة وبداية مرحلة جديدة، أسمى من حيث النوعية. |
Una de las soluciones propuestas por el Comité en 1995 para mejorar su capacidad de trabajo tanto cuantitativa como cualitativamente fue la de establecer un grupo de apoyo con el fin de preparar los debates entre los miembros del Comité y los representantes de los Estados Partes y determinar las posibles esferas de acción complementaria, comprendida la cooperación técnica. | UN | وتمثل أحد الحلول التي اقترحتها اللجنة في عام ٥٩٩١ لتحسين طاقتها العملية كماً وكيفاً في إقامة فريق دعم بغية إعداد المناقشات بين أعضاء اللجنة وممثلي الدول اﻷطراف وتحديد المجالات المحتملة لعمل المتابعة، بما في ذلك التعاون التقني. |
Evidentemente, la profundidad e intensidad del proceso de democratización en los diferentes países no puede ser idéntico, como se pone de manifiesto en la gran variedad de condiciones en que se produce esta situación internacional cualitativamente nueva. | UN | وبالطبع، لا يمكن أن تكون عملية تحقيق الديمقراطية متماثلة من حيث كثافتها وعمقها في جميع البلدان الجارية فيها، وهذا يدل على التنوع الهائل للظروف التي يتحقق فيها هذا الوضع الدولي الجديد من حيث نوعيته. |
149. También ha cambiado cualitativamente la relación entre la religión y la educación. | UN | ٩٤١- وقد حدث تغيير كيفي في الموقف فيما يتعلق بالدين والتعليم. |
También proporciona elementos cualitativamente importantes de una característica definitoria de la cooperación para el desarrollo: la idea de asociación. | UN | وتوفر وجهة النظر تلك أيضاً عناصر هامة من حيث الكيف من أجل تحديد سمة تعريفية للتعاون في مجال التنمية: فكرة الشراكة. |
Hay que elevar cualitativamente el nivel de la cooperación. | UN | وإنما يحتاج اﻷمر إلى مستوى ذي نوعية جديدة من التعاون الدولي. |
Mejorar cuantitativa y cualitativamente el programa de bienestar familiar | UN | إدخال تحسينات نوعية وكمية على برنامج رعاية اﻷسرة |
l) Que los datos presentados sean suficientes, cuantitativa y cualitativamente, para justificar los límites propuestos. | UN | (ن) مدى كفاية البيانات المقدمة من حيث الكم والكيف لتسويغ الحدود المقترحة، وهو جانب ينبغي فحصه في جميع الأحوال. |
cualitativamente indefendible. | Open Subtitles | من ناحية الجودة, فهو غير قابل للدفاع عنه. |