"cualquier circunstancia" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الظروف
        
    • أي ظرف من الظروف
        
    • أي ظروف
        
    • جميع الأحوال
        
    • كل الظروف
        
    • أية ظروف
        
    • أياً كانت الظروف
        
    • جميع الحالات
        
    • كافة الظروف
        
    • أي ظرف كان
        
    • مهما كانت الظروف
        
    • أيا كانت الظروف
        
    • كل الأحوال
        
    • تحول الظروف
        
    • كل ظرف من الظروف
        
    Según este proyecto de ley, castigar y humillar a un niño con fines disciplinarios está prohibido en cualquier circunstancia. UN ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف.
    La mejor manera de garantizar que fuera un recurso útil para los Estados en cualquier circunstancia sería mantener los artículos como recurso en forma de proyecto. UN وأوضح أن الإبقاء على المواد باعتبارها موارد في شكل مشاريع هو أفضل السبل لضمان أن تظل مصدرا مفيدا للدول في جميع الظروف.
    La pregunta que se hace a la Corte se refiere a la utilización de armas nucleares en cualquier circunstancia. UN إن السؤال الموجه إلى المحكمة يتصل باستخدام اﻷسلحة النووية في أي ظرف من الظروف.
    El proyecto de resolución que tenemos ante nosotros, que fue aprobado por la Primera Comisión, se refiere a la amenaza o el empleo de armas nucleares en cualquier circunstancia. UN أما مشروع القرار المعروض علينا، الذي أقرته اللجنة اﻷولى، فهو يتصل بالتهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظل أي ظروف.
    Todos los artículos del TNP son vinculantes para sus respectivos Estados partes en todo momento y en cualquier circunstancia. UN وكل مادة في المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في كل وقت وفي جميع الأحوال.
    Los Estados Partes que han abolido la pena de muerte tienen una obligación, en virtud de este párrafo, de proteger la vida en cualquier circunstancia. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    La lucha contra la intolerancia y la exigencia del respeto a la dignidad humana bajo cualquier circunstancia deben hacer frente común en todo momento. UN ومكافحة التعصب والحاجة إلى احترام كرامة الانسان في جميع الظروف تفرض علينا أن نشكل جبهة مشتركة في جميع اﻷوقات.
    Tiene el deber de ser imparcial en cualquier circunstancia. UN يجب على الرئيس التزام الحياد في جميع الظروف.
    No obstante, el Gobierno de Papua Nueva Guinea sigue teniendo la obligación de proteger los derechos humanos de toda la población de Papua Nueva Guinea, en cualquier circunstancia. UN ومع ذلك، يبقى على عاتق حكومة بابوا غينيا الجديدة واجب ضمان حقوق اﻹنسان لجميع سكان بابوا غينيا الجديدة وفي جميع الظروف.
    Las declaraciones estaban basadas en el principio de la prohibición absoluta de la tortura y la discriminación racial en cualquier circunstancia. UN ويستند البيانان إلى الحظر المطلق للتعذيب والتمييز العنصري في جميع الظروف.
    Es preciso respetar la inviolabilidad de la vida de civiles inocentes en cualquier circunstancia. UN فقدسية أرواح المدنيين الأبرياء يجب أن تحترم في ظل جميع الظروف.
    En este sentido, nos oponemos, bajo cualquier circunstancia, a que una nación derrotada que no ha purgado sus crímenes pasados sea miembro permanente. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعارض تحت أي ظرف من الظروف العضوية الدائمة لدولة مهزومة لم تُصفﱢ جرائمها السابقة بعد.
    El acuerdo y las promesas que se hicieron los países deben respetarse sobre la base de la reciprocidad, bajo cualquier circunstancia. UN وينبغي احترام الاتفاق والوعود المقطوعة بين البلدين على أساس المعاملة بالمثل في ظل أي ظرف من الظروف.
