"cualitativos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • نوعية في
        
    • النوعية في
        
    • النوعي في
        
    • نوعية على
        
    También es posible que sea necesario introducir cambios cualitativos en los métodos y programas existentes que ya cuentan con financiación. UN كما قد يستلزم إجراء تغييرات نوعية في الطرق والبرامج الحالية التي يتوفر لها التمويل بالفعل.
    Espero que su adecuada difusión y aplicación, acompañada del fortalecimiento de las organizaciones llamadas a participar, propicien cambios cualitativos en la participación de los guatemaltecos en las decisiones sobre su desarrollo. UN وآمل أن يفضي نشره وتطبيقه بالصورة الملائمة، جنبا إلى جنب مع تعزيز المنظمات المدعوة للمشاركة، إلى إحداث تغييرات نوعية في مشاركة الغواتيماليين في القرارات المتعلقة بتنميتهم.
    Las tecnologías de la información y las comunicaciones también tienen el potencial de aportar cambios cualitativos en muchas esferas. UN وتنطوي تكنولوجيات الاتصالات والمعلومات على إمكانية إحداث تغيرات نوعية في كثير من المجالات.
    A fin de lograr cambios cualitativos en la situación actual, se debe extender el período establecido para la ejecución de las medidas de aplicación del Programa. UN وبغية تحقيق التغييرات النوعية في الحالة الراهنة، ينبغي تمديد الفترة المحددة للقيام بتدابير تنفيذ البرنامج.
    Se han producido algunos avances cualitativos en los retornos. UN غير أنه كان هناك شيء من التقدم النوعي في أحوال العائدين.
    Esto resultó en la introducción de cambios cualitativos en la legislación mencionada. UN وأدى ذلك إلى إدخال تغييرات نوعية على التشريعات المذكورة أعلاه.
    También alienta a incluir elementos cualitativos en la formulación de los indicadores de progreso. UN وهي تشجع أيضا إدراج عناصر نوعية في صياغة مؤشرات الإنجاز.
    Se dieron cambios cualitativos en la estructura del gasto de los consumidores, al tiempo que aumentó el consumo per capita de los principales productos alimenticios. UN وبالمثل حدثت تغييرات نوعية في أنماط الاستهلاك، مع حدوث زيادات كبيرة في استهلاك الفرد من المنتجات الغذائية الأساسية.
    Las medidas adoptadas para reforzar, modernizar e intensificar la producción agrícola han dado lugar a cambios cualitativos en el sector agrario. UN وتَكفل تدابير الدعم الشامل المتخذة وتحديث إنتاج السلع الزراعية وتكثيفه تحقيق نقلة نوعية في القطاع الزراعي.
    Como resultado de ello, se pueden contemplar nuevos y avanzados proyectos de cooperación entre las naciones que combinan la pericia en un campo dado con los conocimientos complementarios de nuevos socios para permitir saltos cualitativos en posibilidades tecnológicas y en la interpretación de los datos. UN ونتيجة لذلك، من الممكن التفكير في مشاريع تعاونية جديدة ومتقدمة تجمع بين الخبرة في مجال معين والمعرفة المتممة للشركاء الجدد للسماح بإحراز قفزات نوعية في الامكانات التكنولوجية وفي تفسير البيانات.
    También se sugirió que para el logro de objetivos mensurables era fundamental el papel que podían desempeñar los factores cualitativos en la evolución de sociedades estables, seguras, participativas y justas. UN واقترح أيضا أنه من الجوهري لتحقيق اﻷهداف القابلة للقياس وجود عوامل نوعية في تطوير مجتمعات أكثر استقرارا وأمنا ومشاركة وعدلا.
    Aunque este incremento de las corrientes comerciales agregadas no ha sido más rápido que en el período anterior a 1973, se han producido cambios cualitativos en las pautas del comercio que han fortalecido la integración económica mundial. UN ومع أن هذه الزيادة في التدفقات التجارية الكلية لم تكن أسرع مما تحقق في الفترة السابقة لعام ٣٧٩١، فقد حدثت تغيرات نوعية في نمط التجارة عززت التكامل الاقتصادي العالمي.
    311. Desde la década de los ochenta, se observan cambios cualitativos en la agricultura boliviana a través de la adopción de métodos: UN 311- منذ الثمانينات، حدثت تغييرات نوعية في الزراعة البوليفية نتيجة للتدابير التالية:
    A pesar de que algunos países de América Latina, como el Brasil, registraron importantes progresos cualitativos en el proceso de democratización durante el decenio de 1980, esos años se consideraron un decenio perdido para la región ante el aumento de la pobreza que afectaba al continente. UN مع أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثل البرازيل، سجلت قفزة نوعية في التحول إلى الديمقراطية في عقد الثمانينيات، فإن العقد اعتبر في المنطقة عقداً مفقوداً، في ضوء الفقر المتزايد الذي أصاب القارة.
