Según la regla 64 de las reglas sobre procedimiento y sobre prueba, el Presidente decide sobre cualquier modificación de las condiciones de detención de las personas. | UN | ٣٢ - وبموجب المادة ٤٦ من لائحة اﻹجراءات واﻷدلة، يكون الرئيس مسؤولا عن أي تغيير في أوضاع احتجاز اﻷشخاص في وحدة الاحتجاز. |
Si bien esos esfuerzos son dignos de elogio, cualquier modificación de la estructura del Departamento se debe llevar a cabo teniendo en cuenta los mandatos aprobados por la Asamblea General. | UN | وأضاف إنه يرحب بهذه الجهود ولكن أي تغيير في هيكل اﻹدارة يجب أن يراعي ولايات الجمعية العامة. |
Además, cualquier modificación de la composición o mandato del Consejo requiere una revisión de la Carta. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي تغيير في عضوية المجلس أو ولايته يتطلب تنقيح الميثاق. |
Cada una de las Partes puede, mediante notificación por escrito al Depositario, indicar su aceptación, a partir de la fecha de esa notificación, de cualquier modificación de su obligación en virtud del presente Protocolo producida por la entrada en vigor de una enmienda al Tratado conforme al artículo 13 del Tratado. | UN | المادة ٣ ﻷي طرف أن يبين، باشعار كتابي الى الوديع، قبوله من تاريخ ذلك الاشعار ﻷي تغيير في التزاماته بموجب هذا البروتوكول يترتب على بدء نفاذ تعديل أجرى في المعاهدة عملا بالمادة ١٣ من المعاهدة. المادة ٤ |
Por lo tanto, el orador se opone a cualquier modificación de la recomendación 205. | UN | وقال إنه، ولهذا السبب، يعارض إدخال أي تعديل على التوصية 205. |
iv) Si las Partes que actúan conjuntamente lo hacen en el marco de una organización regional de integración económica y junto con ella, cualquier modificación de la composición de la organización que ocurra tras la aprobación del presente Protocolo no incidirá en los compromisos ya vigentes en virtud del presente Protocolo. | UN | `4` إذا قامت الأطراف مجتمعة بعمل ذلك في إطار منظمة للتكامل الاقتصادي الإقليمي وبالاشتراك معها، فإن أي تغيير يطرأ على تكوين تلك المنظمة بعد اعتماد هذا البروتوكول لا يمس الالتزامات القائمة بموجب هذا البروتوكول؛ |
El Director General notificará inmediatamente al Estado Parte inspeccionado cualquier modificación de ese tipo. | UN | ويقوم المدير العام حالاً بإخطار الدولة الطرف موضع التفتيش بأي تعديل من هذا القبيل. |
Según el Asesor Jurídico, cualquier modificación de la fórmula actual podría dar origen a largos procedimientos ante los tribunales administrativos. | UN | فحسب قول المستشار القانوني، فإن أي تعديل للصيغة الحالية قد يؤدي إلى إجراءات طويلة أمام المحكمتين اﻹداريتين. |
Durante el período objeto del presente informe, Abjasia reiteró su firme oposición a cualquier modificación de los mecanismos de negociación y mantenimiento de la paz. | UN | وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، كررت أبخازيا الإعراب عن معارضتها القاطعة لإجراء أي تغيير في آليات التفاوض وحفظ السلام. |
Por lo tanto, cualquier modificación de las modalidades predominantes de producción agrícola tendría grandes repercusiones en la disponibilidad mundial de agua y la capacidad de las comunidades pobres de acceder a fuentes seguras de agua potable. | UN | ولذلك، فإن أي تغيير في أنماط الإنتاج الموجودة، التي تغلب عليها الزراعة، سيحدث آثارا كبيرة في التوافر العالمي للمياه وقدرة المجتمعات المحلية الفقيرة على الوصول إلى مصادر مأمونة من المياه العذبة. |
Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد. |
Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساسا الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد. |
Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد. |
Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد. |
Prácticamente no existía capital de explotación, lo que hacía que el Organismo fuese vulnerable ante cualquier modificación de los ingresos o los gastos previstos. | UN | وكان رأس المال المتداول غير موجود من الناحية العملية، مما يجعل الوكالة ضعيفة في مواجهة أي تغيير في اﻹيرادات المتوقعة أو النفقات. |
No obstante, cualquier modificación de los criterios tiene que ser aceptable para todos los Estados Miembros y no debe aumentar la carga que pesa sobre los países en desarrollo. | UN | بيد أن إجراء أي تغيير في المعايير ينبغي أن يكون مقبولا لدى الدول الأعضاء جميعا وألا يزيد من العبء الملقى على عاتق البلدان النامية. |
Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد. |
Cada una de las Partes puede, mediante notificación por escrito al Depositario, indicar su aceptación, a partir de la fecha de esa notificación, de cualquier modificación de sus obligaciones en virtud del presente Protocolo producida por la entrada en vigor de una enmienda al Tratado conforme al artículo 13 del Tratado. | UN | ﻷي طرف أن يبين، باشعار كتابي الى الوديع، قبوله من تاريخ ذلك الاشعار ﻷي تغيير في التزاماته بموجب هذا البروتوكول يترتب على بدء نفاذ تعديل أجري في المعاهدة عملا بالمادة ١٣ من المعاهدة. |
Por otro lado, un grupo de derechos humanos expresó su inquietud en el sentido de que la ley podría amenazar su independencia e imponer una pesada carga administrativa porque exige que todos los representantes de las organizaciones no gubernamentales reciban la aprobación del Ministerio de Justicia, y que cualquier modificación de sus estatutos se presente al Ministerio. | UN | هذا وقد أعربت إحدى المجموعات المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء إمكانية تهديد هذا القانون لاستقلالها وفرض عبء إداري جسيم عليها إذا ما اشترط الحصول على موافقة وزارة العدل على تعيين ممثلي المنظمات غير الحكومية واستوجب عرض أي تعديل على نظامها الأساسي على الوزارة. |
iv) Si las Partes que actúan conjuntamente lo hacen en el marco de una organización regional de integración económica y junto con ella, cualquier modificación de la composición de la organización que ocurra tras la aprobación del presente Protocolo no incidirá en los compromisos ya vigentes en virtud del presente Protocolo. | UN | `4` إذا قامت أطراف تعمل بشكل جماعي بخطوة كهذه في إطار منظمة للتكامل الاقتصادي الإقليمي وبالاشتراك معها، فإن أي تغيير يطرأ على تكوين تلك المنظمة بعد اعتماد هذا البروتوكول لا يمس الالتزامات القائمة بموجب هذا البروتوكول؛ |
El Director General notificará inmediatamente al Estado Parte inspeccionado cualquier modificación de ese tipo. | UN | ويقوم المدير العام حالاً بإخطار الدولة الطرف موضع التفتيش بأي تعديل من هذا القبيل. |
Tal como observó la delegación de Cuba, cualquier modificación de esa tasa debe ser acordada por la Asamblea General. | UN | وكما أشار وفد كوبا من قبل، فإن أي تعديل لهذا المعدل يجب أن توافق عليه الجمعية العامة. |
cualquier modificación de ese despliegue será acordada en el CMS. | UN | ويتفق على أية تغييرات لهذا الوزع في لجنة اﻷمن المشتركة. |