    Los países que no permiten el aborto para salvar la vida de la madre son Chile y Malta, donde el aborto está prohibido en cualquier circunstancia. UN أما البلدان التي تسمح باﻹجهاض ﻹنقاذ حياة المرأة فهي شيلي ومالطة، حيث يحظر اﻹجهاض تحت أي ظروف.
    1. China se compromete a no ser el primero en utilizar armas nucleares en todo momento y en cualquier circunstancia. UN ١ - تلتزم الصين بألا تكون في أي وقت أول من يستخدم اﻷسلحة النووية تحت أي ظروف.
    En ese contexto, la delegación de Israel recuerda que el texto del artículo 18 del proyecto de convenio refleja una importante concesión por parte de Estados que no consideraron oportuno incluir una referencia a un derecho general de libre determinación en un texto que tiene por objetivo prohibir el recurso al terrorismo en cualquier circunstancia. UN وقالت إنها تود في هذا الصدد أن تشير إلى أن المادة 18 من مشروع الاتفاقية تعكس حلا وسطا مهما من جانب الدول التي لا ترى أن من الملائم إدراج إشارة إلى حق عام في تقرير المصير في نص وضع لتجريم اللجوء إلى الإرهاب في جميع الأحوال.
    Los Estados Partes que han abolido la pena de muerte tienen una obligación, en virtud de este párrafo, de proteger la vida en cualquier circunstancia. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    Esto revestía especial importancia si se consideraba que el hábeas corpus y los procedimientos análogos solían ser el medio más eficaz de proteger otros derechos que también eran intangibles en cualquier circunstancia, incluido el estado de excepción. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة ﻷن اﻹحضار أمام المحكمة ويشابهه من إجراءات يشكل في معظم اﻷحيان أكثر الطرق فعالية لحماية حقوق أخرى لا يمكن تقييدها في أية ظروف بما في ذلك حالة الطوارئ.
    El Comité estima que las directrices se prestan a abusos y que la utilización de los métodos descritos constituiría una violación del artículo 7 del Pacto en cualquier circunstancia. UN وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تؤدي إلى التعسف وأن استخدام هذه اﻷساليب يشكل انتهاكاً للمادة ٧ من العهد أياً كانت الظروف.
    El derecho internacional humanitario debe ser respetado por todas las partes, en todos los casos y en cualquier circunstancia. UN كما ينبغي للجميع احترام القانون الإنساني الدولي، في جميع الحالات وتحت كل الظروف.
    El ACNUR, el UNICEF y un gran número de organizaciones no gubernamentales asociadas abogan en contra del reclutamiento militar de los niños en cualquier circunstancia. UN وتدعو مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف والعديد من المنظمات غير الحكومية الشريكة، إلى مناهضة التجنيد العسكري للأطفال في كافة الظروف.
    Por consiguiente, esa solicitud es inaceptable bajo cualquier circunstancia. UN ومن ثم فإن هذا الطلب مرفوض تحت أي ظرف كان.
    El Convenio de Ginebra, que es aplicable a los conflictos armados de todo tipo, prohíbe también la detención secreta en cualquier circunstancia. UN كما أن اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، تحظر أيضاً ممارسة الاحتجاز السري مهما كانت الظروف.
    El asesinato de civiles palestinos inocentes es totalmente inaceptable bajo cualquier circunstancia. UN إن قتل المدنيين الفلسطينيين الأبرياء غير مقبول مطلقاً أيا كانت الظروف.
    El Secretario General manifestó su enérgica oposición al maltrato de los detenidos, bajo cualquier circunstancia y en cualquier lugar. UN ويعترض الأمين العام اعتراضاً شديداً على سوء معاملة المحتجزين في كل الأحوال وفي جميع البقاع.
    Cuando por cualquier circunstancia el jefe de la misión no pueda llevar a cabo una inspección de repatriación, se considerará la posibilidad de utilizar inspección válida más reciente. UN وعندما تحول الظروف دون قيام رئيس البعثة بالتفتيش، يُنظر في استخدام آخر تفتيش مثبت رسميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more