    Cabe mencionar que, desde fines del decenio de 1990, se han venido produciendo cambios cualitativos en la manera de percibir esas cuestiones, lo que ha hecho que actualmente se las considere como una parte de la protección y promoción de los derechos humanos. UN ويمكن القول أنه، منذ نهاية التسعينات، ما برحت تحدث بعض التغييرات النوعية في كيفية النظر إلى هذه المسائل، مما أدى إلى اعتبارها جزءا من حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    En un análisis de los " cambios cualitativos " en las condiciones del espacio cercano se ilustraron los costos y los daños derivados de un entorno no reglamentado para las actividades espaciales. UN والأمثلة على التكاليف والأضرار المرتبطة بوجود بيئة للأنشطة الفضائية منظَّمة تنظيماً سيئاً تتضح في تحليل " التغيُّرات النوعية " في الأوضاع القائمة في الفضاء القريب.
    Los cambios cualitativos en la situación de hombres y mujeres, en lo que respecta a la evolución en las esferas del Programa, se evaluarán en 2014, teniendo en cuenta una amplia evaluación comparativa de los efectos del Programa. UN 24 - أما التغيرات النوعية في أوضاع الرجال والنساء في إطار التطورات في المجالات البرنامجية، فسيجري تقييمها في عام 2014 من خلال تقييم مقارن واسع النطاق لأثر البرنامج.
    El Estado brasileño tiene por objetivo ir más allá de los logros ya consignados en la legislación nacional para consolidar progresos cualitativos en la promoción y protección de los derechos humanos en el país. UN وقد وضعت دولة البرازيل هدفا نصب أعينها قائم على تحقيق إنجازات تجاوز ما حققته بالفعل في التشريعات الوطنية وتعزيز التقدم النوعي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلد.
    Algunas delegaciones propusieron que tanto el examen y la evaluación como las nuevas medidas e iniciativas relacionadas con la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing deberían basarse en mecanismos de medición de los adelantos cualitativos en la promoción del goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales por parte de las mujeres. UN ٦ - واقترح بعض الوفود ضرورة استناد كل من الاستعراض والتقييم واﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى المتعلقة بتنفيذ منهاج عمل بيجين إلى آليات لقياس التقدم النوعي في تنفيذ تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    África ha optado por redefinir sus sistemas sociopolíticos, a través de hacer cambios cualitativos en las estructuras del Estado, redistribuir las responsabilidades, afirmar el pluralismo político y la sociedad civil y promover una asociación entre los poderes públicos y el conjunto de elementos de la sociedad, ya que es evidente para todos que abordar la dimensión política es una condición previa para todo proceso viable de desarrollo. UN ولقد اختارت أفريقيا طريق إصلاح منظوماتها الاجتماعية - السياسية، من خلال التحول النوعي في هياكل الدولة، وإعادة توزيع المسؤوليات، وإقرار التعددية السياسية والاعتراف بالمجتمع المدني والنهوض بالشراكة بين السلطات العامة وسائر عناصر المجتمع، لأنه بات من الواضح للجميع أن معالجة البعد السياسي شرط مسبق لكل مسار للتنمية يراد له الاستمرار.
    Hace ya unos años que un grupo de expertos trabaja en la redacción de un nuevo Código de Familia, que producirá cambios cualitativos en la organización de las relaciones en el seno de la familia. UN منذ العام الماضي تعمل مجموعة من الخبراء على إعداد قانون أسرة جديد من شأنه أن يدخل تغييرات نوعية على ترتيبات العلاقة داخل الأسرة.
    El Consejo de Seguridad, al que la Carta encomienda la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, debe experimentar cambios cuantitativos que correspondan al enorme aumento en el número de Miembros de las Naciones Unidas, así como ajustes cualitativos en sus métodos de trabajo que mantengan los procesos democráticos que forman la base de las Naciones Unidas. UN ومجلس اﻷمن، الذي ينيط به الميثاق المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يلزم أن تجرى عليه تغييرات كمية تتناسب مع الزيادة الهائلة في عضوية اﻷمم المتحدة، كذلك ينبغي إدخال تعديلات نوعية على أسلوب عمله تحافظ على العمليات الديمقراطية التي تشكل أساس اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more